| However, with a focus on gender mainstreaming taking precedence, specific support to women's organizations and groups may be diminishing. | В то же время в случае уделения первоочередного внимания вопросам учета гендерной проблематики, может происходить уменьшение конкретной поддержки женским организациям и группам. |
| Although the economy showed positive signs during 2000 and early 2001, the continued drought and diminishing purchasing power have pushed large groups of the population into extreme poverty. | Хотя в 2000 году и начале 2001 года в экономике отмечались некоторые положительные изменения, сохраняющаяся засуха и уменьшение покупательной способности привели к тому, что большие группы населения оказались на грани крайней нищеты. |
| It reduces family food security by diminishing the labour force available to produce food and reducing the means to purchase food. | СПИД снижает уровень продовольственной безопасности среди семей, вызывая сокращение численности имеющейся рабочей силы для производства продуктов питания и уменьшение средств для их приобретения. |
| There is already evidence that the financial crisis is proving contagious, as exports from and remittance flows into many developing countries are diminishing. | Уже есть свидетельства того, что финансовый кризис оказался заразным, поскольку происходит снижение объемов экспорта из многих развивающихся стран и уменьшение объемов денежных переводов в эти страны. |
| The decrease was attributable in part to the diminishing number of foreign combatants in the Kivus as well as the increasing use of Congolese combatants by the FDLR. | Отчасти это уменьшение связано с сокращением количества иностранных комбатантов в провинциях Киву, а также с увеличением числа конголезских комбатантов, используемых ДСОР. |
| The diminishing risk that nuclear war would be caused by one rivalry was offset by an increasing risk that it would be caused by others. | Сокращение опасности того, что ядерная война будет вызвана одним противником, сводится на нет повышением опасности того, что она будет вызвана другими. |
| Improved coordination of statistical training - which demands more cooperation among stakeholders - is expected to have a positive impact on the training needs of training-deficient member States in the region, diminishing the training gaps and reducing possible duplication of efforts. | Ожидается, что улучшенная координация статистической подготовки, для которой требуется расширение сотрудничества среди заинтересованных сторон, окажет позитивное воздействие на потребности в подготовке государств-членов региона, испытывающих ее дефицит, на сокращение разрыва между спросом и предложением и возможного дублирования усилий. |
| Some of these countries are either in conflict or are fragile states, so a diminishing flow of remittances will aggravate their instability, and perhaps increase the flow of migration to other countries. | Некоторые из данных стран либо находятся в состоянии войны, либо их государственное устройство является хрупким, так что сокращение потока денежных переводов усилит их нестабильность и, возможно, приведёт к увеличению потока мигрантов в другие страны. |
| A substantial reduction in government subsidies would equally save their budgets a multiple of the scarce and diminishing volume of ODA. | Существенное сокращение правительственных субсидий равным образом позволило бы сэкономить бюджетные средства в размерах, во много раз превышающих объем дефицитных и уменьшающихся ассигнований на ОПР. |
| The cost reductions were necessary in order to enable UNRWA to deliver its services to an increasing population of registered refugees against a background of diminishing resources. | Сокращение расходов необходимо для того, чтобы БАПОР смогло обеспечивать предоставление услуг растущему числу зарегистрированных беженцев, несмотря на сокращение объема ресурсов. |
| Therefore, deleting the colour criteria from classification meant, in the opinion of the French delegation, contesting the notion of quality and diminishing the quality of the kernels. | Поэтому исключение критериев окраски из классификации сортов означает, по мнению делегации Франции, оспаривание понятия качества и снижение качества ядер. |
| Several speakers raised the issue of domestic resource mobilization and, in that respect, the costs to development of diminishing tax revenues as a result of the crisis, a problem exacerbated by inadequate tax cooperation at the global level. | Несколько ораторов затронули вопрос о мобилизации внутренних ресурсов и, в этой связи, об издержках, которыми чревато для процесса развития снижение налоговых поступлений в результате кризиса - проблеме, усугубляемой неадекватностью сотрудничества в области налогообложения на глобальном уровне. |
