As support to CAPAS from the traditional sources of funds is diminishing, efforts are being made to obtain support from other donors, including UNDP. |
Поскольку финансирование САППУ из традиционных источников сокращается, прилагаются усилия к тому, чтобы заручиться поддержкой других доноров, в том числе ПРООН. |
Development assistance has decreased, and the number of French military personnel (the major contributor to GDP at almost 60 per cent) is diminishing. |
Объем помощи в целях развития уменьшился, при этом сокращается число французских военнослужащих (поступления от которых составляют почти 60 процентов ВВП). |
Paradoxically, despite the ever growing industrial and economic output in the world, the number of people living below the poverty line is not diminishing. |
Достаточно парадоксально, что при продолжающемся росте промышленного производства в мире количество населения, живущего ниже черты бедности, не сокращается. |
State Department of Socio-economic Information figures indicate that the number of households in Georgia with incomes below the poverty line is diminishing. |
По данным Государственного департамента по социально-экономической информации, в стране сокращается число домашних хозяйств, имеющих доход ниже черты бедности. |
At the time of the adoption of the UNCITRAL Model Law, the use of suppliers' lists was considered to be both undesirable and diminishing. |
В момент принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ использование списков поставщиков рассматривалось в качестве нежелательного метода, использование которого сокращается. |
According to what has been investigated from the data, it is known that this gap is diminishing, especially in the sectors of higher income. |
Согласно тем выводам, которые были сделаны на основании имеющихся данных, известно, что разрыв сокращается, особенно в секторах с более высоким заработком. |
In a time of diminishing resources and increased costs of energy, the benefits to be gained through the peaceful application of nuclear energy remained of value to the developing world. |
Сегодня, когда объем ресурсов сокращается, а стоимость энергоносителей растет, для развивающихся стран большую ценность по-прежнему имеют выгоды, связанные с мирным применением атомной энергии. |
The involvement of the people in the Northern Group in the agricultural sector seems to be diminishing due to pearl farming activities, which is becoming a profitable venture, particularly in the islands of Manihiki and Penrhyn. |
Участие жителей Северной группы в сельскохозяйственном секторе, по-видимому, сокращается в связи с деятельностью по выращиванию жемчуга, что становится выгодным, особенно на островах Манихики и Пенрин. |
It is far too simple to generalize: institutions elsewhere are much stronger, poverty - and particularly extreme poverty - have been diminishing, and the battle over natural resources has been largely settled. |
Слишком просто сделать вывод: учреждения в любом другом месте намного сильнее, уровень бедности - и особенно полной нищеты - сокращается, а борьба за природные ресурсы в значительной степени улеглась. |
Partly as a consequence of the obligations under the Montreal Protocol, Chinese exports of refrigerators have been diminishing and the export competitiveness of other products may have been adversely affected. |
Отчасти вследствие принятых Китаем обязательств по Монреальскому протоколу китайский экспорт холодильников постепенно сокращается; не исключено, что это отрицательно сказалось и на экспортной конкурентоспособности других товаров. |
An important result of the review is that statistical work has been reaffirmed as a high priority area that should have a greater share of the diminishing resources of ECE. |
Одним из важнейших результатов этого обзора стало подтверждение того, что статистическая работа является одним из приоритетных направлений деятельности, на которое следует выделять более значительную долю ресурсов ЕЭК, объем которых сокращается. |
The world's forest area is diminishing at the rate of 0.3 per cent per annum (average loss during 1990-1995 period), largely due to conversion to agriculture and intense use pressures. |
Лесная площадь мира сокращается на 0,3 процента в год (средний показатель потерь за период 1990-1995 годов), что вызвано главным образом переустройством лесных угодий под сельскохозяйственное производство и их интенсивной эксплуатацией. |
Mr. POCAR welcomed the information supplied by the Indian delegation to the effect that executions were rare in India today and that their number was diminishing. |
З. Г-н ПОКАР выражает удовлетворение по поводу информации, представленной индийской делегацией, согласно которой случаи смертной казни в Индии являются сегодня редкими и их число сокращается. |
Although the quota system is embodied in pertinent legislative acts, the statistics show that the number of people gaining employment as a result of the system is diminishing. |
