Английский - русский
Перевод слова Derogate
Вариант перевода Отступать

Примеры в контексте "Derogate - Отступать"

Примеры: Derogate - Отступать
This places its member States in a conflicting and difficult position - given that they cannot derogate from EU obligations in view of enforcement measures (such as fines), as opposed to the Agreement which provides no enforcement mechanism. Это ставит его государства-члены в противоречивое и трудное положение, учитывая, что они не могут отступать от предусмотренных в ЕС обязательств по правоприменительным мерам (таким как штрафы), в то время как в Соглашении не предусматривается какой-либо правоприменительный механизм.
However, the competence to derogate "in time of war or other public emergency threatening the life of the nation" certainly provides evidence that an armed conflict as such may not result in suspension or termination. Однако право отступать от определенных положений "во время войны или иной общественной чрезвычайной ситуации, угрожающей жизни нации", несомненно, свидетельствует о том, что вооруженный конфликт как таковой может не приводить к приостановлению или прекращению действия договоров.
Mr. Yalden pointed out that the second sentence of paragraph 6 was essentially a repetition of the first sentence: namely, that a State could not derogate at will from Covenant rights other than those cited in article 4 (2). Г-н Ялден указывает на то, что во втором предложении пункта 6, по сути дела, повторяется первое предложение: а именно то, что государство не может произвольно отступать от предусмотренных в Пакте прав, даже если они не названы в пункте 2 статьи 4.
While not questioning the right of States parties to derogate from certain obligations in states of emergency, in conformity with article 4 of the Covenant, the Committee always urges States parties to withdraw the derogations as soon as possible. Не оспаривая право государств-участников отступать от соблюдения определенных обязательств при чрезвычайном положении, в соответствии со статьей 4 Пакта, Комитет всегда настоятельно призывает государства-участники прекращать отступления по возможности в кратчайшие сроки.
The freedom given to the parties to volume contracts to derogate from provisions of the draft convention was said to constitute a significant departure from the prevailing regime in transport law conventions. Утверждалось, что предоставление сторонам договоров на объем права отступать от положений проекта конвенции представляет собой серьезный отход от существующего режима, предусмотренного конвенциями в области транспортного права.
Mr. de CROONE (France) said that while the overseas territories were able to derogate from certain provisions of French law, which meant that in some territories there was no systematic deferral procedure for deportation, those derogations were monitored closely. Г-н де КРУН (Франция) говорит, что, хотя заморские территории могут отступать от некоторых положений французских законов и, соответственно, на некоторых территориях не существует регулярной процедуры переноса сроков высылки, такие отступления тщательно контролируются.
The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров.
1 Unless provided otherwise in this legal railway regime, any stipulation, agreed upon by the parties to the contract of carriage, which would derogate from this legal railway regime shall be null and void. 1 Если иное не предусмотрено настоящим правовым режимом железнодорожных перевозок, любое условие, согласованное сторонами договора перевозки, которое будет отступать от этого правового режима железнодорожных перевозок, недействительно и лишено законной силы.
At the same time, the effectiveness of the protection offered by human rights law until now has been limited, for example, in states of emergency where Governments may derogate from their international human rights obligations. В то же время эффективность защиты, обеспечиваемой правом в области прав человека, до сих пор являлась ограниченной, например, в случае чрезвычайного положения, при котором правительства могут отступать от выполнения своих международных обязательств в области прав человека.
The impression had been given that the status of the Covenant was equivalent to that of law, but laws could, according to circumstances, either derogate from or override the provisions of the Covenant. Было создано впечатление, что статус данного Пакта равен статусу закона, но законы в зависимости от обстоятельств могут отступать от положений Пакта или их отклонять.
Article 17, in particular, seems incompatible with domestic provisions of public policy which protect the consumer in the area of consumer credit and from which the assignee may not derogate even with the consent of the consumer. Статья 17, в частности, по-видимому, несовместима с внутренними положениями о публичной политике, которые защищают потребителя в сфере потребительского кредита и от которых цессионарий не может отступать даже с согласия потребителя.
That is, even though there is no doubt that states of emergency do create serious problems for the protection of human rights, it is not clear that such problems arise primarily from the possibility for States to derogate from certain human rights obligations. Иначе говоря, хотя при чрезвычайных положениях, несомненно, возникают серьезные проблемы в области защиты прав человека, тот факт, что подобные проблемы возникают прежде всего в связи с возможностью государств отступать от некоторых обязательств по правам человека, не является очевидным.
It was widely felt that the main disadvantage of the proposed new article lied in the fact that, unlike article 7 of the Model Law and contrary to rules applicable in a paper-based environment, it allowed parties to derogate from mandatory rules of law. Широкое распространение получило мнение о том, что основной недостаток предлагаемой новой статьи заключается в том факте, что в отличие от статьи 7 Типового закона и вразрез с нормами, применимыми в условиях использования бумажных документов, она позволяет сторонам отступать от императивных норм права.
