| Accreditation and designation of "operational entities" and reviews of such accreditation under specified standards; | Ь) аккредитация и назначение "оперативных органов" и обзор такой аккредитации в соответствии с конкретными стандартами; |
| In view of past experience, the designation of facilitators might generate additional meetings outside the framework of the Committee in which small delegations, such as his own would have difficulty participating. | С учетом имеющегося опыта назначение координаторов могло бы привести к проведению дополнительных заседаний вне рамок Комитета, в которых было бы трудно участвовать небольшим делегациям, в том числе и его собственной. |
| Government actions to promote the status of women included designation of focal points for women in all sectors, establishing a databank on women's rights and interests and opening a national centre for gender studies and research. | Предпринимаемые правительством действия по улучшению положения женщин включают назначение во всех секторах инстанций, курирующих женскую проблематику, создание банка данных о правах и интересах женщин и открытие национального научно-исследовательского центра по гендерным вопросам. |
| Designation of staff at peacekeeping missions with significant financial responsibilities | Назначение сотрудников на должности в миротворческих миссиях, связанные с выполнением важных финансовых функций |
| In this regard, Egypt welcomes the designation of Finland as host Government and the appointment of Jaakko Laajava as facilitator, with whom we look forward to continuing to work in this regard in accordance with his mandate as set out in the 2010 Final Document. | В этой связи Египет приветствует назначение Финляндии в качестве страны, которая примет у себя Конференцию, и назначение в качестве посредника Яакко Лааявы, с кем мы рассчитываем продолжить работу в этом плане в соответствии с его мандатом, изложенным в заключительном документе Конференции 2010 года. |
| The revised annex contained a progressive reduction in emissions from ships and provided for the designation of emission control areas. | В пересмотренном приложении предписывается постепенное сокращение выбросов с судов и предусматривается обозначение районов контроля за выбросами. |
| Falcon ST This designation was given to two Falcon 20s used by the French Air Force as systems training aircraft. | Falcon ST Это обозначение получили самолёты Falcon 20, использовавшиеся французскими военными как учебный самолёт. |
| Manufacturer's designation of the child restraint | Обозначение детского удерживающего устройства, предусмотренное изготовителем |
| MG 2: Designation for all wartime MG 42s rechambered to 7.62×51mm NATO. | MG 2: обозначение всех военных MG 42 преобразованных под патрон 7,62×51 мм НАТО. |
| This ring was given the temporary designation 1986U2R. | Ему дали временное обозначение 1986U2R. |
| The designation or appointment of a UNAMI official whose sole responsibility will be to follow up on those issues. | определение или назначение в составе МООНСИ должностного лица, которому было бы поручено заниматься исключительно этими вопросами. |
| It should be noted that the designation of activities as "high priority" need not carry any implication about the quantity of work requiring to be done. | Следует отметить, что определение того или иного вида деятельности в качестве "первоочередного" не следует воспринимать как указание на объем работы, который необходимо выполнить. |
| To meet this challenge, the draft resolution proposed for adoption at this plenary meeting promotes the concept of the designation of one organization through which the concept of the sharing of information and experience can be promoted on a worldwide basis. | Для решения этой серьезной задачи в проекте резолюции, предлагаемом нам для принятия на сегодняшнем пленарном заседании, предусматривается определение одной организации, в рамках которой будет проводиться обмен информацией и опытом в глобальных масштабах. |
| Both natural heritage and cultural heritage have been the subject of much attention in recent decades through the UNESCO Man and Biosphere programme and its designation of, and support to, biosphere reserves and the designation of outstanding sites and protected areas under the World Heritage Convention. | Вопросы природного и культурного наследия в последние десятилетия пристально изучались в рамках программы ЮНЕСКО «Человек и биосфера», предусматривающей определение заповедников биосферы, а также определение выдающихся объектов и охраняемых районов в соответствии с Конвенцией о мировом наследии и оказание содействия в их сохранении. |
| Designation of general and specialist perinatal hospitals; | определение больниц для послеродового и дифференцированного послеродового ухода; |
| Nadītu or Naditu is the designation of a legal position for women in Babylonian society and for Sumerian temple slaves. | Надиту - название законного статуса для женщин в вавилонском обществе и для шумерских храмовых рабов. |
