Deterrence in the cyber era may not be what it used to be, but maybe it never was. |
Сдерживание в кибер-эпоху может быть не тем, за что принимается, но, возможно, оно этим никогда и не было. |
A. Deterrence from accessing services and treatment |
А. Сдерживание доступа к услугам и лечению |
Deterrence of acts involving the illicit possession or use of biological agents (or toxins) is accomplished through clear legal prohibitions and resulting penalties commensurate with the dangerousness of the offence. |
Сдерживание актов, сопряженных с незаконным владением или использованием биологических агентов (или токсинов), осуществляется за счет четких юридических запрещений и соответствующих наказаний, соразмерных с опасностью правонарушения. |
Deterrence and prevention of crime, however, need the full commitment of the international community to supporting the quest for justice and accountability by providing the necessary financial and operational means to judicial arrangements, whether established under the auspices of the United Nations or by national Governments. |
Вместе с тем сдерживание и предотвращение преступлений требуют полной приверженности международного сообщества делу оказания поддержки поискам путей обеспечения правосудия и отчетности путем предоставления необходимых финансовых и оперативных средств в распоряжение судебных механизмов, создаваемых под эгидой Организации Объединенных Наций или национальными правительствами. |
Deterrence must be achieved without unjustified expansion of the use of force in order to avoid compromising the neutrality of peacekeeping operations and prevent peacekeeping from becoming peace enforcement. |
Сдерживание должно достигаться без неоправданного расширения применения силы, с тем чтобы избежать нарушения нейтралитета операций по поддержанию мира и предотвратить превращение поддержания мира в принуждение к миру. |
Deterrence, which applies only to malicious acts but not to natural or accidental risks, is intended to enhance the risk for the aggressor and to reduce the potential benefit from the aggressor's activities. |
Сдерживание, которое применяется лишь к злонамеренным актам, но не к природным или аварийным рискам, призвано повысить риск для агрессора и сократить ту выгоду, какую он мог бы извлечь из своей акции. |
Following the research meeting organized in cooperation with the Wilton Park Conference Centre, (Sussex, United Kingdom) in February 2001, UNIDIR published a report of the meeting entitled Missile Defence, Deterrence and Arms Control: Contradictory Aims or Compatible Goals? |
После проведения научно-исследовательского совещания, организованного совместно с Конференционным центром «Уилтон парк» (Сассекс, Соединенное Королевство) в феврале 2001 года, ЮНИДИР опубликовал доклад Конференции, озаглавленный «Противоракетная оборона, сдерживание и контроль над вооружениями: противоречивые или совместимые цели». |
Here the rationale for keeping the operation intact would be stabilization or deterrence, to prevent the conflict from breaking out anew. |
Здесь обоснованием сохранения операции была бы стабилизация или сдерживание, чтобы предупредить рецидив конфликта. |
But deterrence requires a credible threat of response against an attacker. |
Однако сдерживание требует наличие вероятного ответа на действия нападающего. |
Let us now look at five key functions of crisis management: deterrence, prevention, monitoring, protection and response. |
А теперь рассмотрим пять ключевых функций управления кризисами: сдерживание, предотвращение, мониторинг, защита и реагирование. |
Some people argue that deterrence does not work in cyberspace, owing to the difficulties of attribution. |
Некоторые люди утверждают, что сдерживание не работает в киберпространстве, что связано с трудностями атрибуции (установления источника угрозы). |
Defense capability is legitimate but aspirations for impregnable defenses tend to undermine deterrence, and lead to new instruments of war and to an arms race. |
Создание оборонных возможностей законно, но надежды на неуязвимую оборону могут подрывать сдерживание и ведут к новым видам оружия и гонки вооружений. |
We all know that the term "deterrence" applied in a strategic meaning made sense in the East-West context of the cold war. |
Как все мы знаем, термин "сдерживание", применяемый в стратегическом значении, имел смысл в контексте "холодной войны" между Востоком и Западом. |
