Other agencies have noted that, while the digital divide in voice telephony is diminishing, there is a growing gap in broadband provision between developed and developing countries, with the risk that the latter will be further disadvantaged. |
Другие учреждения отметили, что, хотя цифровой разрыв в телефонной связи сокращается, отмечается растущий разрыв в обеспечении широкополосной связи между развитыми и развивающимися странами с риском для последних оказаться в еще более неблагоприятном положении. |
The Committee is concerned about the gender wage gap in the formal sector and the fact that women represent only a small number in the formal sector, which in fact has been diminishing owing to a general lack of job opportunities in Zambia. |
Комитет обеспокоен разрывом в зарплате мужчин и женщин в формальном секторе и тем, что женщины составляют лишь малую часть работников формального сектора, который и так сокращается ввиду общей нехватки возможностей для трудоустройства в Замбии. |
Another point made was that the use of two-stage tendering was diminishing in practice. (For further discussion on differences between these procurement methods, see para. 97 below.) |
В качестве другого довода было указано на то, что использование двухэтапных торгов на практике сокращается. (Дальнейшее обсуждение различий между этими методами закупок см. пункт 97 ниже.) |
Although there has been a decline in the number of attacks involving the capture of ships and hostages, the overall number of incidents is not diminishing, or in any case not sufficiently. |
Хотя и наблюдается сокращение числа нападений с захватом судов и заложников, общее количество таких инцидентов не сокращается, а если и сокращается, то незначительно. |
In a number of regions, the actual water flow to estuaries and coastal waters is diminishing due to the damming of rivers, river diversion projects, and increased water use for agriculture and water supply to meet the demands of ever growing population numbers. |
В ряде регионов сокращается фактический приток воды в эстуарии и прибрежные воды ввиду запруживания, осуществления проектов по изменению русла рек и увеличения водопотребления для нужд сельского хозяйства и водоснабжения для удовлетворения потребностей постоянно растущего населения. |
Now that the economies of low- and middle-income countries are improving and aid is diminishing, especially in countries transitioning to middle-income status, the national science and innovation systems that are the very engines of development in higher income countries are not ready. |
Теперь, когда экономика стран с низким и средним уровнями дохода улучшается, а помощь сокращается, особенно в странах, переходящих в категорию среднего уровня дохода, национальные научно-исследовательские и инновационные системы, которые являются локомотивами развития в странах с высоким уровнем дохода, не готовы. |
A related issue is whether suspect periods stipulated in the insolvency law can be extended by the court in appropriate situations, such as where transactions which occurred outside the suspect periods in questionable circumstances had the effect of diminishing the estate. |
С этим связан вопрос о возможности продления оговоренного в законодательстве о несостоятельности "подозрительного" периода судом в надлежащих ситуациях, например, когда в результате сделок, заключенных вне "подозрительного" периода, но при сомнительных обстоятельствах, имущественная масса сокращается. |
Their number is, however, diminishing. |
Но представительство их сокращается. |
One of the indicators, the average time taken to grant benefits (tmc), has been diminishing steadily since it began to be measured. |
Один из показателей - время, уходящее на процедуры назначения пенсии, - неуклонно сокращается с тех пор, как его начали учитывать. |
Drop-out rates for girls were diminishing; in fact, at the primary and secondary levels, drop-out rates were currently lower for girls than for boys. |
Число девочек, бросающих школу, сокращается; фактически, на уровне начального и среднего образования число девочек, бросающих школу, меньше, чем число бросающих школу мальчиков. |
By the measure of Gender Parity Index (GPI) in enrolment at primary, secondary and tertiary levels, the female-male disparity in all the three grades of education has been steadily diminishing over the years. |
С точки зрения показателя степени равенства между мужчинами и женщинами в плане приема в начальные, средние и высшие учебные заведения неравенство между мужчинами и женщинами на всех трех уровнях системы образования с каждым годом неуклонно сокращается. |
It was also revealed that travel time is a growing component of total time use by women while it is a diminishing proportion of time use by men. |
Также было выявлено, что поездки становятся все более существенной составляющей общего времени женщин, а в случае мужчин данный компонент сокращается. |
The difference between participation rates is, however, becoming progressively smaller, diminishing from an average of 16% in the first decade following the introduction of women's voting rights to 12% in the second decade. |
Однако разрыв между уровнями участия в выборах женщин и мужчин постепенно сокращается: составляя в среднем 16 процентов в течение первых десяти лет после предоставления женщинам права голоса, этот разрыв сократился до 12 процентов в ходе последующего десятилетия. |
Japan's population peaked in 2004 and is now falling, while its younger generations show diminishing interests in automobiles. |
Население Японии достигло своего пика в 2004 году и сегодня постепенно сокращается, в то время как молодое поколение страны проявляет меньший интерес к автомобилям. |
In the case of total flood applications, only HCFC Blend A is still produced; its use is primarily for recharging existing systems, and even this is diminishing because of changes in national regulations in the countries where it is accepted. |
В случае систем полного заполнения до сих пор производится только смесь ГХФУ "А"; она используется главным образом для подзарядки существующих систем, но даже в этом случае потребление сокращается в силу изменений в национальных нормах тех стран, где это до сих пор приемлемо. |
Moreover, journalists are faced with diminishing print space available for in-depth analysis. |
При этом объем журналистских материалов все более сокращается, сужая возможности для углубленного анализа. |