Refugees cited insecurity and diminishing food resources as the main reasons for their continued displacement. |
В качестве главных причин, вынудивших их покинуть родные места, беженцы называли небезопасную обстановку и сокращение запасов продовольствия. |
The Committee wishes to be informed about legal provisions and administrative measures directed at diminishing or eliminating such discrimination. |
Комитет хотел бы получить информацию о законодательных положениях и административных мерах, направленных на сокращение или ликвидацию такой дискриминации. |
With no fixed arms supply lines and diminishing revenue from diamonds, UNITA's military capacity has been significantly reduced. |
Лишение УНИТА стабильных каналов поставок оружия и сокращение его поступлений от продажи алмазов привели к значительному сокращению его военного потенциала. |
At a time when development funds are diminishing, the significance of this step should not be lost. |
Сейчас, когда происходит сокращение расходов на цели развития, нельзя упускать из виду значение этого шага. |
The diminishing stockpiles are concrete steps towards reducing the potential use of mines in times of conflict and unrest. |
Сокращение запасов мин является конкретным шагом по пути к снижению вероятности применения этого оружия во время войн и конфликтов. |
As a consequence, volunteers have left the agencies, further diminishing the human resources available to assist those in need. |
Вследствие этого добровольцы ушли из учреждений, и это влечет за собой дальнейшее сокращение кадровых ресурсов, занимающихся оказанием помощи нуждающимся. |
The processing of data which has already been recorded by administrative authorities offers numerous advantages compared to survey data such as diminishing costs, removed burden for respondents and the prompt availability of the data. |
Обработка данных, которые уже зарегистрированы административными органами, предлагает многочисленные преимущества в сравнении с данными обследований, такие как сокращение затрат, устранение нагрузки на респондентов и оперативное представление данных. |
Nevertheless, the diminishing size of the support square gives a very graphic illustration of the impact of the increasing human population (see figure 1). |
Между тем, сокращение "квадрата жизнеобеспечения" дает весьма наглядную картину последствий роста численности населения (см. диаграмму 1). |
The impact of volatile and high food prices, diminishing incomes and rising unemployment are slowing progress towards reducing hunger and improving nutrition. |
Колебания и повышение цен на продовольствие, сокращение доходов и рост безработицы замедляют прогресс на пути к сокращению масштабов голода и улучшению питания. |
However, a major concern is the diminishing availability of international support for the customization of these tools to the specific circumstances of individual countries and regions. |
В то же время серьезную озабоченность вызывает сокращение международной поддержки на приспособление этих инструментов к особым условиям отдельных стран и регионов. |
However, 2012 has witnessed a troubling diminishing of political space and of the spirit of consensus that has animated the peace consolidation process since the Arusha Accords. |
Однако вызывает тревогу то, что в 2012 году произошло сокращение политического пространства и ослабление принципов консенсуса, на основе которых осуществлялся процесс укрепления мира после подписания Арушских соглашений. |
The continued growth in inventories and the absence of indications that exports from the Republics of the former USSR were diminishing had led to calls for concerted efforts or interventions in order to redress the imbalance. |
Продолжающийся рост запасов и отсутствие данных, указывающих на сокращение экспорта из республик бывшего СССР, привели к выдвижению предложений о принятии согласованных усилий или интервенционистских мер с целью исправления сложившихся диспропорций. |
Noting with appreciation the efforts undertaken by some neighbouring countries to provide assistance to growing flows of refugees pending their repatriation, despite diminishing financial and other resources, |
с удовлетворением отмечая усилия, предпринятые некоторыми соседними странами в целях оказания помощи растущим потокам беженцев, ожидающих своего возвращения на родину, несмотря на сокращение финансовых и других ресурсов, |
Increased external financial support was more necessary than ever in view of the net outflow of capital from African countries in payment of debt-service obligations and their diminishing foreign exchange earnings, caused by declining prices of export commodities, reduced demand and difficulties in increasing supply. |
Сегодня как никогда требуется расширенная финансовая помощь, учитывая происходящий отток капитала из стран Африки в порядке покрытия обязательств по обслуживанию долга, а также сокращение экспортных поступлений, вызванное снижением цен на экспортные сырьевые товары, сокращением спроса и трудностями в расширении предложения. |