| The designation Project Zero was derived from an observation that this was a unique internal project with no comparable counterpart within the company's history. | Название «Project Zero» возникло исходя из того, что это был уникальный внутренний проект без сопоставимого аналога в истории компании. |
| To refer to all forthcoming development summits using the designation that is set forth above in paragraph 1 of the present resolution. | применительно ко всем предстоящим сессиям совещания на высшем уровне по вопросам развития использовать название, приведенное в пункте 1 настоящей резолюции; |
| In the U.S. and the UK, perhaps the best known example has been Blue Nun, which no longer uses the Liebfraumilch designation. | В США и Великобритании, пожалуй, самым известным был пример с вином марки «Блю Нан», которое больше не использует название Liebfraumilch. |
| A sample of the type of RUPD: the sample must be clearly and indelibly marked on all its main components with the applicant's trade name or mark and the type designation. | 5.2.2 образец типа ЗПЗУ: образец должен иметь четкие и нестираемые надписи на всех его основных элементах, указывающие торговое название и марку заявителя и наименование типа. |
| The designation of 2008 as the International Year of Sanitation had indicated the need to improve sanitation facilities and hygiene education programmes worldwide. | Провозглашение 2008 года Международным годом санитарии подчеркнуло необходимость совершенствования во всем мире программ и объектов санитарии и гигиены. |
| In our view, the designation of the Year of Dialogue among Civilizations is not a mere recognition of the self-evident necessity for dialogue at the global level. | На наш взгляд, провозглашение Года диалога между цивилизациями не является простым признанием самоочевидной необходимости развития диалога на глобальном уровне. |
| By tabling today's draft resolution, the United Nations salutes the designation of 27 January as the International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust. | Представляя сегодня проект резолюции, Организация Объединенных Наций приветствует провозглашение 27 января международным днем памяти жертв Холокоста. |
| The designation of 1996 as the International Year for the Eradication of Poverty further underscores the importance which Member States attach to the goals of alleviating and eventually eliminating absolute poverty. | Провозглашение 1996 года Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты послужило еще одним свидетельством того, что государства-члены придают большое значение борьбе с абсолютной нищетой и ее ликвидации. |
| The theme for 2001 was "Families and volunteers: building social cohesion", chosen to reflect the designation of 2001 as the International Year of Volunteers. | 2001 год был посвящен теме «Семьи и добровольная деятельность: укрепление социальной сплоченности», которая была выбрана, чтобы отразить провозглашение 2001 года Международным годом добровольцев. |
| Municipalities must agree to reach budget and programming targets to attain this designation, which is jointly monitored. | Муниципалитеты должны согласиться обеспечить реализацию бюджетных и программных целевых заданий для того, чтобы получить такой статус, контроль за которым осуществлялся бы на совместной основе. |
| The Office of Insular Affairs has designated American Samoa as a high-risk grantee; this designation allows the Office to require grantees from the Territory to comply with special conditions for future or existing grants. | Управление по делам островных территорий присвоило Американскому Самоа статус грантополучателя с высокой степенью риска; такой статус позволяет Управлению требовать от грантополучателей территории соблюдения специальных условий получения будущих или текущих грантов. |
| Governments can provide funding, real estate, staff and a special designation as tax-abated enterprise development zones. | Правительства могут обеспечивать финансирование, недвижимость, штат сотрудников и особый статус зон развития предпринимательства, облагаемых налогами по льготным ставкам. |
| Its designation would also remain unchanged, as it would neither be practical nor cost-effective to change the status of the mission at the present stage. | Статус этой миссии также останется неизменным, поскольку менять его на нынешнем этапе нецелесообразно ни с практической точки зрения, ни с точки зрения затрат. |
| Interim Drafts must carry the qualification "Interim" in their name, and a version designation of the draft itself, other than the version of the document. For instance, "Core Components Technical Specification v3, Interim Draft v2.1". | В названии промежуточных вариантов предварительных текстов должен указываться их статус как "промежуточных" и номер версии самого предварительного текста, а не версия документа, например: "Техническая спецификация ключевых компонентов, версия 3, промежуточный вариант предварительного текста, версия 2.1". |
