Английский - русский
Перевод слова Derogate
Вариант перевода Отступления

Примеры в контексте "Derogate - Отступления"

Примеры: Derogate - Отступления
The source submits that the Government of the United States has no legitimate reason to derogate from its treaty obligations in those circumstances. Источник утверждает, что правительство Соединенных Штатов не имеет законных оснований для отступления от своих договорных обязательств в указанных обстоятельствах.
A related issue was the volume contract exemption and the potentially wide scope for parties to derogate from the mandatory liability regime. Смежной проблемой является предоставление исключений для договоров на объем и наличие у сторон потенциально широких возможностей для отступления от обязательных правил в отношении гражданской ответственности.
But it is in the nature of such measures to restrict or derogate from fundamental human rights. Однако эти меры по своему характеру предполагают ограничения основных прав человека или отступления от них.
Finally, concern has been expressed about the possibilities for Governments to derogate from certain obligations under human rights law in these situations. Наконец, выражалась озабоченность в связи с возможностями правительств допускать в этих ситуациях отступления от ряда обязательств по праву прав человека.
For carriage performed between two States Parties, passing through a State which is not a State Party, the States concerned may conclude and publish agreements which derogate from this legal regime. В отношении перевозок, осуществляемых между двумя государствами-участниками и проходящих транзитом через государство, не являющееся участником, государства-участники могут заключать и обнародовать соглашения, предусматривающие отступления от настоящего правового режима.
There was also some criticism of the Chairman's treatment of the question of the ability to derogate from general law. Кроме того, были высказаны некоторые критические замечания в отношении того, каким образом Председатель рассматривал вопрос о возможности отступления от общего права.
In the opinion of the source, this was not a time of emergency, as defined under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore the Government of Djibouti had no reason to derogate from this provision. По мнению источника в это время не было объявлено чрезвычайное положение, как оно определяется в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, и поэтому правительство Джибути не имело никаких оснований для отступления от данного обязательства.
According to the information available to the Commission, the Government has not taken steps legally to derogate from its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. По имеющейся у Комиссии информации, правительство не приняло в соответствии с законом меры для отступления от своих обязательств по Международному пакту о гражданских и политических правах.
Many human rights treaties make allowance for States to derogate from their obligations by temporarily suspending the enjoyment of certain rights in time of war or other public emergency. Многие договоры в области прав человека допускают возможность отступления государств от их обязательств в результате временного приостановления действия некоторых прав во время войны или в связи с возникновением другой чрезвычайной ситуации.
The question of having to derogate from the human rights provisions of the Constitution by reason of emergency, whether in time of war or peace, has never arisen. Вопрос о необходимости отступления от положений Конституции, касающихся прав человека в силу исключительных обстоятельств в период военных действий или в мирное время, никогда не возникал.
In the light of its general comment on the implementation of article 2 of the Convention, the Committee does not accept references to respect for tradition as a justification to derogate from the absolute prohibition on torture. Исходя из своего Общего замечания по осуществлению статьи 2 Конвенции, Комитет не допускает использования опирающихся на традиции оснований для оправдания отступления от абсолютного запрета пыток.
Article 4 of the Covenant allows States parties to derogate from some provisions of the Covenant, including article 17. Статьей 4 Пакта допускаются отступления государств-участников от некоторых положений Пакта, в том числе от положений статьи 17.
The drawback was that the restriction clauses in article 19 lost some of their normative quality in the event of an emergency, when a State party invoked article 4 to derogate from that article. Недостаток здесь заключается в том, что клаузула об ограничении статьи 19 теряет часть своего нормативного качества в случае чрезвычайных обстоятельств, когда государство-участник ссылается на статью 14 для отступления от этой статьи.
Admittedly, means of ensuring the observance of human rights must be modified to some extent to take account of threats to collective values such as national security and, in some situations - states of emergency - it might even be necessary to derogate from some rights. Безусловно, средства обеспечения соблюдения прав человека должны в определенной мере корректироваться сообразно тем угрозам, которые нависают над такими коллективными ценностями, как государственная безопасность, а в отдельных ситуациях - например в условиях чрезвычайного положения, может даже появиться необходимость отступления от определенных прав.
