| The Commission's most important responsibilities include appointing, promoting, transferring, dismissing and disciplining the members of the judiciary. | В число наиболее важных обязанностей Комиссии входят назначение, продвижение по службе, перевод, увольнение и дисциплинарное наказание членов судейского корпуса. |
| This is allegedly achieved through dismissing journalists, limiting paper supply, and restricting licences and distribution. | Сообщается, что для достижения этого используется увольнение журналистов, ограничение снабжения бумагой, а также создание трудностей при выдаче лицензий и распространении тиража. |
| The first was that the functions of the Attorney-General included responsibility for conducting legal proceedings and, at the same time, appointing and dismissing judges. | Во-первых, в функции генерального прокурора входит ведение судопроизводства и одновременно назначение и увольнение судей. |
| Do you still think dismissing Barrow was a useful saving, Papa? | Ты по-прежнему считаешь увольнение Бэрроу удачным шагом? |
| Under the Convention, depriving persons of their livelihoods, such as by dismissing them without compensation, was a form of ill-treatment, and Japan should consider reflecting that in its labour laws. | Согласно Конвенции, лишение лиц средств к существованию, в том числе увольнение без выплаты положенной им компенсации, является одним из видов жестокого обращения, и Японии следует рассмотреть вопрос о включении этого факта в трудовое законодательство. |
| He alleges that the Constitutional Court specifically contributed to this violation by dismissing his appeal on simple admissibility grounds and declining to examine its merits. | Он утверждает, что Конституционный суд сыграл конкретную негативную роль в этом нарушении, отклонив его апелляцию исключительно по причинам ее неприемлемости и отказавшись изучить ее существо. |
| 3.6 The author claims that the Federal Court, by dismissing his appeal, has misapplied the Canadian law and thereby eliminated the only effective recourse available to the author, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | 3.6 Автор утверждает, что, отклонив его апелляцию, Федеральный суд неправильно применил канадское законодательство и тем самым устранил единственную доступную автору возможность обращения за помощью, в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
| In dismissing the argument, the Court observed that any interpretation that any governmental act taken by authority of the War Powers Clause was an "act of war" was excessively broad. | Отклонив этот аргумент, суд отметил, что толкование любого правительственного решения, принятого на основании содержащейся в конституции клаузулы о военных полномочиях, как "акта войны" было бы слишком широким. |
| A French court, in 1961, while dismissing a claim to immunity by a Minister of State of Saudi Arabia in a civil suit, seemed to suggest that immunity would have been granted if the individual had been a minister for foreign affairs. | Французский суд в 1961 году, отклонив притязание на иммунитет государственного министра Саудовской Аравии в связи с гражданским иском, в то же время, как представляется, дал понять, что иммунитет был бы предоставлен, если бы данное лицо было министром иностранных дел. |
| Based on the trial judge's reasons and comments, the Court found that the trial judge did not hear the accused's application with an open and dispassionate mind and thus ruled that the trial judge demonstrated a reasonable apprehension of bias in dismissing the claim. | Проанализировав доводы и комментарии судьи первой инстанции Суд посчитал, что этот судья не воспринял заявление подсудимого с требующейся непредубежденностью и беспристрастностью, и, исходя из этого, определил, что, отклонив жалобу подсудимого, судья дал основание усомниться в собственной беспристрастности. |
| Employers were prohibited from dismissing women during pregnancy and within the first year after childbirth without a valid reason. | Работодателям запрещается без уважительной причины увольнять женщин с работы в период беременности и в первый год после рождения ребенка. |
| The Mozambican diligent woman has the right to be respected, dignified and employers are forbidden from dismissing her on the basis of discrimination or social exclusion. | В Мозамбике трудолюбивые женщины имеют право на уважение своего достоинства и работодателям запрещается увольнять их по причине дискриминации или социальной изоляции. |
| Some other countries deploy special measures to protect older workers in the labour market that prevent employers from dismissing workers above a certain age, i.e. through job guarantees. | Другие страны применяют специальные меры для защиты пожилых работников на рынке рабочей силы, запрещая работодателям увольнять работников после определенного возраста, т.е. действуя с помощью гарантий сохранения рабочего места. |
