Topics included: current plans; national missile defence and arms control; defence, deterrence and cultural lag; and confidence-building measures. |
Среди рассматриваемых тем были следующие: «Нынешние планы»; «Национальная система противоракетной обороны и контроль над вооружениями»; «Оборона, сдерживание и отставание в области культуры»; и «Меры укрепления доверия». |
By bringing perpetrators to justice, the Court will be able to provide long-term deterrence, thus playing a fundamental role in protecting civilians in armed conflict. |
Привлекая к ответственности виновных, МУС сможет обеспечить сдерживание на долгосрочную перспективу, играя при этом основополагающую роль в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
In our now nuclearized region, Pakistan believes it would be best to preserve mutual deterrence at the lowest possible level. |
Теперь же, в условиях нуклеаризации нашего региона, Пакистан считает, что было бы лучше всего сохранять взаимное сдерживание как можно на более низком уровне. |
The Office's work was testimony to the fact that drug control, crime deterrence and the prevention of terrorism were essential to the construction of safe and healthy societies. |
Деятельность Управления является доказательством того, что контроль над наркотиками, сдерживание преступности и предупреждение терроризма являются важнейшими факторами построения безопасного и здорового общества. |
Logically, Ozawa's approach involves a significant military buildup, but he remains silent about how to maintain effective deterrence once the US Marines leave Okinawa. |
Логично, что подход Одзавы предполагает значительное наращивание военной мощи, но он умалчивает о том, как сохранить эффективное сдерживание, после того как американские морские пехотинцы оставят Окинаву. |
Nuclear-weapon States usually add the adjective "credible" to the term "deterrence", meaning that their arsenals must be sizeable. |
Обычно к термину "сдерживание" государства, обладающие ядерным оружием, добавляют прилагательное "убедительное", а это означает, что их арсеналы должны носить значительный характер. |
I have continually advocated for an integrated approach to counter piracy that pursues deterrence, security and the rule of law, and development simultaneously. |
Я постоянно выступаю за комплексный подход к борьбе с пиратством, одновременно сочетающий сдерживание, обеспечение безопасности и верховенства права и развитие. |
Massive induction of sophisticated weaponry accentuates conventional asymmetries, and compels greater reliance on nuclear and missile deterrence in the regions that have such capabilities. |
Массовое введение современных вооружений усугубляет дисбаланс обычных вооружений, в результате чего стороны в регионах, где есть такая возможность, все больше полагаются на ядерное и ракетное сдерживание. |
To combat piracy, we need a comprehensive approach that addresses the root causes of the phenomenon through an integrated strategy combining deterrence, prosecution, the rule of law and development. |
Чтобы победить пиратство, нам нужен всеобъемлющий подход, который направлен на устранение коренных причин этого явления на основе комплексной стратегии, сочетающей сдерживание, судебное преследование, верховенство права и развитие. |
They noted that solutions must address the root causes of piracy and must combine development, capacity-building, the rule of law, deterrence and prosecution, and full compliance with international law. |
Они отметили, что эти меры должны быть направлены на устранение коренных причин пиратства и включать содействие развитию, укрепление потенциала и верховенства права, сдерживание и судебное преследование, а также обеспечение неукоснительного соблюдения международно-правовых норм. |
The three thematic issues discussed over the past year include wrongful convictions, deterrence and public opinion, and discrimination. Counter-terrorism |
К числу трех тематических вопросов, которые обсуждались в прошлом году, относятся случаи ошибочного осуждения, сдерживание и общественное мнение и дискриминация. |
In accordance with its dry-season deployment plan, UNISFA is acting as a buffer between local communities in potential flashpoint areas, mainly in the central migration corridor, maintaining deterrence and employing highly mobile patrols, checkpoints and temporary operating bases. |
В соответствии с действующим планом развертывания в сухой сезон ЮНИСФА выступают в роли буфера между местными общинами в потенциальных очагах напряженности, главным образом в центральном коридоре миграции, продолжая обеспечивать сдерживание и используя высокомобильные патрули, контрольно-пропускные пункты и временные оперативные базы. |
The plan is based on UNISFA acting as a buffer between the local communities in the central part of the Abyei Area, maintaining credible deterrence and employing highly mobile patrols, checkpoints and temporary operating bases. |