On the other hand, it has been recognized that a trade usage relating to notice of defects can derogate from article 39 if the trade usage is binding on the parties under CISG article 9. С другой стороны, было признано, что торговое обыкновение, касающееся извещения о дефектах товара, может отступать от статьи 39, если такое торговое обыкновение является обязательным для сторон на основании статьи 19 КМКПТ36.
These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. З. Настоящий Регламент регулирует арбитражное разбирательство, за тем исключением, что в случае, когда какое-либо из его правил противоречит норме применимого к арбитражу закона, от которой стороны не вправе отступать, применяется эта норма закона.
It was considered necessary to clarify that the disputing parties should not be entitled to derogate from the rules in the context of treaty-based investor-State arbitration only. Было сочтено необходимым разъяснить, что стороны в споре не должны иметь права отступать от правил только в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров.
In those very same situations, provided that they threaten the life of the nation, States may and usually do proclaim a state of public emergency, entitling them to derogate from a large number of basic human rights and fundamental freedoms. В этих же самых ситуациях, если они ставят под угрозу жизнь нации, государства могут вводить и обычно вводят чрезвычайное положение, позволяющее им отступать от большого числа базовых прав человека и основных свобод.
The Special Rapporteur is aware of the difficulties in evaluating the rights of States to derogate from universally accepted human rights norms and whether isolated acts of terrorism even allow such derogation. Специальный докладчик осознает трудности, связанные с оценкой прав государств отступать от универсально признанных норм в области прав человека и вопроса о том, оправдывают ли отдельные акты терроризма подобное отступление.
However, if the Commission wished to place further limitations on party autonomy, he proposed that parties be accorded the right to derogate from any of the articles in chapter III, including draft articles 8 and 9. Однако, если Комиссия пожелает установить дополнительные ограничения в отношении автономии сторон, то сторонам следует предо-ставить право отступать от любых статей главы III, включая проекты статей 8 и 9.
This means that, should it be necessary for the Chief Executive to make emergency regulations under the ERO, he may not derogate from article 7 and must comply with the Basic Law, BORO and, by extension, the ICCPR as applicable to the HKSAR. Это означает, что, если Главе исполнительной власти понадобится ввести чрезвычайное положение в соответствии с Указом о чрезвычайных постановлениях, он не может отступать от статьи 7 и должен обеспечить соблюдение применительно к САРГ положений Основного закона УГБП и, в более широком плане, положений МПГПП.
In particular, this provision of article 4, paragraph 1, must be complied with if any distinctions between persons are made when resorting to measures that derogate from the Covenant. Хотя статья 26 и другие положения Пакта, касающиеся запрещения дискриминации, не перечисляются в пункте 2 статьи 4 среди положений, не допускающих отступлений, существуют элементы или аспекты права на защиту от дискриминации, от которых нельзя отступать ни при каких обстоятельствах.
While the International Covenant on Civil and Political Rights allows for the possibility, in circumstances that threaten the life of the nation, to derogate from certain guarantees provided that the measures are strictly necessary certain guarantees are non-derogable at any time (art. 4). Хотя Международный пакт о гражданских и политических правах при наличии обстоятельств, которые угрожают жизни нации, и допускает возможность отступления от определенных гарантий - при условии, что эти меры остро необходимы, - от некоторых гарантий нельзя отступать ни при каких обстоятельствах (ст. 4).
Moreover, States may restrict certain human rights guarantees under specified conditions or derogate from some human rights in special circumstances to the extent permissible under international human rights law. 1. The rights of the family Более того, государства могут ограничивать некоторые гарантии прав человека в соответствии с точно определенными условиями или отступать от требования соблюдать некоторые права человека в особых обстоятельствах в той мере, в какой это допускается согласно международному праву в области прав человека.
Concerns were raised that it could be seen as inconsistent to have such broad freedom of contract to derogate from a mandatory convention, and the view was expressed that a preferable approach would be instead to list specific provisions that could be subject to derogation. Было высказано опасение, что установление столь широкого принципа свободы договора, позволяющего отступать от императивных положений конвенции, отнюдь не отвечает поставленным целям, и было выражено мнение о предпочтительности выработки такого подхода, который предполагал бы перечисление конкретных положений, применительно к которым будет допускаться отход.
It is a general rule of human rights law States cannot derogate from the requirement for conformity with the law except to establish rules that further protect the rights of aliens against whom an expulsion order has been issued. Согласно общему правилу, действующему в области прав человека, государству в принципе разрешается отступать от установленных правил только в том случае, если оно принимает нормы, которые обеспечивают более высокую степень защиты прав иностранцев, подлежащих высылке.