| Article 92 of the same law prohibits an employer from dismissing or terminating the service of a female employee during her maternity leave. | Статья 92 того же закона содержит запрет работодателю увольнять или освобождать от должности работницу во время ее отпуска по беременности и родам. |
| He contends that the school was not justified in dismissing him out of financial considerations, as it had recently expanded its facilities and could have used the services of a shop steward. | Он утверждает, что дирекция школы не имела оснований увольнять его по финансовым соображениям, поскольку за последнее время школьный комплекс был расширен, в связи с чем дирекция могла бы использовать его услуги в качестве кладовщика. |
| In the instant case, despite the then prevailing time limit of four months for preliminary investigations, the decrees of the Prosecutor of First Instance dismissing the complaints were issued after one year and four months and three years and three months respectively. | В данном случае, несмотря на существовавшее в то время ограничение срока проведения предварительных расследований в четыре месяца, постановления прокурора первой инстанции об отклонении жалоб были вынесены по истечении одного года и четырех месяцев и трех лет и трех месяцев, соответственно. |
| 5.5 With respect to the decision dismissing the habeas corpus petition, the author recalls that it cannot be appealed, according to the regulatory law. | 5.5 Что касается решения об отклонении ходатайства о применении процедуры хабеас корпус, то автор напоминает, что в соответствии с законодательными положениями оно не подлежит обжалованию. |
| Pre-appeal procedures were ongoing during the reporting period, with a substantial number of pre-appeal decisions being issued by the Appeals Chamber and the pre-appeal judge, including several decisions dismissing motions for leave to present additional evidence under rule 115. | В течение рассматриваемого периода продолжалось предварительное производство по апелляции, в ходе которого Апелляционная камера и ведущий предварительное производство по апелляции судья вынесли большое число предапелляционных решений, в том числе несколько решений об отклонении ходатайств с просьбой о предоставлении дополнительных доказательств согласно правилу 115. |
| The Constitutional Court may issue a decision dismissing the constitutional complaint as unfounded, rules in its favour by ordering that the individual act be removed entirely or in part, or annuls it and returns the matter to a body competent. | Конституционный суд может выносить решение об отклонении конституционной жалобы в качестве необоснованной, об удовлетворении конституционной жалобы путем полной или частичной отмены соответствующего отдельного акта или об аннулировании конституционной жалобы и возвращении дела для его рассмотрения компетентным органом. |
| It is followed by a substantiated decision either dismissing the charges brought against the judge in question or confirming the charges, in which case the person is excluded from the judiciary. | После него принимается обоснованное решение либо об отклонении предъявленных обвинений, либо о наказании в виде увольнения из судебных органов. |
| Both the author's grievances, and the Supreme Court reasons for dismissing them, were similar to the Court of Appeal's earlier decision. | Претензии автора, а также мотивы отклонения их Верховным судом были аналогичны предыдущему решению Апелляционного суда. |
| This procedure was fully in line with the provisions of article 11, paragraph 3, of the International Commercial Arbitration Act (consistent with art. 11(3) MAL), which provided sufficient grounds for dismissing the defendant's argument. | Такая процедура полностью соответствует положениям пункта З статьи 11 Закона о международном торговом арбитраже (соответствует пункту 3 статьи 33 ТЗА), что дает достаточно оснований для отклонения этого довода ответчика. |
| In using factually specific grounds as the basis for dismissing a variety of claims advanced by Mr. Lederbauer, one assumes that the Committee does not mean to alter this important distinction. | Можно допустить, что Комитет, используя конкретные факты в качестве основания для отклонения многочисленных жалоб г-на Ледербауэра, не намеревается выхолостить это важное различие37. |
| The Committee's stated reasons for dismissing the communication of Ms. Hoyos Martínez de Iraujo, in her claim to inheritance of the title of the Duchy of Almodovar de Rio, can give no comfort to the state party. | Выдвинутые Комитетом доводы в пользу отклонения обращения г-жи Ойос Мартинес де Ирухо, в котором она просит о признании за ней права наследования титула герцогини де Альмодовар дель Рио, являются неблагоприятными для государства-участника. |
| (c) The apparent practice by investigators of valuing the testimonies of individuals implicated in torture over those of complainants, and of dismissing complaints summarily; and | с) очевидной практикой следственных органов отдавать предпочтение показаниям лиц, причастных к совершению пыток, в ущерб показаниям потерпевших, также практикой отклонения жалоб без их рассмотрения по существу; |
