Where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the disputing parties cannot derogate, that provision shall prevail. |
В случае, когда какое-либо из настоящих Правил коллидирует с каким-либо положением законодательства, применимого к арбитражному разбирательству, от которого стороны в споре не могут отступать, преимущественную силу имеет это положение законодательства. |
Mr. Bellenger, supporting the proposal by the German delegation, said that the credibility of the draft convention would be undermined if there were not at least some provisions from which parties could not derogate. |
Г-н Белленжер, поддерживая предложение делегации Германии, говорит, что доверие к проекту конвенции будет подорвано, если в ней не будет содержаться по крайней мере несколько положений, от которых стороны не могли бы отступать. |
It was said that cases where a source of arbitration law was contained in a treaty or other mandatory international instrument were sufficiently covered by the reference to "the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate". |
Было указано, что те случаи, когда источником арбитражного права является какой-либо международный договор или другой императивный международный документ, в достаточной степени охвачены ссылкой на "норму применимого к арбитражу закона, от которой стороны не вправе отступать". |
The law should provide that the mutual rights and obligations of the grantor and the secured creditor are governed by the law chosen by them by agreement, except that they may not derogate from the rules set forth in recommendations 100-110 and 113-116. |
В законодательстве следует предусмотреть, что взаимные права и обязательства лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора регулируются законодательством, которое они выбрали в соглашении, за исключением того, что они не могут отступать от правил, предусмотренных в рекомендациях 100-110 и 113-116. |
Nothing in the CISG expressly excepts article 40 from the power of the parties, under article 6, to "derogate from or vary the effect of any of provisions". |
Ничто в настоящей КМКПТ специально не исключает статью 40 из сферы прав сторон, имеющих право на основании статьи 6 "отступать от любого из ее положений или изменять его действие". |
Similarly, we do not understand why it should be possible to derogate, to the advantage or disadvantage of the carrier, from the calculation of compensation referred to in article 19. |
Нам не понятны и причины, по которым можно отступать, в интересах или в ущерб перевозчика, от порядка расчета возмещения, указанного в статье 19. |
The legitimate right to derogate from article 12 of the Covenant during a state of emergency can never be accepted as justifying such measures. |
Законное право отступать от статьи 12 Пакта во время чрезвычайного положения не может ни при каких обстоятельствах служить оправданием подобных мер; |
Although the Convention does not expressly mention it, there are other provisions that the parties cannot derogate from, more specifically, the public international law provisions (i.e. arts. 89-101). |
Хотя в Конвенции прямо не указывается об этом, существуют другие положения, от которых стороны не могут отступать, в частности положения публичного международного права (т.е. ст. 89 - 101). |
Although human rights are applicable at all times, including during situations of internal violence, some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to derogate from their obligations with regard to certain human rights commitments. |
Хотя права человека являются применимыми в любое время, в том числе в периоды совершения внутри страны актов насилия, некоторые договоры о правах человека разрешают государствам в исключительных случаях отступать от их обязательств, касающихся отдельных прав человека. |
The text of the draft article was as follows: "1. The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions. |
Был рассмотрен следующий текст проекта статьи: "1. Стороны могут исключать применение настоящей Конвенции либо отступать от любого из ее положений или изменять его действие. |
With regard to paragraph 75 of the report, its awkward formulation gave the impression that it was possible to derogate from the principle of the absolute prohibition of torture, which was not the case. |
В отношении пункта 75 доклада необходимо отметить, что его неудачная формулировка создает впечатление о возможности отступать от принципа абсолютного запрета пыток, что не соответствует действительности. |
The African Charter does not allow States parties to derogate from the rights of individuals. |
Африканская хартия не разрешает государствам-участникам отступать от обязательств, связанных с правами отдельных лиц. |
The problem was one of legal effects rather than invalidity. States could derogate from customary law by agreement. |
Проблема заключается скорее в правовых последствиях, чем в недействительности, поскольку государства могут по договоренности отступать от норм обычного права. |
The parties may not derogate from or vary the effect of this paragraph. |
Стороны не имеют права отступать или изменять действие настоящего пункта . |
It therefore follows that affected States are not free to derogate from the principle of impartiality in conditioning their acceptance of aid. |
Таким образом, отсюда следует, что пострадавшие государства не могут по своей воле отступать от принципа беспристрастности, обусловливая свое принятие помощи. |
ICCPR and other international human rights instruments include specific provisions allowing States to limit, restrict or, in highly exceptional circumstances, derogate from certain rights contained therein. |
В МПГПП и других международных договорах по правам человека предусмотрены конкретные положения, позволяющие государствам сужать и ограничивать некоторые предусмотренные ими права или в крайне исключительных обстоятельствах отступать от обязательств по их соблюдению. |
The exercise of a competence to derogate would not prevent another party to the treaty asserting that a suspension or termination was justified ab extra. |
Реализация полномочия отступать от каких-либо положений не препятствует тому, чтобы другая сторона договора утверждала, что приостановление или прекращение действия договора является оправданным аЬ extra. |
States Parties may in their definitions derogate from the majority age otherwise contained in their legislation.] |
Государства-участники в своих определениях могут отступать от положений, устанавливающих в их законодательных актах иной возраст совершеннолетия.] |
His Government remained of the opinion that allowing parties to derogate from the mandatory provisions of the draft instrument would undermine its uniform implementation. |
Правительство его страны придерживается мнения, что, предоставление сторонам возможностей отступать от обязательных положений проекта документа, подорвет его унифицированное осуществление. |
It would thus appear that the President had no power to derogate from the right to life. |
Таким образом, очевидно, что президент не имеет полномочий отступать от положений, гарантирующих право на жизнь. |
It was implicit in treaty practice that the provisions of a private law convention did not derogate from mandatory public law. |
В договорной практике подразумевается, что положе-ния какой-либо конвенции по частному праву не должны отступать от обязательных положений пуб-личного права. |
Some provisions are incompatible with international human rights standards, including a clause which would allow the Government to derogate from certain fundamental rights during a state of emergency. |
Некоторые положения не совместимы с международными правозащитными стандартами, в том числе и положение, позволяющее правительству отступать от соблюдения некоторых основополагающих прав в условиях чрезвычайного положения. |
For example, it was proposed that the parties not be able to derogate from articles 8 and 9, which set out the minimum conditions for meeting form requirements. |
Например, предлагалось не разрешать сторонам отступать от положений статей 8 и 9, в которых излагаются минимальные условия для выполнения требований в отношении формы. |
In these notifications, the Government of Peru specified that the provisions of the Covenant from which it would reserve the right to derogate were articles 9, 12, 17 and 21. |
В этих уведомлениях правительство Перу указало, что оно оставляет за собой право отступать от положений статей 9, 12, 17 и 21 Пакта. |
It was suggested that the parties should be allowed to derogate from draft article 22, on the liability of the carrier for delay, insofar as it related to damages pertaining to economic loss, through the exercise of their freedom of contract. |
Было предложено предоставить сторонам, на основании принципа свободы договора, возможность отступать от положений проекта статьи 22, предусматривающих ответственность перевозчика за задержку, в такой мере, в какой это связано с ущербом, относящимся к экономическим потерям. |