Australia was concerned that allowing parties to derogate from the draft instrument would undermine uniform implementation. | Австралия обеспокоена тем, что если дать сторонам возможность отступать от положений проекта документа, то это подорвет принцип его единообразного применения. |
The Constitution provides that legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined therein and shall not detract or derogate from any of those rights. | Конституцией предусматривается, что закрепленные в ней права и свободы должны регулироваться законодательством, которое не вправе сокращать какие-либо из этих прав или отступать от них. |
Where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the disputing parties cannot derogate, that provision shall prevail. | В случае, когда какое-либо из настоящих Правил коллидирует с каким-либо положением законодательства, применимого к арбитражному разбирательству, от которого стороны в споре не могут отступать, преимущественную силу имеет это положение законодательства. |
Although the Convention does not expressly mention it, there are other provisions that the parties cannot derogate from, more specifically, the public international law provisions (i.e. arts. 89-101). | Хотя в Конвенции прямо не указывается об этом, существуют другие положения, от которых стороны не могут отступать, в частности положения публичного международного права (т.е. ст. 89 - 101). |
Although human rights are applicable at all times, including during situations of internal violence, some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to derogate from their obligations with regard to certain human rights commitments. | Хотя права человека являются применимыми в любое время, в том числе в периоды совершения внутри страны актов насилия, некоторые договоры о правах человека разрешают государствам в исключительных случаях отступать от их обязательств, касающихся отдельных прав человека. |
The first exception came from a reference to draft article 10, which was intended to set a minimum standard from which certification authorities should not be allowed to derogate. | Первое исключение обусловлено ссылкой на проект статьи 10, в котором устанавливается минимальный стандарт, от которого сертификационные органы не вправе отходить. |
The prevailing view within the Working Group was that the right of a party to derogate from the application of the draft convention should not be restricted. | Преобладающее мнение в Рабочей группе состояло в том, что право стороны отходить от применения конвенции не следует ограничивать. |
It was generally agreed that the suggested wording was, for the most part, acceptable in substance as the basis for future discussions, as setting a minimum standard from which the parties should not be allowed to derogate by private agreement. | Рабочая группа пришла к общему мнению, что большая часть предложенной формулировки по существу является приемлемой в качесте основы для дальнейшего обсуждения, поскольку устанавливает минимальный стандарт, от которого стороны не должны иметь возможность отходить по частной договоренности. |
Similarly, parties may not, by agreement, derogate from mandatory rules setting out their general pre-default rights and obligations. | Аналогичным образом стороны не могут по соглашению отходить от императивных норм, в которых изложены их общие права и обязанности в период до неисполнения обязательств. |
The Convention recognizes the right of the assignor, the assignee and the debtor to derogate from or vary by agreement provisions of the Convention | В Конвенции признается право цедента, цессионария и должника по договоренности отходить от положений Конвенции или изменять эти положения. |
The source submits that the Government of the United States has no legitimate reason to derogate from its treaty obligations in those circumstances. | Источник утверждает, что правительство Соединенных Штатов не имеет законных оснований для отступления от своих договорных обязательств в указанных обстоятельствах. |
A related issue was the volume contract exemption and the potentially wide scope for parties to derogate from the mandatory liability regime. | Смежной проблемой является предоставление исключений для договоров на объем и наличие у сторон потенциально широких возможностей для отступления от обязательных правил в отношении гражданской ответственности. |
In the opinion of the source, this was not a time of emergency, as defined under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore the Government of Djibouti had no reason to derogate from this provision. | По мнению источника в это время не было объявлено чрезвычайное положение, как оно определяется в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, и поэтому правительство Джибути не имело никаких оснований для отступления от данного обязательства. |
While the International Covenant on Civil and Political Rights allows for the possibility, in circumstances that threaten the life of the nation, to derogate from certain guarantees provided that the measures are strictly necessary certain guarantees are non-derogable at any time (art. 4). | Хотя Международный пакт о гражданских и политических правах при наличии обстоятельств, которые угрожают жизни нации, и допускает возможность отступления от определенных гарантий - при условии, что эти меры остро необходимы, - от некоторых гарантий нельзя отступать ни при каких обстоятельствах (ст. 4). |
