The PRTR register must present the information on releases of pollutants in an adequate spatial disaggregation (art. 7, para. 7). |
Регистр РВПЗ должен содержать информацию о выбросах загрязнителей в надлежащей пространственной разбивке (пункт 7 статьи 7). |
In addition, in the course of monitoring of the implementation of both strategic documents the care will be taken on disaggregation of gender-based indicators. |
Кроме того, в ходе контроля за реализацией обоих стратегических документов особое внимание будет уделяться разбивке показателей по признаку пола. |
The proposed framework focused on simple quantitative and qualitative indicators with an emphasis, where possible, on disaggregation by type of prohibited discrimination and by vulnerable or marginalized population group. |
Предложенная рамочная система сконцентрирована на простых количественных и качественных индикаторах, с акцентом, где это возможно, на разбивке по видам запрещенной дискриминации и уязвимым или маргинализированным группам населения. |
To address these concerns, attention will continue to be focused on the disaggregation of data for assessment purposes, support for ratification of the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women and capacity-building, including gender training and the development of communication materials. |
В целях рассмотрения этих вопросов внимание по-прежнему будет уделяться разбивке данных для проведения оценок, поддержке процесса ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и созданию потенциала, в том числе профессиональной подготовке по гендерной проблематике и разработке коммуникационных материалов. |
This table does not follow the disaggregation of the IPCC source categories in most sectors, although it provides for reporting of any kind of emissions and removals under "others". |
Эта таблица не соответствует разбивке, применяемой МГЭИК для категорий источников в большинстве секторов, хотя она обеспечивает возможность представления любого рода данных о выбросах и удалении в разделе "прочее". |
As increasing attention is given to activities in different regions of a country, the need for a territorial disaggregation of almost all subject areas discussed so far emerges. |
Поскольку все больше внимания уделяется деятельности в различных регионах той или иной страны, возникает необходимость в территориальной разбивке почти всех уже проанализированных блоков. |
Emphasis is being placed on more systematic disaggregation of all collected data, and on the conduct of specialized surveys, such as time-use, violence against women, and health surveys. |
Особое внимание уделяется более систематической разбивке всех собираемых данных и проведению специализированных обследований, как то обследования, посвященные использованию времени, проблеме насилия в отношении женщин и положению в области здравоохранения. |
In other cases, the application of the right will identify existing features of the "building blocks" that tend to be overlooked in practice and that require much more attention, such as the disaggregation of data on appropriate grounds. |
В других случаях применение этого права позволит определить существующие признаки "конструкционных элементов", которые, как правило, остаются незамеченными на практике и которым необходимо уделять гораздо большее внимание, например, при соответствующей разбивке данных. |
There is also a need to streamline the work on crime statistics disseminated at the international level in order to address issues related to the quality of data, especially as regards consistency, comparability, timeliness, level of disaggregation, validity, reliability, clarity and transparency. |
Кроме того, необходимо рационализировать деятельность в отношении статистических данных по преступности, распространяемых на международном уровне, с тем чтобы решать вопросы, относящиеся к качеству данных, особенно применительно к последовательности, сопоставимости, своевременности, разбивке, действительности, надежности, четкости и транспарентности. |
A human rights-based approach would place stronger emphasis on non-discrimination and require that progress be assessed on the basis of disaggregation not only according to urban/rural areas, but also according to discrimination on grounds of wealth, gender, ethnic origin or political and religious belief. |
Правозащитный подход предполагает уделение большего внимания аспектам, касающимся отсутствия дискриминации, и требует, чтобы достигнутый прогресс оценивался на основе данных в разбивке не только по городским и сельским районам, но и в отношении дискриминации по признаку зажиточности, пола, национальности, политических или религиозных убеждений. |
They requested information on the number of evaluations planned (for 2010 and 2011) and completed, the quality of evaluation reports and disaggregation of evaluations by type. |
Они запросили информацию о количестве запланированных (на 2010 и 2011 годы) и завершенных оценок, качестве докладов об оценке и разбивке оценок по типам. |