| Our top story, congressman Jacob Shaw is dismissing calls for resignation. | Наша главная история, конгрессмен Джейкоб Шоу отклонил призыв к отставке. |
| Similarly, the Superior Court of Quebec considered the author's petition for the same relief dismissing it for both procedural and substantive reasons. | Кроме того, Высший суд Квебека рассмотрел ходатайство автора относительно оказания аналогичной помощи и отклонил его по процедурным соображениям и по существу вопроса. |
| The Board of the Appeal Division heard the appeal on 15 May 1992, dismissing it by judgment of 21 August 1992, which was communicated to the author on 1 September 1992. | Совет этого Отдела заслушал апелляцию 15 мая 1992 года и отклонил ее решением от 21 августа 1992 года, о чем автор был уведомлен 1 сентября 1992 года. |
| The Supreme Court, when dismissing the author's appeal in cassation, considered that the Court, taking into account the general nature of the question, was able to conclude that it was not meant to rebut the specific evidence against the author. | Верховный суд отклонил кассационную жалобу автора, сочтя, что суд, принимая во внимание общий характер вопроса, мог прийти к выводу о том, что целью данного вопроса не являлось опровержение конкретных доказательств, выдвинутых против автора. |
| It also seems that the Prosecutor did not address the substance of the claim when dismissing the complaint of 3 April 2007. | Кроме того, как представляется, прокурор не рассмотрел эту претензию по существу, когда он отклонил жалобу З апреля 2007 года. |
| While dismissing these charges, the Indonesian authorities stated, nevertheless, that an investigation into the matter would be carried out. | Отвергая эти обвинения, индонезийские власти тем не менее заявили, что по этому вопросу будет проведено расследование. |
| Without dismissing the need to prosecute those who take part in armed conflict to the detriment of human rights and the right to self-determination outside the limits set by international law, the parameters of the Convention should be reconsidered from the present-day perspective. | Не отвергая необходимости уголовного преследования тех, кто участвует в вооруженном конфликте, нанося ущерб правам человека и праву на самоопределение в нарушение международного права, следует, тем не менее, пересмотреть параметры Конвенции с учетом условий, существующих в настоящее время. |
| Instead of seeking to weaken that remedy by dismissing it as a fiction that had outlived its usefulness, every effort should be made to strengthen the rules that comprised the right of diplomatic protection. | Вместо того, чтобы пытаться ослабить это средство, отвергая его как устаревшую фикцию, которая изжила себя с точки зрения своей полезности, следует прилагать все усилия для укрепления норм, составляющих право дипломатической защиты. |
| Dismissing women, covering us up like we're the thing to be afraid of. | Отвергая женщин, прикрывая нас, как будто нас стоит бояться. |
| Dismissing the risks that taxpayers incurred, financial institutions used the bailout to restore profitability and are now reverting to their old habits, which had worked so well for them and so badly for others. | Отвергая риски, которым подверглись налогоплательщики, финансовые учреждения использовали помощь, чтобы вернуть прибыльность, и сейчас возвращаются к своим старым привычкам, которые так хорошо работали для них и так плохо для других. |
| 8.4 The new application procedure under section 4:6 of the General Administrative Law Act allows asylum seekers to request a reconsideration of an earlier decision dismissing the asylum application, if new facts or altered circumstances arise. | 8.4 Новая процедура рассмотрения ходатайств, предусмотренная в статье 4:6 Закона об общем административном праве, позволяет просителям убежища ходатайствовать о пересмотре вынесенного ранее решения отклонить ходатайство об убежище, если возникли новые факты или изменились обстоятельства. |
| Judicial officials shall issue an interlocutory order dismissing evidence that is legally prohibited by law or useless, or which deals with manifestly irrelevant facts or is itself clearly superfluous; | Должностное лицо суда обязано отклонить посредством предварительного решения использование запрещенных законом или несущественных доказательств, которые касаются явно не относящихся к делу фактов и являются заведомо ненужными. |
| The plaintiff further appealed to the Privy Council, which upheld the Chief Justice's original judgement, dismissing the appeal against Blackman and allowing the appeal against the Attorney General. | Обе неудовлетворенные стороны обжаловали это решение, и Апелляционный суд постановил оставить без удовлетворения иск против министра, но также предписал отклонить иск против Генерального атторнея. |
