One does not need to be an economist to understand that the oil crisis, soaring price of metals and diminishing water reserves have to do with the fact that for too long we have been exploiting and wasting our scarce natural resources. |
Не надо быть экономистом, чтобы понимать, что нефтяной кризис, резкий рост цен на металлы и сокращение водных ресурсов связаны с тем, что мы слишком долго эксплуатировали и разбазаривали ограниченные природные ресурсы. |
The end of the cold war has not completely removed the dangers posed by nuclear weapons, and a resulting reduction of the threat of nuclear war should not be perceived as diminishing the need for nuclear disarmament. |
Окончание "холодной войны" не до конца устранило опасности ядерного оружия, а связанное с ним снижение угрозы ядерной войны не должно восприниматься как сокращение необходимости ядерного разоружения. |
Noting that several supply-side constraints such as the diminishing supply of raw materials, rising energy costs, the low productivity of the industry, and distribution and marketing problems are exerting persistent inflationary pressure on the building-materials sector, |
отмечая, что ряд трудностей в сфере предложения, таких, как сокращение предложения сырьевых материалов, рост стоимости энергоносителей, низкая производительность в промышленности, проблемы распределения и сбыта, постоянно оказывают инфляционное давление на сектор строительных материалов, |
Diminishing aid flows in the 1990s adversely affected many African and least developed countries. |
Сокращение потоков помощи в 1990-е годы отрицательно сказалось на многих африканских и наименее развитых странах. |
For diminishing their resource. |
За сокращение их ресурсов. |
Improved coordination of statistical training - which demands more cooperation among stakeholders - is expected to have a positive impact on the training needs of training-deficient member States in the region, diminishing the training gaps and reducing possible duplication of efforts. |
Ожидается, что улучшенная координация статистической подготовки, для которой требуется расширение сотрудничества среди заинтересованных сторон, окажет позитивное воздействие на потребности в подготовке государств-членов региона, испытывающих ее дефицит, на сокращение разрыва между спросом и предложением и возможного дублирования усилий. |
Although the precise impact of global warming was yet to be determined, some worrisome trends were being observed, such as erratic rains, decline in river waters, the growing threat of glacial lake overflows, diminishing forest cover and extinction of plant and animal species. |
Хотя последствия атмосферного потепления еще ожидают надлежащей оценки, следует отметить такие тревожные тенденции, как нерегулярность дождевых осадков, уменьшение водности рек, возрастающая опасность переполнения ледниковых озер, сокращение лесного покрова и исчезновение видов растительности и животных. |
Indeed, the Article 7 data show zero consumption in non-Article 5 Parties and quickly diminishing consumption in Article 5 Parties. |
В самом деле, данные по статье 7 показывают нулевое потребление в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, и стремительное сокращение потребления в Сторонах, действующих в рамках статьи 5. |
Some of these countries are either in conflict or are fragile states, so a diminishing flow of remittances will aggravate their instability, and perhaps increase the flow of migration to other countries. |
Некоторые из данных стран либо находятся в состоянии войны, либо их государственное устройство является хрупким, так что сокращение потока денежных переводов усилит их нестабильность и, возможно, приведёт к увеличению потока мигрантов в другие страны. |
Diminishing citizen involvement has been a growrising concern, particularly in developed countries. |
Растущую озабоченность, особенно в развитых странах, вызывает сокращение масштабов участия граждан. |
It reduces family food security by diminishing the labour force available to produce food and reducing the means to purchase food. |
СПИД снижает уровень продовольственной безопасности среди семей, вызывая сокращение численности имеющейся рабочей силы для производства продуктов питания и уменьшение средств для их приобретения. |
UNDP's diminishing resources have resulted in the review of the organization's priorities in the allocation of assistance. |
Сокращение объема ресурсов ПРООН обусловило необходимость пересмотра приоритетных задач организации в области оказания помощи. |
However, we note with concern that international cooperation and assistance to Africa are diminishing. |