| The quality and standard of education is at present seriously affected as a result of the shorter working hours, smaller numbers and diminishing skills of teachers. | Сегодня можно констатировать, что снижение загрузки, числа и компетентности преподавательского состава серьезным образом сказывается на качестве и уровне преподавания. |
| During the period of the implementation of the Agreement on Agriculture, there has been a slow-down in the dynamics of grain markets, accompanied by diminishing stocks and reductions in revenues. | В течение периода осуществления Соглашения о сельском хозяйстве наблюдалось снижение динамики рынков зерновых, которое сопровождалось сокращением запасов и снижением объема поступлений. |
| Many countries were overestimating the skills of their national experts, thereby saving money but reducing productivity and diminishing the access of experts to international scientific developments. | Многие страны склонны переоценивать квалификацию своих национальных экспертов; хотя использование национальных специалистов и позволяло достигать экономии средств, оно влекло за собой снижение продуктивности и ограничивало приобщение национальных специалистов к мировым научным достижениям. |
| The demand for such financing was increasing while the supply was diminishing - ODA in particular. | Потребность в таком финансировании возрастает, а предложение сокращается, в том числе ОПР. |
| It has been reported that attacks against African students are frequent and that, as a consequence, the foreign student population is dramatically diminishing. | Согласно сообщениям, африканские студенты часто подвергаются нападениям, вследствие чего количество иностранных студентов резко сокращается. |
| It should be borne in mind that total world ODA is diminishing, and resources for United Nations bodies are under special strain. | Следует иметь в виду, что общий объем ОПР во всем мире сокращается и что существует весьма напряженное положение с ресурсами, предоставляемыми учреждениям Организации Объединенных Наций. |
| Another very unsettling development is the fact that financial support for international and intergovernmental scientific cooperation programmes such as those referred to above is stagnating or, in some cases, even diminishing significantly. | Серьезную обеспокоенность вызывает также тот факт, что финансовая поддержка международных и межправительственных программ научного сотрудничества, таких, как программы, упомянутые выше, находится на прежнем уровне, а в некоторых случаях даже значительно сокращается. |
| Drop-out rates for girls were diminishing; in fact, at the primary and secondary levels, drop-out rates were currently lower for girls than for boys. | Число девочек, бросающих школу, сокращается; фактически, на уровне начального и среднего образования число девочек, бросающих школу, меньше, чем число бросающих школу мальчиков. |
| They were worried that humanitarian funding was diminishing because of competing global needs. | Они обеспокоены тем, что из-за большого спроса в мире на гуманитарное финансирование его объем уменьшается. |
| It is with great sadness that we see the gap between rich and poor countries dangerously increasingly rather than diminishing. | Весьма грустно отмечать, что разрыв между богатыми и бедными странами не только не уменьшается, но и угрожающе увеличивается. |
| Far from diminishing, the number of conflicts world wide was on the increase. | Число конфликтов во всем мире не только не уменьшается, но и возрастает. |
| The willingness of the dispossessed to endure the existing disparities was fast diminishing. | Стремительно уменьшается число неимущих, согласных мириться с сохраняющимися диспропорциями. |
| That practice seems to be diminishing. | Но эта тенденция уменьшается. |
| It furthered key objectives of the Nuclear Non-Proliferation Treaty, restricting both horizontal and vertical proliferation and diminishing the political value of nuclear weapons. | Он содействует достижению основных целей Договора о нераспространении ядерного оружия, ограничивая как горизонтальное, так и вертикальное распространение и уменьшая политическую значимость ядерного оружия. |
| However, the current and seemingly open-ended financial crisis faced by the United Nations has had a continuing negative impact on recruitment at all levels, diminishing opportunities for changing the balance in the foreseeable future, particularly at the policy-making and decision-making levels. | Однако нынешний, как представляется, бесконечный финансовый кризис, в условиях которого находится Организация Объединенных Наций, постоянно оказывает негативное влияние на набор сотрудников на всех уровнях, уменьшая возможности для изменения существующего баланса в обозримом будущем, особенно на должностях директивного и руководящего уровня. |