That objective remains to be achieved, through the gradual, parallel establishment of stable balance at a constantly diminishing level of armaments, while aiming for the complete, universal dismantling of nuclear weapons. |
Эту цель еще необходимо достичь на основе постепенного, параллельного установления стабильного равновесия на постоянное сокращение уровня вооружений, сохраняя при этом цель полной, окончательной ликвидации ядерного оружия. |
As for the question of financing UNHCR programmes, the High Commissioner had indicated in her report that her Office's diminishing budget had compelled it to cut back its activities. |
Касаясь вопроса о финансировании программ УВКБ, Верховный комиссар в своем докладе указывает, что сокращение бюджета Управления Верховного комиссара привело к частичному свертыванию его деятельности. |
In the very long run, the combination of a growing world population, higher world incomes, decreased transport costs, and diminishing forest areas will boost the recreational value of areas now considered remote. |
В очень отдаленной перспективе сочетание таких факторов, как увеличение численности населения в мире, более высокий уровень доходов, снижение транспортных расходов и сокращение площадей лесных угодий, приведет к резкому увеличению рекреационной ценности районов, которые в настоящее время считаются слишком отдаленными. |
According to the report (para. 127), the diminishing formal sector has resulted in increased unemployment, especially among women, the majority of whom have low qualifications. |
Как следует из доклада (пункт 127), сокращение формального сектора привело к повышению уровня безработицы, особенно среди женщин, большинство из которых имеют низкую квалификацию. |
Rapid growth in demand, diminishing spare oil production capacity and surging oil prices are among factors that have pushed energy issues back to the top of the policy agenda in many countries. |
Быстрый рост спроса, сокращение резервных производственных возможностей в нефтяном секторе и значительное повышение цен на нефть являются одними из факторов, из-за которых вопросы энергетического сектора вновь стали приоритетными в повестке дня многих стран. |
The diminishing risk that nuclear war would be caused by one rivalry was offset by an increasing risk that it would be caused by others. |
Сокращение опасности того, что ядерная война будет вызвана одним противником, сводится на нет повышением опасности того, что она будет вызвана другими. |
The end of the cold war has not totally eliminated the dangers posed by nuclear weapons, and the resulting reduction of the threat of nuclear war should not be perceived as diminishing the need for nuclear disarmament, which remains an imperative. |
Окончание "холодной войны" не привело к окончательной ликвидации угроз, создаваемых ядерным оружием, и последовавшее ослабление угрозы возникновения ядерной войны не следует воспринимать как сокращение потребности в ядерном разоружении, которая по-прежнему настоятельна. |
Many distinguished voices in those States have in recent months highlighted the diminishing utility of nuclear weapons and the need to do away with them in order to prevent accidents, proliferation and the possibility of these weapons falling into the hands of non-State entities. |
В последние месяцы многие видные деятели в этих государствах указывают на сокращение возможностей применения ядерного оружия и необходимость его ликвидации, с тем чтобы предотвратить аварии, распространение и исключить вероятность попадания такого оружия в руки негосударственных образований. |
However, it must be noted that the percentage of such permissions for dismissals or for diminishing pregnant employees' posts has increased from approving 50 per cent of the requests in 1997, to 54 per cent in 2000. |
В то же время необходимо отметить, что процентная доля подобных разрешений на увольнение или сокращение должностей беременных женщин-работниц увеличилась с 50% одобренных заявлений в 1997 году до 54% в 2000 году. |
Expressing concern over the lack of access by the Least Developed Member States to private financial flows, and noting with regret the diminishing shares of these countries in official capital flows. |
выражая озабоченность в связи с отсутствием у наименее развитых государств-членов доступа к капиталу из частных источников и отмечая с сожалением сокращение доли этих стран в официальных потоках капитала, |
Rapid economic development and industrialization over the years have led to different environmental problems such as diminishing forest, land degradation, biodiversity loss, deteriorating air pollution, urban pollution and degradation of marine and coastal resources. |
Годы быстрого экономического роста и индустриализации принесли с собой разнообразные проблемы в экологической области: сокращение площади лесов, ухудшение качества земель, утрату биоразнообразия, прогрессирующее загрязнение воздуха, загрязнение городской среды и деградацию морских и прибрежных ресурсов. |