Australia was concerned that allowing parties to derogate from the draft instrument would undermine uniform implementation. |
Австралия обеспокоена тем, что если дать сторонам возможность отступать от положений проекта документа, то это подорвет принцип его единообразного применения. |
Under Article 15 of the Convention, the UK has the right to derogate from its obligations in exceptional and prescribed circumstances. |
В соответствии со статьей 15 Конвенции Соединенное Королевство имеет право в исключительных и оговоренных обстоятельствах отступать от своих обязательств. |
GATS allows members to derogate from the MFN obligations in signing up to the bilateral or plurilateral MRAs. |
ГАТС разрешает странам отступать от обязательств НБН при подписании двусторонних или многосторонних СВП. |
It was submitted that unrestricted party autonomy could undermine the entire convention and could permit parties to derogate from mandatory national laws. |
Утверждалось, что неограниченная автономия сторон может подорвать всю конвенцию и позволит сторонам отступать от обязательных национальных законов. |
A State may be permitted to restrict or derogate from some human rights in the expulsion of aliens in certain circumstances. |
В определенных обстоятельствах государству может быть разрешено при высылке иностранцев ограничивать некоторые права человека или отступать от них. |
He supported the right to derogate from all the draft articles under chapter III. |
Он поддерживает также право отступать от всех проектов статей главы III. |
It had to have a lawful object and must not derogate from prior obligations. |
Он должен иметь законный объект и не отступать от предыдущих обязательств. |
It is thus possible to derogate from them in an individual or collective employment contract. |
В этой связи от них можно отступать в индивидуальном или коллективном трудовом договоре. |
Lastly, he questioned whether the Rapporteur had meant to indicate all the specific laws from which States may derogate. |
И наконец, он интересуется, предполагал ли Докладчик конкретно указать все законодательные акты, от выполнения которых государства могут отступать. |
The law should provide that the parties to a security agreement cannot derogate from the rules set forth in recommendations 73 to 79. |
В законодательстве следует предусмотреть, что стороны соглашения об обеспечении не могут отступать от правил, предусмотренных в рекомендациях 73-79. |
Under article 6 of the Convention, the parties can derogate from or vary the effect of any provision of the CISG. |
Согласно статье 6 Конвенции стороны могут отступать от любого из положений КМКПТ или изменять его действие. |
Consequently, parties should be allowed to derogate from most provisions. |
Следовательно, сторо-нам следует разрешить отступать от большинства положений. |
In his view, all international conventions must contain a minimum number of provisions from which parties could not derogate. |
По его мнению, все международные конвенции должны содержать минимальное число положений, от которых стороны не могут отступать. |
The Constitution provides that legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined therein and shall not detract or derogate from any of those rights. |
Конституцией предусматривается, что закрепленные в ней права и свободы должны регулироваться законодательством, которое не вправе сокращать какие-либо из этих прав или отступать от них. |
The law could not amend or derogate from the provisions of a treaty that was in force in El Salvador. |
Закон не может вносить поправки или отступать от положений договора, действующего в Сальвадоре. |
Sovereignty and non-interference in domestic affairs were fundamental principles of public international law from which States could derogate only in exceptional cases of major humanitarian crises. |
Суверенитет и невмешательство во внутренние дела являются основополагающими принципами международного публичного права, отступать от которых государства могут лишь в исключительных случаях крупных гуманитарных кризисов. |
For instance, the acts adopted by an international organization will generally not be able to derogate from its constituent instruments. |
Так, например, акты, принятые международной организацией в целом, не могут отступать от ее учредительных документов. |
According to article 27, paragraph 2, States may not derogate from article 4. |
Согласно пункту 2 статьи 27, государства не могут отступать от статьи 4. |
Another suggestion was that it should be revised to include a complete list of rules, which the parties could not derogate from or vary by agreement. |
Также было предложено пересмотреть эту статью и включить в нее полный список правил, от которых по договоренности стороны не могут отступать и которые они не могут изменять. |
It was also mentioned that the principle of party autonomy would be applicable to those articles as parties should be able to derogate from them. |
Кроме того, было отмечено, что к этим статьям применяется принцип автономии сторон, поскольку сторонам следует предоставить возможность отступать от них. |
The Chairperson said that the last sentence specified that the legitimate right to derogate from certain Covenant obligations should not be used to justify such actions as forced population displacements. |
Председатель говорит, что в последнем предложении конкретизируется, что законное право отступать от определенных обязательств по Конвенции не должно использоваться в обоснование таких действий, как насильственное перемещение населения. |
The African Charter does not contain a provision allowing States to derogate from their obligations under the treaty in times of public emergency. |
Африканская хартия не содержит никаких положений, которые позволяли бы государствам отступать от своих договорных обязательств во время чрезвычайного положения в государстве. |
The Covenant authorized a State party to derogate from the exercise of certain political rights, but only temporarily and within the limits set by article 4 of that instrument. |
Пакт позволяет государствам-участникам отступать от обеспечения некоторых политических прав, но лишь временно и в пределах, установленных в статье 4 этого документа. |
The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. |
На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде. |
The State party, however, may not derogate from certain specific rights and may not take discriminatory measures on a number of grounds. |
Однако государство-участник не может отступать от обеспечения определенных конкретных прав и не может принимать дискриминационные меры по ряду признаков. |