| Effective partnerships should be able to help mitigate the impact of refugees on local communities and the local environment, thereby diminishing the burden on host countries, while working towards a durable solution. | Необходимо, чтобы в рамках эффективного партнерства можно было помочь ослабить воздействие беженцев на местные общины и местную окружающую среду, уменьшая тем самым бремя, которое несут принимающие страны, и добиваясь при этом долговременного решения. |
| Their application would allow the criminal justice system to be used more efficiently, concentrating its efforts and limited resources on more serious offences, thus contributing to reducing the prison population, easing prison overcrowding and, consequently, diminishing the maintenance costs for prisons. | Их применение позволило бы эффективнее использовать систему уголовного правосудия, сконцентрировав ее усилия и ограниченные средства на более серьезных преступлениях, тем самым способствуя сокращению численности заключенных в тюрьмах, снижая их переполненность и, соответственно, уменьшая расходы на содержание тюрем. |
| Warfarin inhibits epoxide reductase (specifically the VKORC1 subunit), thereby diminishing available vitamin K and vitamin K hydroquinone in the tissues, which inhibits the carboxylation activity of the glutamyl carboxylase. | Варфарин ингибирует эпоксид редуктазу (в частности VKORC1 субъединицу), тем самым уменьшая доступность витамина K и витамин K гидрохинона в тканях, которые ингибируют карбоксилирующую активность глутамил карбоксилазы. |
| There is a rising level of poverty and unemployment, as well as diminishing opportunities for economic activities and education. | Бедность и безработица продолжают расти, при этом сокращаются возможности экономического развития и получения образования. |
| Globalization brings about structural changes within an economy, opening up new opportunities for enhancing employment and income but also closing down, or at least diminishing, many existing means of livelihood. | Глобализация несет с собой структурные изменения в экономике, благодаря которым открываются новые возможности для роста занятости и доходов, и в то же время прекращают существовать или по крайней мере сокращаются многие имеющиеся возможности, которые обеспечивают средства к существованию. |
| He was also distressed to note that much of the funding for drug control activities came from extrabudgetary resources, which were diminishing. | Он также с сожалением отмечает, что значительная часть финансирования деятельности по контролю над наркотическими средствами осуществляется из внебюджетных источников, которые сокращаются. |
| Owing to stagnating and even diminishing education budgets, it is necessary to look for alternative financing strategies and adopt innovative approaches for securing enhanced budgetary provisions for technical and vocational education and training. | В связи с тем, что бюджеты на образование не увеличиваются, а иногда даже сокращаются, необходимо искать альтернативные стратегии финансирования и использовать инновационные подходы для привлечения дополнительных бюджетных средств на техническое и профессиональное образование и подготовку. |
| The peripheral countries' external deficits are falling rapidly, thus diminishing the need for foreign financing. | Внешние дефициты стран периферии стремительно сокращаются, тем самым снижая потребность в иностранном финансировании. |
| The capital master plan is nearing completion, and the risks to the project are diminishing. | Работы по генеральному плану капитального ремонта близятся к завершению, а риски по проекту уменьшаются. |
| National housing subsidies, rent controls and housing loans have been steadily diminishing. | Национальные субсидии, выделяемые для дотаций на жилье, на упорядочение квартирной платы и жилищные кредиты, постоянно уменьшаются. |
| Now, at this rate, Martin's chances of finishing the required courses and successfully graduating in the spring, well, they're rapidly diminishing. | Такими темпами шансы Мартина сдать необходимые предметы и получить аттестат весной стремительно уменьшаются. |
| While many measures, including laws, were in place to address violence against women, the incidence of such violence was not diminishing, but had in fact increased in some areas. | Хотя приняты многочисленные меры (в том числе законы) по борьбе с насилием в отношении женщин, масштабы такого насилия не уменьшаются, более того - в некоторых областях они возросли. |