Однако мы с тревогой отмечаем сокращение объема международного сотрудничества и помощи в интересах Африки. |
Since the 1980s, poverty has gradually been diminishing in the Philippines. |
Начиная с 1980 года на Филиппинах отмечается постепенное сокращение показателей уровня нищеты. |
In many countries, employment in the informal economy is growing and pension coverage is diminishing. |
Во многих странах наблюдается рост занятости в рамках неформальной экономики и сокращение масштабов пенсионного обеспечения. |
A substantial reduction in government subsidies would equally save their budgets a multiple of the scarce and diminishing volume of ODA. |
Существенное сокращение правительственных субсидий равным образом позволило бы сэкономить бюджетные средства в размерах, во много раз превышающих объем дефицитных и уменьшающихся ассигнований на ОПР. |
A decline in aid generally leads to costly fiscal adjustments in the form of increased taxation and spending cuts, which reinforce the cyclical effect of diminishing aid. |
Сокращение помощи приводит обычно к дорогостоящим бюджетно-финансовым корректировкам в форме повышения налогов и урезывания ассигнований, что усиливает цикличное воздействие сокращающейся помощи. |
Some representatives expressed the view that the decline or low level of general-purpose income was a reflection of diminishing donor confidence in the management of UNDCP. |
Некоторые представители выразили мнение о том, что сокращение или низкий уровень поступлений общего назначения является отражением уменьшения доверия доноров к руководству ЮНДКП. |
It was of continuing concern, however, that financing of operational activities remained a marginal issue, particularly in the light of diminishing resources. |
Однако вызывает озабоченность то, что финансированию оперативной деятельности по-прежнему не уделяется должного внимания, о чем свидетельствует, в частности, сокращение объема ресурсов, выделяемых на эти цели. |
Nepal attached great importance to the work carried out by the United Nations development system in developing countries, despite diminishing resources. |
Непал придает важное значение деятельности в области развития, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций в развивающихся странах несмотря на сокращение объема ресурсов. |
The cost reductions were necessary in order to enable UNRWA to deliver its services to an increasing population of registered refugees against a background of diminishing resources. |
Сокращение расходов необходимо для того, чтобы БАПОР смогло обеспечивать предоставление услуг растущему числу зарегистрированных беженцев, несмотря на сокращение объема ресурсов. |
This reduction in basic service provision in the camps is largely due to the departure of many humanitarian partners because of diminishing availability of funds. |
Такое сокращение объема базовых услуг в лагерях в основном объясняется тем, что многие гуманитарные партнеры свернули свою деятельность в связи с уменьшением объема финансирования. |
The strategy through which this objective will be pursued will include the execution of policies and programmes designed to reduce poverty and vulnerability by promoting more efficient labour markets and diminishing people's exposure to risks thus enhancing their capacity to protect themselves against hazards and loss of income. |
Стратегия достижения этой цели будет включать в себя реализацию политики и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты и снижение уровня социальной уязвимости путем поощрения более эффективных рынков труда и уменьшения подверженности населения рискам и повышения таким образом способности людей защититься от непредвиденных опасностей и потери дохода. |
While diminishing donor resources for Somalia have reined in the operations of humanitarian partners, donors are encouraged to adopt a proactive and forward-thinking approach with regard to Somalia. |
Хотя сокращение объема донорских ресурсов ограничило операции партнеров по гуманитарной деятельности в Сомали, доноров настоятельно просят использовать активный и ориентированный на перспективу подход к вопросам, касающимся Сомали. |
The Acting Director explained that the diminishing voluntary contributions, the comments made by donors at the Pledging Conferences, and the restructuring requests formulated in several General Assembly resolutions constituted the elements of the analysis. |
Исполняющая обязанности Директора пояснила, что сокращение объема добровольных взносов, замечания доноров на конференциях по объявлению взносов и требования о проведении перестройки, сформулированные в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, стали элементами соответствующего анализа. |