| None of the States provided information on attacks on schools or the designation of schools as peace zones. | Что касается нападений на школы или объявление школ зонами мира, то такая информация не была представлена ни одним из государств. |
| The designation of 2010 as the International Year of Biodiversity was particularly significant for indigenous peoples, in view of their historical contribution to conserving biodiversity. | Объявление 2010 года Международным годом биоразнообразия имеет особенно важное значение для коренных народов, учитывая их исторический вклад в сохранение биоразнообразия. |
| First, the fourteenth preambular paragraph welcomes the designation of 2 October as International Day of Non-Violence, and the fifteenth welcomes the Secretary-General's appointment of a High Representative for the Alliance of Civilizations. | Прежде всего, в четырнадцатом пункте преамбулы приветствуется объявление 2 октября Международным днем ненасилия, а в пятнадцатом - приветствуется назначение Генеральным секретарем Высокого представителя по «Альянсу цивилизаций». |
| Bangladesh feels that the designation of the 1990s as the International Decade for Natural Disaster Reduction is a timely and laudable initiative of the United Nations to promote awareness of the importance of disaster reduction. | Бангладеш считает, что объявление 90-х годов Международным десятилетием по уменьшению опасности стихийных бедствий является своевременной и похвальной инициативой Организации Объединенных Наций в целях содействия пониманию значения уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| Designation by Notice in the Namibian Gazette, as called for under section 37 of the Act, provides the necessary certainty as to the high seas conservation and management measures that are applicable to Namibian nationals. | Объявление производится путем публикации уведомления в «Официальном вестнике» Намибии, как это предусматривается разделом 37 Закона. |
| The designation of the applicable sentences helps to better understand the provision. | Указание на применимые предложения позволяет лучше понять это положение. |
| For example, the mere indication of an electronic mail or telecopy address on a letterhead or other document should not be regarded as express designation of one or more information systems. | Например, простое наличие адреса электронной почты или номера факса на бланке или ином документе не должно рассматриваться как прямое указание одной или нескольких информационных систем. |
| If the designation of the applicable law were to include the private international law rules of the law applicable, an element of uncertainty would be reintroduced. | Если указание на применимое право будет включать содержащиеся в нем коллизионные нормы, то будет введен элемент неопределенности. |
| In response, it was noted that this suggested change would probably have the same result as the current text, since the shipper would likely make such a designation in the contract of carriage. | В ответ было указано, что это предложенное изменение, вероятно, приведет к тем же результатам, что и нынешний текст, поскольку грузоотправитель, по всей видимости, будет делать такое указание в договоре перевозки. |
| (b) Designation of harmfulness of waste. | Ь) указание вредности отходов; |
| Mr. Motomura, referring to the statements of the representative of the Democratic People's Republic of Korea, noted that the designation "North Korea" was frequently used to refer to the Democratic People's Republic of Korea and had no negative connotation. | Г-н Мотомура, ссылаясь на заявления представителя Корейской Народно-Демократической Республики, замечает, что наименование "Северная Корея" широко используется для обозначения Корейской Народно-Демократической Республики и не несет в себе негативной коннотации. |
| It was officially known by its German designation, the 638th Infantry Regiment (Infanterieregiment 638). | Официальное наименование в вермахте - 638-й пехотный полк (нем. Infanterie Regiment 638). |
| Name of the variety, or commerical designation accepted in reputable commercial practice, for class "I" | Наименование разновидности или товарное название, признанное в контексте устоявшейся торговой практики для первого сорта. |
| Name of the manufacturer: Type designation: Type of navigation light: Colour(s) of the navigation light: Desired range of visibility of the navigation light: Type of light source: Power supply: | Наименование изготовителя: Обозначение типа: Тип ходового огня: Цвет(а) ходового огня: Желаемая дальность видимости ходового огня: Тип источника света: Энергообеспечение: |
| Thebe was discovered by Stephen P. Synnott in images from the Voyager 1 space probe taken on March 5, 1979, and was initially given the provisional designation S/1979 J 2. | Был открыт Стивеном Синнотом на пробных фотографиях космоса с «Вояджера-1», сделанных 5 марта 1979 года, и получил предварительное наименование S/1979 J 2. |