| The size of families is decreasing, the role of extended families is diminishing, and perceptions in respect of intergenerational support and caring for older persons are rapidly changing. | Уменьшаются размеры семей, ослабевает роль родовой семьи и быстро меняются представления о заботе о других поколениях и попечении о пожилых людях. |
| Traditionally, the Organization has always sought to resolve crises reactively once they have already broken out, diminishing its capacity for immediate action and its preventive role. | Традиционно наша Организация всегда стремилась к незамедлительному урегулированию кризисов, когда они уже возникли, что снижает ее возможности быстрого реагирования и уменьшает ее превентивную роль. |
| Experience has shown that addressing development as part of the tool has caused it to be used inconsistently or underutilized, thus diminishing its importance and creating confusion and delay in the performance management processes. | Опыт показывает, что включение в модуль вопросов профессионального роста является причиной его непоследовательного или недостаточно полного использования, что снижает его значимость и приводит к путанице и задержкам в процессе управления служебной деятельностью. |
| Although recognizing that the project is a valid unit at the level of implementation, evaluations often highlighted the failure to situate projects within wider organizational and national frameworks, thus diminishing development results. | Признавая проекты в качестве полноправного элемента на уровне осуществления, результаты оценок зачастую свидетельствуют о том, что их не удается органически вписать в более широкие организационные и национальные рамки, что снижает результативность мер в области развития. |
| It reduces family food security by diminishing the labour force available to produce food and reducing the means to purchase food. | СПИД снижает уровень продовольственной безопасности среди семей, вызывая сокращение численности имеющейся рабочей силы для производства продуктов питания и уменьшение средств для их приобретения. |
| On the other hand, clear expressions of disavowal by one party of a previously agreed subsequent practice "do reduce in a major way the significance of the practice after that date", without however diminishing the significance of the previous common practice. | С другой стороны, четко выраженное дезавуирование одним участником ранее согласованной последующей практики «значительно снижает значимость практики после этой даты», не умаляя при этом значения предыдущей общей практики. |
| Compromising her immune system, diminishing her ability to heal, and breaking down her organ systems. | Разрушая ее иммунную систему, снижая ее способность восстанавливаться и разрушая системы ее органов. |
| The peripheral countries' external deficits are falling rapidly, thus diminishing the need for foreign financing. | Внешние дефициты стран периферии стремительно сокращаются, тем самым снижая потребность в иностранном финансировании. |
| Deeply entrenched inequalities within and among nations represent enormous challenges for development and for all of us, diminishing the productive potential of people and harming human prospects in a profound way. | Глубоко укоренившееся в странах и между странами неравенство представляет собой огромный вызов для процесса развития и для всех нас, снижая производительный потенциал людей и оказывая глубокое негативное воздействие на перспективы человеческого развития. |
| Convinced that such practices undermine the integrity of state bureaucracies and weaken social and economic policies by promoting corruption in the public sector, thus diminishing its credibility, | будучи убеждена в том, что такая практика подрывает государственный аппарат и ослабляет политику в социальной и экономической областях, способствуя распространению коррупции в государственном секторе и тем самым снижая к нему доверие, |
| As North America becomes self-sufficient in gas, more from various other regions will be freed up to provide alternative sources for Europe, thereby diminishing Russia's leverage. | Как только Северная Америка сможет самостоятельно удовлетворить свои потребности в газе, многие другие регионы смогут свободно предоставлять альтернативные источники энергоресурсов Европе, снижая, таким образом, воздействие рычага давления России. |
| However the law of diminishing returns applies: the more infrastructure there is, the more costly added capacity becomes and the lower the benefits. | Однако применим закон убывающей доходности: чем разветвленнее становится инфраструктуры, тем более затратными становятся дополнительные мощности и меньшими доходы. |