While the International Covenant on Civil and Political Rights allows for the possibility, in circumstances that threaten the life of the nation, to derogate from certain guarantees provided that the measures are strictly necessary certain guarantees are non-derogable at any time (art. 4). Хотя Международный пакт о гражданских и политических правах при наличии обстоятельств, которые угрожают жизни нации, и допускает возможность отступления от определенных гарантий - при условии, что эти меры остро необходимы, - от некоторых гарантий нельзя отступать ни при каких обстоятельствах (ст. 4).
In order to avoid any curtailment of these freedoms by law, article 27 (4) of the Constitution provides that: "Legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined in this Bill and shall neither detract nor derogate therefrom." Чтобы не допустить любого ограничения этих свобод в законодательном порядке, в статье 27 (4) Конституции говорится, что "законодательство регулирует права и свободы, закрепленные в Билле, и не допускает их ущемления или отступления от них".
Recommendation 10 of the Guide affirms that the parties may derogate by agreement from the provisions of the law regarding their respective rights and obligations, unless otherwise provided in the law. В рекомендации 10 Руководства указывается, что законодательство должно предусматривать возможность отступления, на основе договоренности, лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором от положений законодательства, касающегося их соответствующих прав и обязательств, если в законодательстве не предусматривается иное.
These agreements may derogate only from the provisions of Articles 14 to 16 and 18 to 21. Эти соглашения могут предусматривать отступления лишь от положений статей 1416 и 1821.
At the same time, the Committee noted that the delay in the adoption of the guidelines did not derogate from the general obligation to report. Одновременно Комитет отметил, что задержки в утверждении руководящих принципов не означают какого-либо отступления от общего обязательства представлять отчетность.
Nothing in paragraphs 1 and 2 above shall derogate from the obligation of States Parties under international law to take all appropriate measures to prevent other attacks on the person, freedom or dignity of United Nations personnel. З. Ничто в пунктах 1 и 2 выше не допускает отступления от обязательства государств-участников в соответствии с международным правом принимать все надлежащие меры для предотвращения иных посягательств на личность, свободу или достоинство персонала Организации Объединенных Наций.
In certain circumstances, the assignment of competence to military tribunals as well as laws and measures governing states of emergencies can derogate from these guarantees. В некоторых обстоятельствах могут существовать отступления от этих гарантий в результате передачи компетенции военным трибуналам, а также в результате введения законов и мер, регулирующих чрезвычайное положение.
The last sentence expressed the notion that, even in relation to those rights from which it was fully legitimate to derogate in times of emergency, States parties were under a general obligation to limit derogations to the exigencies of the situation. Последнее предложение включает понятие, что даже применительно к тем правам, по которым отступление в чрезвычайных обстоятельствах является вполне законным, государства-участники несут общие обязательства ограничивать отступления крайними требованиями ситуации.
In this respect, please describe steps taken to ensure that interrogation rules, instructions or methods do not derogate from the principle of absolute prohibition of torture. В этой связи просьба описать шаги, предпринятые для обеспечения того, чтобы правила, инструкции и методы ведения допросов не допускали отступления от принципа абсолютного запрещения пыток.
While not questioning the right of States parties to derogate from certain obligations in states of emergency, in conformity with article 4 of the Covenant, the Committee always urges States parties to withdraw the derogations as soon as possible. Не оспаривая право государств-участников отступать от соблюдения определенных обязательств при чрезвычайном положении, в соответствии со статьей 4 Пакта, Комитет всегда настоятельно призывает государства-участники прекращать отступления по возможности в кратчайшие сроки.
The State party should also ensure that any interrogation rules, instructions or methods do not derogate from the principle of absolute prohibition of torture and that no doctrine under domestic law impedes the full criminal responsibility of perpetrators of acts of torture. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любые правила, инструкции или методы, касающиеся ведения допросов, не допускали отступления от принципа абсолютного запрещения пыток и чтобы никакая доктрина, лежащая в основе внутригосударственного законодательства, не препятствовала полной уголовной ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток.