Английский - русский
Перевод слова Deterrence
Вариант перевода Сдерживание

Примеры в контексте "Deterrence - Сдерживание"

Примеры: Deterrence - Сдерживание
Topics included: current plans; national missile defence and arms control; defence, deterrence and cultural lag; and confidence-building measures. Среди рассматриваемых тем были следующие: «Нынешние планы»; «Национальная система противоракетной обороны и контроль над вооружениями»; «Оборона, сдерживание и отставание в области культуры»; и «Меры укрепления доверия».
By bringing perpetrators to justice, the Court will be able to provide long-term deterrence, thus playing a fundamental role in protecting civilians in armed conflict. Привлекая к ответственности виновных, МУС сможет обеспечить сдерживание на долгосрочную перспективу, играя при этом основополагающую роль в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
In our now nuclearized region, Pakistan believes it would be best to preserve mutual deterrence at the lowest possible level. Теперь же, в условиях нуклеаризации нашего региона, Пакистан считает, что было бы лучше всего сохранять взаимное сдерживание как можно на более низком уровне.
The Office's work was testimony to the fact that drug control, crime deterrence and the prevention of terrorism were essential to the construction of safe and healthy societies. Деятельность Управления является доказательством того, что контроль над наркотиками, сдерживание преступности и предупреждение терроризма являются важнейшими факторами построения безопасного и здорового общества.
Logically, Ozawa's approach involves a significant military buildup, but he remains silent about how to maintain effective deterrence once the US Marines leave Okinawa. Логично, что подход Одзавы предполагает значительное наращивание военной мощи, но он умалчивает о том, как сохранить эффективное сдерживание, после того как американские морские пехотинцы оставят Окинаву.
Nuclear-weapon States usually add the adjective "credible" to the term "deterrence", meaning that their arsenals must be sizeable. Обычно к термину "сдерживание" государства, обладающие ядерным оружием, добавляют прилагательное "убедительное", а это означает, что их арсеналы должны носить значительный характер.
I have continually advocated for an integrated approach to counter piracy that pursues deterrence, security and the rule of law, and development simultaneously. Я постоянно выступаю за комплексный подход к борьбе с пиратством, одновременно сочетающий сдерживание, обеспечение безопасности и верховенства права и развитие.
Massive induction of sophisticated weaponry accentuates conventional asymmetries, and compels greater reliance on nuclear and missile deterrence in the regions that have such capabilities. Массовое введение современных вооружений усугубляет дисбаланс обычных вооружений, в результате чего стороны в регионах, где есть такая возможность, все больше полагаются на ядерное и ракетное сдерживание.
To combat piracy, we need a comprehensive approach that addresses the root causes of the phenomenon through an integrated strategy combining deterrence, prosecution, the rule of law and development. Чтобы победить пиратство, нам нужен всеобъемлющий подход, который направлен на устранение коренных причин этого явления на основе комплексной стратегии, сочетающей сдерживание, судебное преследование, верховенство права и развитие.
They noted that solutions must address the root causes of piracy and must combine development, capacity-building, the rule of law, deterrence and prosecution, and full compliance with international law. Они отметили, что эти меры должны быть направлены на устранение коренных причин пиратства и включать содействие развитию, укрепление потенциала и верховенства права, сдерживание и судебное преследование, а также обеспечение неукоснительного соблюдения международно-правовых норм.
The three thematic issues discussed over the past year include wrongful convictions, deterrence and public opinion, and discrimination. Counter-terrorism К числу трех тематических вопросов, которые обсуждались в прошлом году, относятся случаи ошибочного осуждения, сдерживание и общественное мнение и дискриминация.
In accordance with its dry-season deployment plan, UNISFA is acting as a buffer between local communities in potential flashpoint areas, mainly in the central migration corridor, maintaining deterrence and employing highly mobile patrols, checkpoints and temporary operating bases. В соответствии с действующим планом развертывания в сухой сезон ЮНИСФА выступают в роли буфера между местными общинами в потенциальных очагах напряженности, главным образом в центральном коридоре миграции, продолжая обеспечивать сдерживание и используя высокомобильные патрули, контрольно-пропускные пункты и временные оперативные базы.
The plan is based on UNISFA acting as a buffer between the local communities in the central part of the Abyei Area, maintaining credible deterrence and employing highly mobile patrols, checkpoints and temporary operating bases. Этот план основывается на том, что ЮНИСФА действует в качестве буфера между местными общинами в центральной части района Абьей, обеспечивая реальное сдерживание и применяя такие средства, как высокомобильное патрулирование, контрольно-пропускные пункты и временные оперативные базы.
Key components of the mission profile are deterrence and reassurance, which are achieved by projecting an overt and visible presence, robustness and, above all, authority and impartiality. Ключевыми элементами деятельности миссии являются сдерживание и ободрение, что достигается благодаря явному и заметному присутствию, мощи и прежде всего авторитету и беспристрастности.
C. Making the most of limited resources in fighting waste crimes across borders: other operations, detection and deterrence С. Наиболее эффективное использование ограниченных ресурсов в трансграничной борьбе с преступлениями, связанными с отходами: другие операции, выявление и сдерживание
The Model Strategies and Practical Measures constitute an instrument aimed, in the first instance, at the deterrence and prevention of all types of criminal violence perpetrated against women and girls. Типовые стратегии и практические меры являются документом, направленным в первую очередь на сдерживание и предотвращение всех форм насилия в уголовной сфере, совершаемого в отношении женщин и девушек.
Although vigorous deterrence of horizontal hard-core arrangements between competitors through the enforcement of national and regional competition laws may remain the most important means to protect competition internationally, such a limited but binding international agreement could benefit countries in various ways. Хотя активное сдерживание прямых горизонтальных договоренностей между конкурентами путем осуществления национальных и региональных правовых актов о конкуренции, возможно, остается наиболее действенным средством защиты конкуренции в международном масштабе, такое ограниченное, но обязательное международное соглашение могло бы оказаться для стран полезным в ряде отношений.
In addition, the force and the whole Mission would have to rely on the readiness of a major military power to provide "over-the-horizon" deterrence and assistance in case of emergency evacuation or other major threats. Кроме того, военный контингент и все сотрудники Миссии должны будут также полагаться на готовность крупной военной державы обеспечивать сдерживание "на расстоянии" и помощь в случае необходимости экстренной эвакуации или других серьезных угроз.
The patience of the world community - as expressed by the International Court of Justice, by the enlightened voices of those who formerly believed in deterrence, by political and general opinion and by weighty voluntary initiatives - is starting to wear thin. Международное сообщество начинает терять терпение, как было подчеркнуто Международным Судом, просвещенными мнениями тех, кто в прошлом верил в сдерживание, политическим и общественным мнением, а также добровольными организациями с их весомыми инициативами.
Appropriate sanctions may deter future offences by the defendant organization ("specific deterrence") and may also deter similar entities from offending ("general deterrence"). Надлежащие санкции могут удержать обвиняемую организацию от совершения преступлений в будущем ("конкретное сдерживание"), а также могут удержать другие подобные организации от совершения преступлений ("общее сдерживание").
These operations have successfully accomplished the desired effects of reassurance, deterrence and maintaining a safe and secure environment. Проводимые операции позволили успешно добиться желаемого эффекта - вселить новую уверенность, обеспечить сдерживание и поддержание спокойной и безопасной обстановки.
But the sole purpose of retaining some degree of deterrence will be to deter the use of nuclear weapons. Тем не менее, единственной целью сохранения определенного уровня сдерживания будет являться сдерживание применения ядерных вооружений.
The only logical conclusion was that deterrence and corresponding doctrines applied only to nuclear-weapon States in their relations among themselves. Напрашивается единственный логический вывод: ядерное сдерживание и соответствующие доктрины применимы только к государствам, обладающим ядерным оружием, в контексте их отношений между собой.
Its content has changed. Concepts like deterrence and mutually assured destruction now have new substance and nuances. Формулирование этой концепции изменило такие понятия, как сдерживание путем устрашения и гарантированное взаимное уничтожение, которые сегодня наполнились новым содержанием и нюансами.
He would also like to know on what grounds it had been decided that deterrence was a serious justification for reintroduction of the death penalty. Кроме того, выступающий хотел бы узнать, на каких основаниях было принято решение о том, что сдерживание роста преступности является убедительным оправданием для возобновления смертной казни.