| When the current NUE approached the high efficiency level of NUE, and the current NIOB approached the target NIOB, further improvements would become increasingly difficult, in line with the law of diminishing returns. | Если же текущие значения ЭИА и БПВА близки к их целевым уровням, дальнейшее улучшение показателей будет сопряжено со все большими и большими трудностями в соответствии с законом убывающей отдачи. |
| I might know the idea of opportunity cost, but I didn't know the law of diminishing returns. | Я знал про цену упущенной возможности, но не про закон убывающей доходности. |
| Yet, it would seem obvious to everyone, not only economists, that the law of diminishing returns applies, and that there is a level beyond which further militarization is futile. | При этом, казалось бы, каждому - и не только экономистам - ясно, что здесь действует закон убывающей приростной отдачи и что существует уровень, при превышении которого дальнейшая милитаризация бесполезна. |
| (a) Diminishing musharaka: under United Kingdom legislation, a diminishing musharaka arrangement is characterized as a loan, and the payment (the rent) is re-characterized as interest for tax purposes; | а) «убывающая мушарака»: по законодательству Соединенного Королевства механизм «убывающей мушараки» классифицируется для целей налогообложения как заем, а платежи (аренда) реклассифицируются в качестве процентов; |
| We all know that sustainable development in coastal communities is critical to diminishing the lure of piracy. | Мы все знаем, что для ослабления соблазна заниматься пиратством важнейшее значение имеет устойчивое развитие в прибрежных общинах. |
| These efforts are still faltering as a result of diminishing international support and a lack of necessary financial resources. | Эти усилия пока не увенчались успехом в результате ослабления международной поддержки и отсутствия необходимых финансовых ресурсов. |
| Although the sanctions were intended to reduce the flow of arms, the intensity of war shows no signs of diminishing and the conflict continued at a high level during the first six months of 2001. | Хотя санкции были призваны уменьшить поток оружия, каких-либо признаков ослабления интенсивности военных действий не наблюдается, а острота конфликта в течение первых шести месяцев 2001 года не снизилась. |
| The rights, needs and obligations of elderly women, particularly in view of signs of weakening in traditional family support systems and diminishing State welfare programmes, did not receive adequate attention in all regions. | Правам, потребностям и обязанностям пожилых женщин, особенно в условиях ослабления традиционных систем семейной поддержки и свертывания государственных программ социальной помощи, не уделяется достаточного внимания во всех регионах. |
| Diminishing international interest in the Afghan situation and reductions in donor support are, however, making it more difficult for UNHCR to ensure respect for the rights of Afghan refugees, returnees and asylum seekers. | Вместе с тем ввиду ослабления интереса международной общественности к положению в Афганистане и сокращения масштабов донорской поддержки УВКБ сталкивается со все большими трудностями в том, что касается обеспечения соблюдения прав афганских беженцев, репатриантов и лиц, ищущих убежища. |
| This usually necessitates the application of flux limiters to ensure that the solution is total variation diminishing. | Обычно это требует применения ограничителей потока, чтобы уменьшить общее отклонение решения. |
| 652j. The rationale of supporting certainty and diminishing risk may also apply to the application of avoidance provisions. | 652j. Причины, связанные с желанием поддержать определенность и уменьшить риски, могут быть также приведены и в случае применения положений о расторжении сделок. |
| They are practical measures to achieve deterrence through strength, with the ultimate purpose of diminishing, not increasing, the likelihood for the need to use force, which should always be seen as a measure of last resort. | Они представляют собой практические меры по достижению сдерживания с помощью силы, а их конечная цель заключается в том, чтобы уменьшить, а не увеличить вероятность того, что потребуется применять силу, поскольку применение силы всегда должно рассматриваться как крайняя мера. |
| 2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. | 2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