| For the foregoing reasons, we will affirm the order dismissing the complaint. | После досудебного следствия правительство опять подало просьбу отклонить иск. |
| 3.2 The author submits that the courts' failure to give any reasons for dismissing his defence made his right to appeal his conviction meaningless. | 3.2 Автор заявляет, что непредставление судами никаких доводов в обоснование своего решения отклонить аргументы его защиты делает право автора подать апелляцию против его осуждения лишенным смысла. |
| In dismissing the application, the court noted that the standard of review of international arbitral awards is high. | Отклоняя ходатайство, суд отметил, что для пересмотра международных арбитражных решений установлены строгие критерии. |
| For more than six years, the government has resisted calls to negotiate with the FARC, rejecting the group's requests for a demilitarized zone, dismissing overtures, and demanding the release of all hostages and a cease-fire as a precondition for talks. | На протяжении более чем шести лет, правительство не шло с FARC на переговоры, отклоняя просьбы группировки о предоставлении демилитаризированной зоны, отклоняя попытки примирения и требуя выпустить всех заложников и прекратить боевые действия до переговоров. |
| In dismissing the author's appeal, the Court of Appeal found that there was no evidence, at trial or on appeal, that the author could not communicate in, or comprehend, English. | Отклоняя апелляцию автора, апелляционный суд руководствовался тем, что в ходе судебного разбирательства или при подаче апелляции не было никаких оснований считать, что автор не может общаться на английском языке или не понимает его. |
| In dismissing the application, the Presiding Judge made a statement to the effect that the Special Rapporteur was neither a sovereign nor a diplomat but, in layman's terms, an "unpaid, part-time provider of information". | Отклоняя ходатайство, председательствующий заявил о том, что Специальный докладчик не является сувереном или дипломатом, будучи, попросту говоря, "бесплатным поставщиком информации, занимающимся этой деятельностью по совместительству". |
| In dismissing the appeal, the Appeals Chamber held that the Trial Chamber had acted with proper sensitivity to the concerns of a self-representing defendant and that there had been no violation of the accused's right to a fair trial by the time limits imposed. | Отклоняя апелляцию, Апелляционная камера установила, что Судебная камера действовала с надлежащим учетом интересов подзащитного, осуществляющего свою защиту, и что установленные сроки не были сопряжены с нарушением права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
| In January 2005, a counsel for the respondent, the partner's estate (hereinafter the "Estate"), brought a motion seeking summary judgment dismissing her action or security for costs in the alternative. | В январе 2005 года адвокат являющегося ответчиком управляющего имуществом ее партнера (далее "управляющий имуществом") обратился в суд с просьбой о вынесении суммарного постановления о прекращении ее дела или об обеспечении судебных издержек в качестве альтернативы. |
| or if, after benefiting from an order dismissing the proceedings, the person submits factual evidence or legal arguments proving his innocence; | или, если после ордонанса или постановления о прекращении дела, это лицо приводит в доказательство своей невиновности новые факты или опирается на закон; |
| (a) dismissing the case; | а) о прекращении дела; |
| In March 1997, an order was issued dismissing the criminal proceedings against them, but the Government commissioner opposed their release. | В марте 1997 года было вынесено решение о прекращении следствия по их делу, однако комиссар правительства выступил против их освобождения. |
| Requests the Executive Director of UNFPA, when appointing, renewing and/or dismissing the Director of the Evaluation Office, to consult with the Executive Board in line with the standards of the United Nations Evaluation Group; | просит Директора-исполнителя ЮНФПА, при назначении директора Управления по вопросам оценки, продлении и/или прекращении контракта, проводить консультации с Исполнительным советом в соответствии с правилами, установленными Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки; |
| A ruling in favour of a carrier dismissing the action also works in favour of the other participating carriers (compulsory joinder). | Судебное решение в пользу одного из перевозчиков, отклоняющее иск, является решением в пользу остальных участвующих перевозчиков (обязательное присоединение). |
| Subsequently, the Nafplio Prosecutor of First Instance issued a ruling of 23 January 2003 dismissing the complaints, as the author and his family members, despite having been lawfully summoned, did not testify before the Prosecutor. | Впоследствии прокурор первой инстанции города Нафплион вынес постановление от 23 января 2003 года, отклоняющее жалобы, поскольку автор и его родственники, несмотря на то, что они были в установленной законом форме вызваны, не дали свидетельских показаний перед прокурором. |