| These treaties often provide for technology transfer and cooperation, financial resources and the creation or designation of a financial mechanism for the implementation of the treaty. | Такие договоры часто предусматривают передачу технологий и сотрудничество, выделение финансовых ресурсов и создание финансового механизма для осуществления договора. |
| As a State party to the Convention on Biological Diversity, Solomon Islands was implementing a number of activities, including the designation of certain areas as world heritage areas and the drafting of legislation on the environment and wildlife management and protection. | Будучи государством - участником Конвенции о биологическом разнообразии, Соломоновы Острова осуществляют ряд мероприятий, включая выделение определенных районов в качестве районов мирового наследия и подготовку законодательства в области рационального использования и защиты окружающей среды и флоры и фауны. |
| Progress towards these goals in 2003 included the development of plans for biological corridors in the Andean region and the Amazon basin, as well as the designation of new protected areas in numerous countries in the region. | Достигнутые в 2003 году успехи в решении этих задач включают разработку планов создания биологических коридоров в Андском регионе и бассейне Амазонки, а также выделение во многих странах региона новых охраняемых районов. |
| The designation of a Carpathians Environment Outlook centre for data collection, integration and analysis, based at the Global Resources Information Database in Warsaw, will strengthen the Carpathians Environment Outlook assessment. | Выделение центра "Карпатской экологической перспективы" для сбора, интеграции и анализа данных на основе Информационной базы данных по глобальным ресурсам в Варшаве позволит укрепить оценку "Карпатской экологической перспективы". |
| For the private sector, the drive to improve housing conditions has been galvanised by the provisions of the Regulatory Reform Order 2002 and the designation of renewal areas and group repair schemes undertaken with grant assistance. | В частном секторе улучшение качества жилья стимулируется Постановлением 2002 года о нормативной реформе, предусматривающим выделение грантов на программы обновления жилых районов и проведения ремонтных работ. |
| Your new designation is Two of Ten. | Ваша новая десигнация - Второй из Десяти. |
| Seven of Nine - a Borg designation. | Седьмая из Девяти - борговская десигнация. |
| My designation is Three of Twelve. | Моя десигнация - Третий из Двенадцати. |
| One more thing - your designation, "Seven of Nine" | Еще одно - Ваша десигнация, "Седьмая из Девяти", несколько громоздка. |
| It's... your designation. | Это ваша... десигнация. |
| The Panel has identified at least seven vessels - three crude oil tankers and four bulk carriers - that have been controlled by the Irano Hind Shipping Company since the time of its designation. | Группа выявила по меньшей мере семь судов - три нефтеналивных танкера и четыре сухогруза, - находившихся под контролем компании «Ирано Хинд шиппинг» в период с момента ее включения в перечень. |
| Some States, including Committee members, test the appropriateness of sanctions at the national level before designation by seeking a legal opinion of the merits of the case. | Некоторые государства, включая членов Комитета, изучают вопрос об уместности применения санкций на национальном уровне до включения в перечень на основе консультативного заключения по существу данного дела. |
| All individuals known to have attended al-Qa'idah training camps in Afghanistan, or any other locations associated with the al-Qa'idah network, must be considered suspected terrorists and their names submitted for designation on the list. | Группа рекомендует, чтобы все лица, которые, как установлено, проходили боевую подготовку в учебных лагерях «Аль-Каиды» в Афганистане или в любых других местах, связанных с сетью «Аль-Каида», считались подозреваемыми в терроризме, а их имена представлялись для включения в перечень. |
| On 15 and 24 October, the Panel submitted to the Committee statements of case on four individuals who, in the Panel's assessment, met the designation criteria outlined in paragraphs 17 and 18 of resolution 2140 (2014). | 15 и 24 октября Группа представила Комитету четыре документа с изложением обстоятельств дела, касающихся лиц, которые, по оценке Группы, отвечают критериям для включения в перечень, изложенным в пунктах 17 и 18 резолюции 2140 (2014). |
| The notification/information should include a copy of the publicly releasable portion of the statement of case, the summary of reasons, a description of the effects of designation and information on where to submit a de-listing request. | К этому уведомлению/информации прилагается та часть документа с подробным изложением обстоятельств дела, которую было разрешено обнародовать, изложение оснований для включения в перечень, описание последствий включения в перечень и информация о том, куда можно подать просьбу об исключении из перечня. |