| A diminishing role for nuclear weapons in security policies to minimize the risk that these weapons ever be used, to facilitate the process of elimination, to enhance strategic stability and to contribute to international confidence and security. | Снижение роли ядерного оружия в политике в области безопасности с целью уменьшить риск того, что это оружие когда-либо будет применено, облегчить процесс ликвидации, укрепить стратегическую стабильность и способствовать укреплению международного доверия и безопасности. |
| I am a supporter of the political choices of the Brazilian government which, in my opinion, is diminishing the gap among Brazilians . | Я сторонник политического выбора бразильского правительства, которое, по моему мнению, уменьшает экономический разрыв между бразильцами». |
| As currently drafted, the document was open to interpretations that would vastly expand the authority of regional organizations and arrangements while greatly diminishing both the authority of the United Nations and the principle of State sovereignty. | Документ в том виде, в котором он представлен, открыт для толкования, которое значительно расширяет полномочия региональных организаций и органов и в то же время в значительной мере уменьшает авторитет Организации Объединенных Наций и значение принципа государственного суверенитета. |
| Therefore, the indicators focus on the formal education, without, however, diminishing the importance of the other two forms of education, in particular their possible negative consequences (e.g. some TV and other advertisements counteract the promotion of SD). | Таким образом, индикаторы предназначаются в первую очередь для формального образования, что, однако, не уменьшает значение двух других форм образования, в частности их возможных негативных последствий (например, некоторые телевизионные и другие рекламные материалы идут вразрез с пропагандой УР). |
| Inappropriate land use is considered one of the key threats to sustainable development in Caribbean small island developing States, diminishing freshwater supplies, impacting freshwater and coastal water quality and degrading coastal and near-shore habitats. | Ненадлежащее землепользование считается одной из главных угроз для устойчивого развития малых островных развивающихся государств Карибского бассейна, поскольку оно уменьшает запасы пресной воды, оказывает отрицательное воздействие на качество пресной воды и прибрежных вод и приводит к деградации береговых и прибрежных ареалов. |
| After their release they will have depleted assets, reduced employment opportunities, limited access to social benefits and severed community ties and family relationships, and will be subject to added social stigmatization and exclusion, diminishing even further their prospects of escaping poverty. | После освобождения их ждут распроданное имущество, меньшие возможности трудоустройства, ограниченный доступ к социальным пособиям и нарушенные социальные связи и отношения в семье, а также еще больший социальный остракизм и изоляция, что уменьшает их и без того малые перспективы выбраться из нищеты. |
| According to some estimates, the ability of some countries to repay, based on exports, is diminishing. | Согласно некоторым оценкам, снижается способность некоторых стран выплачивать задолженность за счет экспорта. |
| With the diminishing capacity of the natural world to neutralize the generated carbon dioxide; the problems created by growing energy use can only increase exponentially. | Если снижается способность природы нейтрализовать воздействие производимого углекислого газа, то экспоненционально возрастают проблемы, создаваемые ростом потребления энергии. |
| However, he did not believe that the failure to agree on a Final Document was a failure of the Treaty itself, since it had become apparent in recent years that its importance as a cornerstone of the non-proliferation regime was increasing rather than diminishing. | Однако он не считает, что неспособность достижения договоренности относительно Заключительного документа свидетельствует о несостоятельности самого Документа, поскольку в последние годы стало очевидным, что его значение в качестве краеугольного камня режима нераспространения не снижается, а только возрастает. |
| It may be said that this place and role is not only extremely limited, but that it is steadily diminishing, in light of the sophistication of present-day problems, inter-cultural influences, and the secularizing trends that are under way today in Algerian society. | Можно считать, что его роль не только крайне ограничена, но также, учитывая сложность стоящих сегодня проблем и факта взаимопроникновения культур и процесса секуляризации, идущего в алжирском обществе, она постоянно снижается. |
| Far from diminishing, the problem is getting worse. | Острота этой проблемы не только не снижается, но даже растет. |