More worrying still was the radical shift that had occurred in nuclear thinking: classical deterrence had been superseded by the threat of the actual use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. |
Еще больше беспокоит радикальное изменение в ядерных доктринах, где классическое сдерживание подменяется угрозой применения даже против государств, не обладающих ядерным оружием. |
Now, one way of dealing with this problem is by deterrence. You don't strike first, but you have a publicly announced policy that you will retaliate savagely if you are invaded. |
Один из способов решить эту проблему - сдерживание: вы не наносите удар первым, но публично заявляете, что будете беспощадно мстить, если на вашу территорию вторгнутся. |
But nukes, a belief in deterrence, and the growing realization that Kashmir is a lost cause, have freed the army from the hard life of the trenches. |
Но ядерное оружие, вера в сдерживание враждебных действий и растущее осознание того, что Кашмир является проигранным делом, освободили армию от тяжелой окопной жизни. |
UNMISS military forces had already deployed into pre-emptive positions in the key population centres of Likuangole, Pibor and Gumuruk to provide deterrence and early warning, which allowed civilians to move out of harm's way. |
Военные силы МООНЮС к тому времени уже заняли позволяющие действовать на упреждение позиции в ключевых крупнейших центрах: Ликуанголе, Пиборе и Гумуруке, с тем чтобы обеспечить сдерживание и раннее оповещение, благодаря которым гражданское население смогло покинуть опасные районы. |
However, when deterrence becomes indistinguishable from collective punishment - barred under international law by Article 33 of the Fourth Geneva Convention - it is far less likely to achieve its intended result. |
Однако, когда сдерживание невозможно отличить от коллективного наказания - что запрещено международным правом в соответствии со Статьей ЗЗ Четвертой Женевской Конвенции - вероятность того, что оно добьется желаемого результата, уменьшается. |
Strategic studies of the cyber domain resemble nuclear strategy in the 1950s: analysts are still not clear about the meaning of offense, defense, deterrence, escalation, norms, and arms control. |
Стратегические разработки в киберсфере напоминают ядерные стратегии 1950-х: аналитики пока не прояснили до конца такие понятия, как атака, защита, сдерживание, эскалация, нормы, контроль над вооружением. |
Military tasks include deterrence (show of force), air cover, troop insertions, extractions and resupply under possibly hostile conditions, armed patrols and rapid-reaction force deployments. |
Военные задачи включают сдерживание (демонстрация силы), прикрытие с воздуха, выброска и эвакуация десанта и снабжение при угрозе враждебных действий, боевое патрулирование и переброска сил быстрого реагирования. |
Speakers welcomed the Secretary-General's strategy against terrorism, consisting of the five "Ds": dissuasion, deterrence, denial, development and defence of human rights. |
Ораторы с удовлетворением отметили провозглашенную Генеральным секретарем стратегию борьбы с терроризмом, состоящую из пяти компонентов: разубеждение, сдерживание, пресечение, развитие и защита прав человека. |
The conference addressed various issues such as a comprehensive nuclear-test-ban treaty, the role of nuclear weapons and deterrence in the post-cold-war era, nuclear safety and the prospect of a nuclear-weapon-free world. |
На конференции были рассмотрены такие различные вопросы, как договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, роль ядерного оружия и сдерживание в эпоху после окончания "холодной войны", ядерная безопасность и перспективы создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Is deterrence, as a central element in the effort to (Mr. Hayashi, Japan) legitimize the possession of nuclear weapons, still valid? |
По-прежнему ли остается в силе сдерживание как центральный элемент усилий по узакониванию обладания ядерным оружием? |
Deterrence is a false belief. |
Сдерживание - это ошибочный постулат. |
The United Nations-mandated forces cannot assert deterrence of attacks against civilians while rejecting the responsibility to defend or even deter attacks against the territory of the safe areas on which the civilians live; |
силы, действующие в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций, не могут выступать в качестве фактора, сдерживающего нападения на гражданских лиц, отрицая при этом свою ответственность за защиту от нападений на территорию безопасных районов, где проживают гражданские лица, или даже за сдерживание таких нападений; |