Этот план основывается на том, что ЮНИСФА действует в качестве буфера между местными общинами в центральной части района Абьей, обеспечивая реальное сдерживание и применяя такие средства, как высокомобильное патрулирование, контрольно-пропускные пункты и временные оперативные базы. |
Key components of the mission profile are deterrence and reassurance, which are achieved by projecting an overt and visible presence, robustness and, above all, authority and impartiality. |
Ключевыми элементами деятельности миссии являются сдерживание и ободрение, что достигается благодаря явному и заметному присутствию, мощи и прежде всего авторитету и беспристрастности. |
C. Making the most of limited resources in fighting waste crimes across borders: other operations, detection and deterrence |
С. Наиболее эффективное использование ограниченных ресурсов в трансграничной борьбе с преступлениями, связанными с отходами: другие операции, выявление и сдерживание |
The Model Strategies and Practical Measures constitute an instrument aimed, in the first instance, at the deterrence and prevention of all types of criminal violence perpetrated against women and girls. |
Типовые стратегии и практические меры являются документом, направленным в первую очередь на сдерживание и предотвращение всех форм насилия в уголовной сфере, совершаемого в отношении женщин и девушек. |
Although vigorous deterrence of horizontal hard-core arrangements between competitors through the enforcement of national and regional competition laws may remain the most important means to protect competition internationally, such a limited but binding international agreement could benefit countries in various ways. |
Хотя активное сдерживание прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами путем осуществления национальных и региональных правовых актов о конкуренции, возможно, остается наиболее действенным средством защиты конкуренции в международном масштабе, такое ограниченное, но обязательное международное соглашение могло бы оказаться для стран полезным в ряде отношений. |
In addition, the force and the whole Mission would have to rely on the readiness of a major military power to provide "over-the-horizon" deterrence and assistance in case of emergency evacuation or other major threats. |
Кроме того, военный контингент и все сотрудники Миссии должны будут также полагаться на готовность крупной военной державы обеспечивать сдерживание "на расстоянии" и помощь в случае необходимости экстренной эвакуации или других серьезных угроз. |
The patience of the world community - as expressed by the International Court of Justice, by the enlightened voices of those who formerly believed in deterrence, by political and general opinion and by weighty voluntary initiatives - is starting to wear thin. |
Международное сообщество начинает терять терпение, как было подчеркнуто Международным Судом, просвещенными мнениями тех, кто в прошлом верил в сдерживание, политическим и общественным мнением, а также добровольными организациями с их весомыми инициативами. |
Appropriate sanctions may deter future offences by the defendant organization ("specific deterrence") and may also deter similar entities from offending ("general deterrence"). |
Надлежащие санкции могут удержать обвиняемую организацию от совершения преступлений в будущем ("конкретное сдерживание"), а также могут удержать другие подобные организации от совершения преступлений ("общее сдерживание"). |
These operations have successfully accomplished the desired effects of reassurance, deterrence and maintaining a safe and secure environment. |
Проводимые операции позволили успешно добиться желаемого эффекта - вселить новую уверенность, обеспечить сдерживание и поддержание спокойной и безопасной обстановки. |
But the sole purpose of retaining some degree of deterrence will be to deter the use of nuclear weapons. |
Тем не менее, единственной целью сохранения определенного уровня сдерживания будет являться сдерживание применения ядерных вооружений. |
The only logical conclusion was that deterrence and corresponding doctrines applied only to nuclear-weapon States in their relations among themselves. |
Напрашивается единственный логический вывод: ядерное сдерживание и соответствующие доктрины применимы только к государствам, обладающим ядерным оружием, в контексте их отношений между собой. |
Its content has changed. Concepts like deterrence and mutually assured destruction now have new substance and nuances. |
Формулирование этой концепции изменило такие понятия, как сдерживание путем устрашения и гарантированное взаимное уничтожение, которые сегодня наполнились новым содержанием и нюансами. |
He would also like to know on what grounds it had been decided that deterrence was a serious justification for reintroduction of the death penalty. |
Кроме того, выступающий хотел бы узнать, на каких основаниях было принято решение о том, что сдерживание роста преступности является убедительным оправданием для возобновления смертной казни. |