| The defendant delivered the submission on 26 August, the very same day on which the arbitral tribunal rendered the award dismissing the defendant's claims. | Ответчик представил возражения 26 августа, т.е. в тот же самый день, когда арбитражный суд вынес постановление, отклоняющее требования ответчика. |
| 7.8 Nonetheless, the State party submits that all the author's complaints were investigated in good faith and that, on 10 October 2001, the Nafplio Prosecutor of First Instance issued a ruling dismissing his complaints. | 7.8 Тем не менее государство-участник утверждает, что все жалобы автора были добросовестно расследованы и что 10 октября 2001 года прокурор первой инстанции города Нафплион вынес постановление, отклоняющее его жалобы. |
| The first was a Supreme Court judgement of April 2008 dismissing an appeal on the ground that article 17 of the Covenant prohibited arbitrary or unlawful interference with a person's privacy, family and correspondence as well as unlawful attacks on his or her honour and reputation. | Первым является решение Верховного суда от апреля 2008 года, отклоняющее апелляцию на основании статьи 17 Пакта, запрещающей произвольное и незаконное вмешательство в личную и семейную жизнь человека или посягательство на тайну его корреспонденции, а также незаконное посягательство на его честь и репутацию. |
| In addition, it would appear that employers could invalidate those permits merely by dismissing an employee at any time, thereby removing the migrant's legal status. | Кроме того, судя по всему, работодатели могут отменить эти разрешения в любой момент, уволив данного работника и тем самым лишив мигранта его законного статуса. |
| Nasser ordered a crackdown against Syrian communists, dismissing many of them from their governmental posts. | Насер развернул преследование местных коммунистов, уволив многих с государственных должностей. |
| When their employer had retaliated by dismissing them, they had brought their case before the Labour Advisory Board which had set up a tribunal. | Когда их работодатель принял в связи с этим ответные меры, уволив их, они обратились в Консультативный совет по вопросам труда, который созвал арбитражный трибунал для решения этого вопроса. |
| It should be noted, however, that the President of the Central African Republic has given signs of trying to put a halt to this trend by recently dismissing 34 military officers and soldiers accused of involvement in such violations. | Следует, однако, отметить, что президент Центральноафриканской Республики продемонстрировал намерение положить конец этой тенденции, уволив недавно 34 офицера и солдат, обвиняемых в причастности к таким нарушениям. |
| In February the National Supreme Court ruled that the military had violated the constitutional prohibition on discrimination by dismissing officials on the basis of their HIV positive status. | В феврале Национальный Верховный Суд постановил, что военные власти нарушили конституционный запрет на дискриминацию, уволив нескольких ВИЧ-инфицированных военнослужащих. |
| On the same day, in a major confrontational step, President Gbagbo issued a decree dismissing the Director-General and the management board of the RTI. | В тот же день президент Гбагбо предпринял серьезный конфронтационный шаг, издав указ об увольнении генерального директора и редакционной коллегии ИРТ. |
| On 10 November, citing Vice-President Kadege's "failure to fulfil his primary function of assisting the President", President Ndayizeye, under a provision in the new interim constitution, issued a decree dismissing Mr. Kadege. | 10 ноября, сославшись на то, что вице-президент Кадеге «оказался не в состоянии выполнить свою основную функцию по содействию президенту», президент Ндайизейе, на основании положения новой временной конституции, издал указ об увольнении г-на Кадеге. |
| The Committee notes with concern that in 1997 the military Governor of the State of Kaduna issued a decree dismissing 22,000 workers of the Kaduna State Civil Service when they went on strike. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в 1997 году военный губернатор штата Кадуна издал декрет об увольнении 22000 государственных служащих штата Кадуна, после того как они организовали забастовку. |
| On 15 July 2009, as part of an anti-corruption drive, the President signed several orders dismissing 86 magistrates, retiring 2 magistrates and appointing 605 new magistrates. | 15 июля 2009 года в рамках антикоррупционной кампании Президент подписал несколько распоряжений об увольнении 86 судей, отправлении на пенсию 2 судей и назначении 605 новых судей. |
| He wrote a letter on 6 May-two days before the German Instrument of Surrender-formally dismissing Himmler from all his posts. | 6 мая, за два дня до подписания акта о капитуляции, он подписал указ об увольнении Гиммлера со всех постов. |