Each Party shall present on its register, in an adequate, spatial disaggregation, the information on releases of pollutants from diffuse sources required by article 6, including the information on the type of methodology used to derive the information[, and, where available, |
Каждая Сторона включает в свой регистр в надлежащей пространственной разбивке информацию о выбросах загрязнителей из диффузных источников, которую требуется представлять в соответствии со статьей 6, в том числе информацию о типе методологии, использовавшейся для получения информации [, и, в случае наличия, |
Board members also called for greater disaggregation of data to better capture inequalities, promote opportunities and more fully mainstream gender. |
Члены Совета призвали также к более подробной разбивке данных, чтобы лучше выявлять неравенство, расширять возможности и более полно учитывать гендерную проблематику. |
The Philippines had not yet assessed the benefits that could result from the disaggregation of data in accordance with ethnic or other origin. |
Филиппины пока не анализировали преимущества, которые могли бы вытекать из сбора данных в разбивке по признакам этнического или иного происхождения. |
During the validation workshop on the indicators, particular attention was paid to the gender disaggregation of data. |
На семинаре, посвященном подтверждению показателей, особое внимание было уделено предоставлению данных в разбивке по полу. |
Data on violence (including gender disaggregation) is available and is provided to the judiciary |
Данные по насилию (в том числе в разбивке по полу) имеются в наличии и предоставляются судебной системе |
Some participants suggested additional requirements, including the disaggregation of data by age and the inclusion of the outcomes of special sessions of the General Assembly following up on specific world conferences. |
Некоторые участники предложили включить дополнительные требования, в частности представлять данные в разбивке по полу и отражать итоги работы специальных сессий Генеральной Ассамблеи, посвященных осуществлению решений конкретных международных конференций. |
When providing estimates by subdivisions, additional information on disaggregation and related data in the NIR |
при представлении оценок в разбивке по подразделам - дополнительная информация о дезагрегировании и о соответствующих данных в НДК |
Clear collection and disaggregation of data (along gender and rural/urban lines). |
принятие четких мер по сбору и сортировке данных (в разбивке по признакам пола и проживания в сельских/городских районах). |
JS9 stated that in the 2011 nationwide census there was no disaggregation of data by caste, gender, religion, status and region. |
В СП9 заявлено, что по итогам проведенной в 2011 году национальной переписи населения не было подготовлено данных в разбивке по кастам, полу, религии, социальному положению и региону проживания. |
The Special Rapporteur therefore encourages policymakers to keep the disaggregation between rural and urban, as called for in the current monitoring framework, while improving the methodology to capture the special situations of people living in slums. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует директивным органам по-прежнему собирать данные в разбивке по городу и деревне, как того требует программа мониторинга, используемая в настоящее время, и при этом совершенствовать методологию исследований, чтобы учитывать особое положение людей, живущих в трущобах. |
The data necessary for disaggregation according to different groups are already gathered through standard household surveys used by the Joint Monitoring Programme and could be used much more widely. |
Данные, которые необходимо представлять в разбивке по различным группам, уже собраны в ходе проведения Совместной программой мониторинга стандартных опросов домохозяйств и могут использоваться гораздо шире. |
They should publish, at minimum, aggregate information on the number of requests approved and rejected, a disaggregation of the requests by service provider and by investigation and purpose. |
Они должны публиковать как минимум обобщенную информацию о количестве одобренных и отклоненных запросов, данные о запросах в разбивке по провайдерам услуг, расследованиям и целям. |
The lack of disaggregation is particularly acute in this sector as well as the absence of trade data by major partner country or in constant prices. |
В этом секторе особенно остро стоят проблемы отсутствия дезагрегированных данных, а также торговой статистики в разбивке по основным странам-партнерам и в неизменных ценах. |
He wished to know how the Government met its obligations under the Covenant and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, given that it considered the disaggregation of data by race and ethnicity to be a violation of privacy. |
Он хочет знать, каким образом правительство выполняет свои обязательства в соответствии с Пактом и Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, если оно считает, что получение статистических данных в разбивке по расе и этнической принадлежности является нарушением права на неприкосновенность личной жизни. |