The capital master plan is nearing completion, and the risks to the project are diminishing. |
Работы по генеральному плану капитального ремонта близятся к завершению, а риски по проекту уменьшаются. |
Despite the overall improvement in security and positive economic growth indicators for the country as a whole, disparities are not diminishing. |
Несмотря на общее улучшение положения в области безопасности и положительные показатели экономического роста для страны в целом, диспропорции не уменьшаются. |
National housing subsidies, rent controls and housing loans have been steadily diminishing. |
Национальные субсидии, выделяемые для дотаций на жилье, на упорядочение квартирной платы и жилищные кредиты, постоянно уменьшаются. |
The needs are not diminishing, and the situation remains grave. |
Потребности не уменьшаются, а серьезность ситуации сохраняется. |
Since the State educational reform programme was implemented in Georgia, the chances of receiving free higher education and learning a profession are diminishing every day. |
После того, как в Грузии была осуществлена государственная программа реформы образования, шансы на то, чтобы получить бесплатное высшее образование и приобрести профессию, уменьшаются с каждым днем. |
Now, at this rate, Martin's chances of finishing the required courses and successfully graduating in the spring, well, they're rapidly diminishing. |
Такими темпами шансы Мартина сдать необходимые предметы и получить аттестат весной стремительно уменьшаются. |
Chances are diminishing for Bosnia and Herzegovina to make the reforms necessary for the start of its NATO Membership Action Plan-related Annual National Program by September 2011. |
У Боснии и Герцеговины уменьшаются шансы на проведение реформ, необходимых для того, чтобы начать к сентябрю 2011 года свою годичную национальную программу, связанную с Планом действий для членства в НАТО. |
It is a cause for concern because the challenges, far from diminishing, have continued to grow, and we have not reached a consensus on a whole range of essential reforms. |
Это вызывает беспокойство, поскольку проблемы не только не уменьшаются, а продолжают нарастать, и мы не выработали консенсус по целому ряду ключевых реформ. |
Far from diminishing, the military budgets of States, of the major nuclear Powers in particular, have continuously grown and have even tripled. |
Военные бюджеты государств, и в частности крупнейших ядерных держав, не только не уменьшаются, но и, напротив, неуклонно растут и даже увеличились втрое. |
While many measures, including laws, were in place to address violence against women, the incidence of such violence was not diminishing, but had in fact increased in some areas. |
Хотя приняты многочисленные меры (в том числе законы) по борьбе с насилием в отношении женщин, масштабы такого насилия не уменьшаются, более того - в некоторых областях они возросли. |
The panellists observed that, as a result of greater engagement and sensitization, the initial apprehension and sensitivities regarding the issue of security sector reform were diminishing. |
Приглашенные эксперты отметили, что благодаря более активному вовлечению сторон и разъяснительной работе с ними имевшиеся поначалу опасения и сомнения в вопросе о реформировании сектора безопасности уменьшаются. |
Extreme fertility gaps between different population groups - a leading indicator of socio-economic inequality - are diminishing as the distribution of, and access to, social and health services and opportunities increase throughout all segments of society. |
Экстремальные разрывы в фертильности между различными группами населения - один из ведущих показателей социально-экономического неравенства - уменьшаются по мере более равномерного распределения социальных и медицинских услуг и возможностей и улучшения доступа к ним для всех сегментов общества. |
Under current circumstances, when the need for water is ever-growing while the limited amount of available fresh water is constantly diminishing, it is very important to reprocess and reuse water as much as possible. |
В сложившихся условиях, когда спрос на пресную воду постоянно растет, а ее ограниченные запасы неуклонно уменьшаются, важно в максимально возможной степени рециркулировать воду и повторно ее использовать. |
The size of families is decreasing, the role of extended families is diminishing, and perceptions in respect of intergenerational support and caring for older persons are rapidly changing. |
Уменьшаются размеры семей, ослабевает роль родовой семьи и быстро меняются представления о заботе о других поколениях и попечении о пожилых людях. |
However, challenges faced were not diminishing; on the contrary, the political complexity of missions and the range of their mandates, including on the civilian side, remained very broad. |
Тем не менее текущие проблемы и сложности не уменьшаются; напротив, сложные политические аспекты деятельности миссий и сфера охвата их мандатов, в том числе в их гражданской части, остаются весьма широкими. |
At the same time, household size is diminishing both at the urban and rural levels and has fallen to an average of 4.5 persons per household and occupied dwelling. |
С другой стороны, размеры домохозяйств уменьшаются как в городах, так и в сельских районах, и в среднем на домохозяйство и занимаемое им жилье приходится в среднем 4,5 человека. |
As the war grinds on, prospects for a negotiated solution are diminishing. |
Поскольку война близится к переломному моменту, перспективы переговорного решения с каждым днем уменьшаются. |
The hope to which the progress of the past two years had given rise is gradually diminishing and giving way to discouragement and frustration. |
Надежды, порожденные прогрессом двух последних лет, постепенно уменьшаются, уступая место обескураженности и разочарованию. |
If the intentions of the recently established Freedom Alliance are anything to go by, then the chances of resolving the violence in South Africa are in fact diminishing. |
Если хоть в какой-то степени руководствоваться намерениями недавно созданного Альянса свободы, то становится ясно, что шансы на прекращение насилия в Южной Африке в сущности уменьшаются. |
We are experiencing declining levels of revenue, a worrying reduction in productivity, diminishing remittances, crushing debt-servicing obligations, unrelenting budgetary pressures and a drying up of resources on which to draw. |
У нас снижаются уровни доходов, тревожно падает продуктивность, уменьшаются объемы денежных переводов от наших трудящихся-мигрантов, рушатся возможности обслуживать внешний долг, увеличивается бюджетное давление, а свободные ресурсы истощаются. |