| Again, there are no political effects or civil status changes consequent upon non-combatant designation. | Отнесение к категории некомбатантов также не влечет за собой никаких политических последствий или изменений в гражданском статусе. |
| The State party should take all the necessary measures to protect the life of the people affected by the nuclear disaster in Fukushima and lift the designation of contaminated locations as evacuation areas only where the radiation level does not place the residents at risk. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры по защите жизни людей, затронутых ядерной катастрофой в Фукусиме, и отменять отнесение зараженных районов к эвакуационной зоне только тогда, когда уровень радиации не создает опасности для жизни людей. |
| In November 2001, the Chief Executive Officer submitted a recommendation to the GEF Council suggesting that the designation of land degradation as a focal area of the GEF was the best way to achieve the objective sought by the Council. | В ноябре 2001 года Главный управляющий представил Совету ГЭФ рекомендацию, согласно которой лучшим способом достижения цели, преследуемой Советом, является отнесение проблемы деградации земель к числу приоритетных областей ГЭФ. |
| The designation of Entebbe as a family duty station would help achieve the objectives of the regional service centre approach to peacekeeping support, since it would help to attract and retain staff to perform support functions in what was to be the first regional service centre. | Отнесение регионального сервисного центра в Энтеббе к категории "семейного" места службы поможет в достижении целей создания таких центров для поддержки миротворческой деятельности, поскольку это будет способствовать привлечению и удержанию персонала для выполнения вспомогательных функций в этом первом региональном сервисном центре. |
| The designation means that a species' numbers have decreased, or will decrease, by 80% within three generations. | Отнесение таксонов к этой категории означает, что их численность сократилась или может сократиться на 80 % в течение трёх поколений. |
| In paragraph 4 of its decision 15/35 of 25 May 1989, the Governing Council welcomed with satisfaction, among other things, the designation of UNEP as the secretariat of the Vienna Convention and the Montreal Protocol. | В пункте 4 своего решения 15/35 от 25 мая 1989 года Совет управляющих приветствовал с удовлетворением, среди прочего, возложение на ЮНЕП функций секретариата Венской конвенции и Монреальского протокола. |
| Indeed, the various options originally presented by the Representative include the creation of a special international agency for the internally displaced, the designation of an existing agency to assume full responsibility for the internally displaced, and collaboration among the various relevant agencies and offices. | Среди первоначальных вариантов, предложенных Представителем, предусматривалось создание специального международного учреждения, которое занималось бы исключительно перемещенными внутри страны лицами, возложение всей полноты ответственности за работу с ними на уже существующее учреждение и развитие сотрудничества между различными соответствующими учреждениями и органами. |
| In its decision 18/36 of 26 May 1995, the Governing Council welcomed the designation of UNEP to carry out the functions of the secretariat of this Convention and noted that UNEP ensured the latter's autonomy to discharge the secretariat functions. | В своем решении 18/36 от 26 мая 1995 года Совет управляющих приветствовал возложение на ЮНЕП функций секретариата этой Конвенции и отметил, что ЮНЕП обеспечивает независимость последнего при исполнении им секретариатских функций. |
| Also welcomes the designation of the Department of Humanitarian Affairs, the focal point in the United Nations for coordinating humanitarian demining and related issues, as the repository of information and for encouraging and facilitating international research to improve mine-clearance methods; | приветствует также возложение на Департамент по гуманитарным вопросам, являющийся в Организации Объединенных Наций центром координации гуманитарного разминирования и смежных вопросов, функций по хранению информации и поощрению и поддержке международных исследований в целях совершенствования методов разминирования; |
| (e) the designation of an officer of the institution, who performs management functions, to be responsible for ensuring the implementation of the programmes, policies, procedures and controls referred to above, including the reporting of threshold based and suspicious transactions. | ё) возложение на одного из должностных лиц учреждения, выполняющих управленческие функции, ответственности за обеспечение осуществления программ, политики, процедур и мер контроля, упомянутых выше, включая представление сообщений об операциях на сумму, превышающую установленную пороговую величину, и подозрительных операциях. |