Несмотря на то, что вопросы квотирования рабочих мест нашли свое отражение в соответствующих законодательных актах Азербайджанской Республики, анализ статистических данных показывает, что число лиц, трудоустраиваемых по квоте, сокращается. |
Unfortunately, as the risks and frequency of natural hazards increase, the capacity of many societies to withstand and cope with the impact of such events is diminishing. |
К сожалению, с учетом того, что повышаются опасность и частотность стихийных бедствий, потенциал многих стран в плане противодействия таким явлениям и борьбы с их последствиями сокращается. |
The importance of the recommendations contained in the Brahimi report could not be overemphasized, particularly since the number of conflicts appeared to be growing and not diminishing. |
Важность рекомендаций, содержащихся в докладе Брахими, трудно переоценить, поскольку число конфликтов в мире не просто не сокращается, но, наоборот, растет. |
Another very unsettling development is the fact that financial support for international and intergovernmental scientific cooperation programmes such as those referred to above is stagnating or, in some cases, even diminishing significantly. |
Серьезную обеспокоенность вызывает также тот факт, что финансовая поддержка международных и межправительственных программ научного сотрудничества, таких, как программы, упомянутые выше, находится на прежнем уровне, а в некоторых случаях даже значительно сокращается. |
It has been observed that the proportion of women in the master's course was diminishing, compared with those in bachelor studies. |
Было отмечено, что доля женщин на курсах магистров сокращается по сравнению с долей женщин, обучающихся для получения степени бакалавра. |
Finally, developing countries were finding themselves in an increasingly difficult situation: exports were diminishing, foreign debt was increasing, poverty was more widespread than in the past, and epidemics were frequent. |
И наконец, развивающиеся страны оказываются во все более сложном положении: их экспорт сокращается, внешняя задолженность увеличивается, масштабы нищеты возрастают, а эпидемии не прекращаются. |
It was pleased to note that, in the case of the earliest projects, the need for international support was diminishing and that the centres concerned were becoming financially independent. |
Приятно отметить, что по первоначальным проектам потребность в международной поддержке сокращается, а соответствующие центры становятся независимыми в финансовом отношении. |
It will spend more than three years monitoring the precise changes in the polar ice caps and floating sea ice to determine the rate at which the planet's ice cover is diminishing. |
В течение более чем трех лет он будет точно отслеживать динамику изменения приполярного материкового и плавучего льда с целью определения того, какими темпами сокращается ледяной покров планеты. |
An average of 80 new cases is also registered each year for consideration by the Committee. As a result, the Committee's backlog in cases under the OP-ICCPR is not diminishing. |
Ежегодно также регистрируется около 80 новых дел для рассмотрения Комитетом, вследствие чего число нерассмотренных Комитетом дел в соответствии с ФП-МПГПП не сокращается. |
Although Armenian legislation and society were not discriminatory, women's presence in government decision-making structures had been diminishing in a period of economic transition, political conflict, blockades and natural disasters which had created a "defence mentality" that favoured the assumption of responsibility by men. |
Хотя армянское законодательство и общество не являются дискриминационными, численность женщин в государственных директивных органах сокращается в период экономических преобразований, политических конфликтов, блокад и стихийных бедствий, способствовавших формированию «осадного менталитета», в соответствии с которым предпочтение в выполнении ответственных задач отдается мужчинам. |
In the Sudano-Sahelian zone, the fauna in the Waza National Park was already diminishing, agricultural and husbandry output was declining and the incidence of diseases such as malaria, meningitis, typhoid, diarrhoea and cholera was rising. |
В Судано-сахелианском районе уже исчезает фауна в национальном парке Ваза, сокращается производство сельскохозяйственной и животноводческой продукции и увеличиваются случаи таких заболеваний, как малярия, менингит, тиф, диарея и холера. |
Public funding for much-needed reconstruction and development activities appears to be diminishing, and the concern is that this could make the delivery of essential services, the reduction of poverty and efforts to achieve the country's Millennium Development Goals more difficult. |
Государственное финансирование остро необходимых проектов в области реконструкции и развития, как представляется, сокращается, и существует опасение, что это может затруднить оказание важнейших услуг, сокращение масштабов нищеты и достижение страной целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |