As was underlined at the time, the Agency has contributed decisively to diminishing all the risks associated with nuclear activities related both to civil security issues and the global nuclear non-proliferation regime. |
Как тогда подчеркивалось, Агентство внесло решающий вклад в сокращение числа всех факторов риска, связанных с ядерной деятельностью как в отношении вопросов гражданской безопасности, так и глобального режима ядерного нераспространения. |
It concludes that, while the stocks of CFCs used in the refrigeration sector are diminishing with the retirement of old equipment, significant opportunities exist for their recovery and destruction. |
В ней сделан вывод о том, что, несмотря на сокращение запасов ХФУ, используемых в секторе производства холодильного оборудования, по мере вывода из эксплуатации устаревшего оборудования, по-прежнему имеются значительные возможности для их рекуперации и уничтожения. |
Despite some progress, development efforts have been hindered by various factors, such as slow economic growth, diminishing resources, increasing food prices and ongoing concern over food security, increasingly frequent natural disasters and the challenges posed by climate change. |
Несмотря на некоторый прогресс, усилия в области развития наталкиваются на такие различные факторы, как низкие темпы экономического роста, сокращение объема ресурсов, повышение цен на продукты питания и постоянная озабоченность в отношении продовольственной безопасности, все более частые стихийные бедствия и проблемы, обусловленные изменением климата. |
Reductions in deployments and the lowering of nuclear weapons systems operational status contribute to nuclear disarmament through the enhancement of confidence-building and transparency measures and reinforce a diminishing role for nuclear weapons in security policies. |
Сокращение развертывания и понижение операционного статуса ядерно-оружейных систем способствуют ядерному разоружению благодаря упрочению мер доверия и транспарентности и подкрепляют уменьшение роли ядерного оружия в политике безопасности. |
Nevertheless, the adoption of agricultural technology in developing countries has been limited mainly to cash crops and exports for animal feed, thus diminishing its contribution to food security and poverty reduction and failing to translate growth into nutritional improvements across the board. |
Тем не менее использование сельскохозяйственных технологий в развивающихся странах ограничивалось в основном товарными культурами и экспортом животного корма, что снижало вклад технологий в обеспечение продовольственной безопасности и сокращение масштабов нищеты и, несмотря на рост, не привело к улучшению питания во всех регионах. |
The reduced need to cross-borrow from peacekeeping accounts to fund the shortfall in regular budget cash is timely, given the diminishing amount of peacekeeping cash available to borrow. |
Сокращение потребностей в перекрестном заимствовании средств со счетов операций по поддержанию мира для финансирования дефицита наличности по регулярному бюджету произошло весьма кстати ввиду снижения объема предназначенных для финансирования операций по поддержанию мира наличных средств, которые можно заимствовать. |
Constantly diminishing aid flows have shifted international cooperation from seeking new and additional public funding to match the scope of the challenge to converting debt created through previous cooperation into funding that can be used in debtor countries. |
Постоянное сокращение объемов помощи привело к переориентации международного сотрудничества к поискам новых и дополнительных государственных бюджетных средств, необходимых для решения проблемы такого масштаба на выявление возможностей по преобразованию задолженности, появившейся в ходе предыдущих этапов сотрудничества, в источники финансирования, которые могли бы быть использованы в странах-должниках. |
That situation posed a grave threat to multilateral international cooperation, particularly as the resources available to the United Nations for promoting development were diminishing, as evidenced by the sharp decline in UNDP resources. |
Такое положение дел создает серьезную угрозу для многостороннего международного сотрудничества, поскольку объем ресурсов, которыми располагает Организация для целей содействия развитию, уменьшается, о чем свидетельствует резкое сокращение ресурсов ПРООН. |
Public funding for much-needed reconstruction and development activities appears to be diminishing, and the concern is that this could make the delivery of essential services, the reduction of poverty and efforts to achieve the country's Millennium Development Goals more difficult. |
Государственное финансирование остро необходимых проектов в области реконструкции и развития, как представляется, сокращается, и существует опасение, что это может затруднить оказание важнейших услуг, сокращение масштабов нищеты и достижение страной целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although there has been a decline in the number of attacks involving the capture of ships and hostages, the overall number of incidents is not diminishing, or in any case not sufficiently. |
Хотя и наблюдается сокращение числа нападений с захватом судов и заложников, общее количество таких инцидентов не сокращается, а если и сокращается, то незначительно. |
Furthermore, Poland welcomes reductions of the arsenals by nuclear-weapon States and encourages them to continue the policy of diminishing the role of nuclear weapons in military doctrines and security strategies since such steps could discourage other States from acquiring weapons of mass destruction. |
Кроме того, Польша приветствует сокращение арсеналов государствами, обладающими ядерным оружием, и поощряет их продолжать политику уменьшения роли ядерного оружия в военных доктринах и стратегиях обеспечения безопасности, поскольку такие шаги способны удерживать другие государства от приобретения оружия массового уничтожения. |
Ms. ROJAS (Venezuela) said that the United Nations system of operational activities was being adversely affected by diminishing resources, which hindered progress in the provision of assistance and the restructuring of United Nations development activities. |
Г-жа РОХАС (Венесуэла) говорит, что сокращение объема ресурсов оказывает неблагоприятное воздействие на систему оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, что затрудняет прогресс в предоставлении помощи и перестройке деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
The true purpose of efforts such as reducing the number of draft resolutions, combining them or giving them a multi-annual format is not to be found in diminishing the substantive importance of any draft resolution. |
Настоящая цель таких усилий, как сокращение числа проектов резолюций, их объединение или перевод их в многолетний формат, не сводится к уменьшению реальной значимости каких-либо проектов резолюций. |
4.10 Diminishing financial resources have led to steadily decreasing services for the refugees in the face of rising poverty and population growth, and have also necessitated a degree of core programme modification that has heightened the Agency's dependence on project funding. |
4.10 Сокращение объема финансовых ресурсов приводит к неуклонному сокращению объема предоставляемых беженцам услуг на фоне дальнейшего распространения нищеты и роста численности населения, а также влечет за собой необходимость некоторого изменения основной программы, что увеличило зависимость Агентства от ресурсов, выделяемых на финансирование проектов. |
Many experts acknowledged that although ODA had been diminishing over the last few years, it continued to play an important role, particularly in capacity-building and institutional development in developing countries. |
Многими экспертами был отмечен тот факт, что официальная помощь в целях развития, несмотря на сокращение ее объемов в последние несколько лет, продолжает играть важную роль, особенно в деле развития потенциала и создания институциональной инфраструктуры в развивающихся странах. |
The United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change has been unequivocal in its insistence that reducing CO 2 emissions and diminishing dependence on fossil fuels is more urgent than ever. |
Межправительственная комиссия экспертов по изменению климата Организации Объединенных Наций решительно настаивает на том, что сокращение эмиссии CO2 и уменьшение зависимости от ископаемого топлива является сегодня более важным, чем когда-либо раньше. |
First of all, there is ratification of the Comprehensive Test-Ban Treaty; then accession to the ABM Treaty; irreversible reductions in nuclear arsenals; de-alerting nuclear arms; and diminishing the role of nuclear weapons in national security policies. |
И мне хотелось бы напомнить кое-какие из этих этапов: прежде всего, ратификация Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, приверженность Договору о противоракетной обороне, необратимое сокращение ядерных арсеналов, снятие с боевого дежурства и сокращение ядерного оружия, снижение роли ядерного оружия в политике национальной безопасности. |
In contrast, energy conservation, as reported in some publications, has been interpreted as that of reducing energy use by diminishing the level of energy services, e.g., by reducing indoor temperatures in space-heated areas to levels that require unreasonably warmer clothing. |
В то же время в некоторых публикациях экономия энергии интерпретируется как сокращение потребления энергии на основе снижения уровня энергетического обслуживания, например, путем снижения комнатной температуры в обогреваемых помещениях до уровней, при которых работающим в этих помещениях сотрудникам приходится одеваться непомерно тепло. |
Their diminishing participation in secondary and post-secondary opportunities would have to be a feature of a weakened primary base. |
Сокращение численности мальчиков в средних и старших классах следует рассматривать как свидетельство низкого уровня их начального обучения. |
That development, which has characterized both the urban areas and the regions, is symptomatic of the reduction of consumption inequalities between 1993 and 2001, as borne out by the diminishing difference between consumption by the extreme (first and tenth) deciles. |
Это в одинаковой мере относится к городским и сельским районам, а также к различным регионам страны и указывает на сокращение с 1993 по 2001 год неравенства в уровне потребления, в том числе между самыми богатыми и самыми бедными группами населения. |