Английский - русский
Перевод слова Derogate
Вариант перевода Отступать

Примеры в контексте "Derogate - Отступать"

Примеры: Derogate - Отступать
Australia was concerned that allowing parties to derogate from the draft instrument would undermine uniform implementation. Австралия обеспокоена тем, что если дать сторонам возможность отступать от положений проекта документа, то это подорвет принцип его единообразного применения.
Under Article 15 of the Convention, the UK has the right to derogate from its obligations in exceptional and prescribed circumstances. В соответствии со статьей 15 Конвенции Соединенное Королевство имеет право в исключительных и оговоренных обстоятельствах отступать от своих обязательств.
GATS allows members to derogate from the MFN obligations in signing up to the bilateral or plurilateral MRAs. ГАТС разрешает странам отступать от обязательств НБН при подписании двусторонних или многосторонних СВП.
It was submitted that unrestricted party autonomy could undermine the entire convention and could permit parties to derogate from mandatory national laws. Утверждалось, что неограниченная автономия сторон может подорвать всю конвенцию и позволит сторонам отступать от обязательных национальных законов.
A State may be permitted to restrict or derogate from some human rights in the expulsion of aliens in certain circumstances. В определенных обстоятельствах государству может быть разрешено при высылке иностранцев ограничивать некоторые права человека или отступать от них.
He supported the right to derogate from all the draft articles under chapter III. Он поддерживает также право отступать от всех проектов статей главы III.
It had to have a lawful object and must not derogate from prior obligations. Он должен иметь законный объект и не отступать от предыдущих обязательств.
It is thus possible to derogate from them in an individual or collective employment contract. В этой связи от них можно отступать в индивидуальном или коллективном трудовом договоре.
Lastly, he questioned whether the Rapporteur had meant to indicate all the specific laws from which States may derogate. И наконец, он интересуется, предполагал ли Докладчик конкретно указать все законодательные акты, от выполнения которых государства могут отступать.
The law should provide that the parties to a security agreement cannot derogate from the rules set forth in recommendations 73 to 79. В законодательстве следует предусмотреть, что стороны соглашения об обеспечении не могут отступать от правил, предусмотренных в рекомендациях 73-79.
Under article 6 of the Convention, the parties can derogate from or vary the effect of any provision of the CISG. Согласно статье 6 Конвенции стороны могут отступать от любого из положений КМКПТ или изменять его действие.
Consequently, parties should be allowed to derogate from most provisions. Следовательно, сторо-нам следует разрешить отступать от большинства положений.
In his view, all international conventions must contain a minimum number of provisions from which parties could not derogate. По его мнению, все международные конвенции должны содержать минимальное число положений, от которых стороны не могут отступать.
The Constitution provides that legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined therein and shall not detract or derogate from any of those rights. Конституцией предусматривается, что закрепленные в ней права и свободы должны регулироваться законодательством, которое не вправе сокращать какие-либо из этих прав или отступать от них.
The law could not amend or derogate from the provisions of a treaty that was in force in El Salvador. Закон не может вносить поправки или отступать от положений договора, действующего в Сальвадоре.
Sovereignty and non-interference in domestic affairs were fundamental principles of public international law from which States could derogate only in exceptional cases of major humanitarian crises. Суверенитет и невмешательство во внутренние дела являются основополагающими принципами международного публичного права, отступать от которых государства могут лишь в исключительных случаях крупных гуманитарных кризисов.
For instance, the acts adopted by an international organization will generally not be able to derogate from its constituent instruments. Так, например, акты, принятые международной организацией в целом, не могут отступать от ее учредительных документов.
According to article 27, paragraph 2, States may not derogate from article 4. Согласно пункту 2 статьи 27, государства не могут отступать от статьи 4.
Another suggestion was that it should be revised to include a complete list of rules, which the parties could not derogate from or vary by agreement. Также было предложено пересмотреть эту статью и включить в нее полный список правил, от которых по договоренности стороны не могут отступать и которые они не могут изменять.
It was also mentioned that the principle of party autonomy would be applicable to those articles as parties should be able to derogate from them. Кроме того, было отмечено, что к этим статьям применяется принцип автономии сторон, поскольку сторонам следует предоставить возможность отступать от них.
The Chairperson said that the last sentence specified that the legitimate right to derogate from certain Covenant obligations should not be used to justify such actions as forced population displacements. Председатель говорит, что в последнем предложении конкретизируется, что законное право отступать от определенных обязательств по Конвенции не должно использоваться в обоснование таких действий, как насильственное перемещение населения.
The African Charter does not contain a provision allowing States to derogate from their obligations under the treaty in times of public emergency. Африканская хартия не содержит никаких положений, которые позволяли бы государствам отступать от своих договорных обязательств во время чрезвычайного положения в государстве.
The Covenant authorized a State party to derogate from the exercise of certain political rights, but only temporarily and within the limits set by article 4 of that instrument. Пакт позволяет государствам-участникам отступать от обеспечения некоторых политических прав, но лишь временно и в пределах, установленных в статье 4 этого документа.
The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде.
The State party, however, may not derogate from certain specific rights and may not take discriminatory measures on a number of grounds. Однако государство-участник не может отступать от обеспечения определенных конкретных прав и не может принимать дискриминационные меры по ряду признаков.