| Both RSLAF and the Sierra Leone police need to quickly improve their overall capability and project a credible deterrence profile. | Как ВСРСЛ, так и полиция Сьерра-Леоне должны оперативно повысить свои общие возможности и демонстрировать, что они способны обеспечивать убедительное сдерживание. |
| Some of the principal tools are diplomacy, deterrence, denial and disruption. | Некоторыми главными инструментами являются дипломатия, сдерживание, отказ и нарушение. |
| As an end in itself, deterrence only fuelled the arms race. | В качестве самоцели сдерживание лишь подстегивает гонку вооружений. |
| The Holy See had constantly asserted, moreover, that deterrence should be viewed as only one stage in the disarmament process. | Кроме того, Святейший Престол всегда заявлял, что сдерживание следует рассматривать лишь как один из этапов процесса разоружения. |
| In 1998, we were again faced with a dilemma and had to respond to the Indian tests to establish deterrence. | В 1998 году мы вновь столкнулись с дилеммой и были вынуждены ответить на индийские испытания, чтобы обеспечить сдерживание. |
| Concepts such as deterrence now have new content and nuances. | Новое содержание и оттенки обретают сегодня такие концепции, как сдерживание. |
| Today, NATO is no longer focused on deterrence. | Сегодня сдерживание уже не является основной заботой НАТО. |
| The end of the cold war should also have meant an end to the astronomical finances spent on deterrence. | Окончание "холодной войны" должно было бы означать прекращение выделения огромных финансовых средств на сдерживание. |
| And thus, deterrence was achieved. | И таким образом было достигнуто сдерживание. |
| In terms of prevention, these and other corruption risks could be addressed by way of a three-pronged strategy involving prevention, education and deterrence. | С точки зрения предупреждения преступности проблемы, связанные с вышеупомянутыми и другими коррупционными рисками, могут решаться с помощью триединой стратегии, предусматривающей предупреждение, просвещение и сдерживание. |
| The NCA categorically reiterated that Pakistan will never accept discriminatory treatment and that it rejects any effort to undermine its strategic deterrence. | НГК категорически подтвердило, что Пакистан никогда не примет дискриминационного обращения и отвергает любые попытки подорвать его стратегическое сдерживание. |
| It reaffirmed that all requisite steps will be taken to ensure Pakistan's national security and to maintain credible deterrence. | Оно подтвердило, что будут приняты все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить национальную безопасность Пакистана и поддерживать убедительное сдерживание. |
| When education, deterrence and other preventive mechanisms are unable to avert the worst assaults on human dignity, the international community faces other obligations. | Когда образование, сдерживание и другие превентивные механизмы не в состоянии предотвратить самые серьезные формы покушения на человеческое достоинства, международное сообщество должно взять на себя другие обязательства. |
| We reaffirm our complete rejection of the justification for the indefinite possession of such weapons for any purpose, including deterrence. | Мы вновь отвергаем любые обоснования бессрочного обладания таким оружием для каких бы то ни было целей, включая сдерживание. |
| Another sobering lesson garnered from these simulations is that deterrence may not apply at all in space. | Еще один отрезвляющий урок, извлеченный из этих моделирований, состоит в том, что в космосе может вообще оказаться неприменимым сдерживание. |
| In his view, deterrence must be achieved without unjustified expansion of the capacity to use force. | По его мнению, сдерживание должно обеспечиваться без необоснованного увеличения потенциала применения силы. |
| It would be aimed at re-establishing deterrence. | Она было бы призвано восстановить сдерживание. |
| In order for deterrence to be credible, the head of State must have a wide range of options to deal with threats. | Чтобы сдерживание было убедительным, глава государства должен располагать широким диапазоном альтернатив перед лицом угроз. |
| Partnerships between Member States and international organizations had yielded accomplishments in the areas of good governance, including the deterrence of corruption and the speedy delivery of impartial justice. | Благодаря партнерству между государствами-членами и международными организациями были достигнуты определенные успехи в области надлежащего управления, включая сдерживание коррупции и безотлагательное рассмотрение уголовных дел беспристрастным судом. |
| However, we will not need the deterrence if we come to judge that the nuclear threat against our country no longer exists. | Вместе с тем если мы придем к заключению, что ядерная угроза против нашей страны уже не существует, то нам не понадобится и сдерживание. |
| For example, better attribution forensics may enhance the role of punishment; and better defenses through encryption may increase deterrence by denial. | Например, лучшая экспертиза атрибуции может повысить роль наказания; а лучшая защита посредством шифрования может увеличить сдерживание за счет отказа. |
| A powerful argument for reserving capital punishment for murders is "marginal deterrence." | Сильным аргументом в пользу применения смертной казни только в случае убийств является «маргинальное сдерживание». |
| The presence of experts in the field presents definite advantages by virtue of the various roles which they can play: persuasion, deterrence, prevention and defence. | Присутствие специалистов на местах имеет ряд преимуществ, связанных с различными функциями, которые они смогут выполнять: убеждение, сдерживание, предотвращение и защита. |
| Just as unacceptable is retaliatory deterrence - "You have incinerated my city, I will incinerate yours". | Точно так же неприемлемо и практиковать сдерживание по принципу возмездия: "Ты сжег мой город, а я сожгу твой". |
| This report reaffirms the importance of a two-track approach to the resolution of the Sierra Leone conflict, promoting both military deterrence and political dialogue between the parties to the Abuja Agreement. | Этот доклад подтверждает важное значение двухвариантного подхода к урегулированию конфликта в Сьерра-Леоне, направленного как на военное сдерживание, так и на установление политического диалога между сторонами Абуджийского соглашения. |