In this respect, please describe steps taken to ensure that interrogation rules, instructions or methods do not derogate from the principle of absolute prohibition of torture. | В этой связи просьба описать шаги, предпринятые для обеспечения того, чтобы правила, инструкции и методы ведения допросов не допускали отступления от принципа абсолютного запрещения пыток. |
The rules are pre-established and immutable and no State is able to derogate from them. | Соответствующие нормы установлены заранее, они носят незыблемый характер, и от них не может отступить ни одно государство. |
If parties chose to derogate from the draft convention's provisions on form requirements, they should be free to do so, since the underlying legal requirements would be set forth in domestic law. | Если стороны захотят отступить от положений проекта конвенции, касающихся требований в отношении формы, они должны быть вправе это сделать, так как соответствующие правовые требования будут включены во внутреннее право. |
By allowing the parties to exclude the Convention and derogate from its provisions, the drafters affirmed the principle according to which the primary source of the rules governing international sales contracts is party autonomy. | Позволив сторонам исключить применение Конвенции и отступить от ее положений, составители Конвенции закрепили принцип, согласно которому первостепенным источником норм, регулирующих международные договоры купли-продажи, является автономность сторон. |
Article 79 is not excepted from the rule in article 6 empowering the parties to "derogate from or vary the effect of" provisions of the Convention. | Статья 79 не является исключением из положений статьи 6, которые дают право сторонам отступить от положений Конвенции или изменить их действие. |
The parties may, by agreement in writing, exclude the application of Article XI and, in their relations with each other, derogate from or vary the effect of any of the provisions of this Protocol except Article IX (2)-(3). | Стороны могут, на основании заключенного в письменной форме соглашения, отказаться от выполнения положений статьи XI в своих отношениях друг с другом, отступить от положений или изменить действие любого из положений настоящего Протокола, за исключением положений пунктов 2-3 статьи IX. |
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament. | Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения. |
The Security Council could in no way limit or derogate such rights. | Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права. |
In that resolution, the Assembly decided that the standardized model should not in any way derogate from its legislative role in the consideration and approval of budgets. | В этой резолюции Ассамблея постановила, что стандартизированная модель финансирования никоим образом не должна умалять директивную роль Ассамблеи в рассмотрении и утверждении бюджетов. |
This indicates that, based on international law, the State will not be able to derogate from certain rights as mentioned in several international human rights conventions. | Это указывает на то, что в соответствии с международным правом государство не может умалять некоторые права, упомянутые в ряде международных конвенций по правам человека. |
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. | Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву. |
This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. | Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию. |
Even during an armed conflict, measures to derogate from the Covenant are allowed only if, and to the extent that, the situation constitutes a threat to the life of the nation. | Даже в случае вооруженного конфликта меры по отступлению от соблюдения Пакта допускаются лишь тогда и в такой степени, когда и в какой сложившаяся ситуация создает угрозу для жизни нации. |
In the rare instance where a genuine emergency exists that does not reach the level of an armed conflict, internally displaced persons may be left without legal protection because a State may derogate from certain human rights obligations that are key to life-essential protection. | В редких случаях, когда действительно возникает чрезвычайная ситуация, не достигающая уровня вооруженного конфликта, лица, перемещенные внутри страны, могут остаться без правовой защиты потому, что государство может прибегнуть к отступлению от определенных ключевых для защиты жизни таких лиц обязательств в области прав человека. |
Article 9 is not included in the list of non-derogable rights of article 4, paragraph 2, of the Covenant, but there are limits on States parties' power to derogate. | Статья 9 не входит в перечень не допускающих отступлений прав, перечисленных в пункте 2 статьи 4 Пакта, однако полномочия государств-участников по отступлению от прав имеют свои границы. |
As regards human rights law, the main issues concern the posibilities for States to derogate from some of their commitments during situations of internal violence, and the extent to which, if at all, armed groups can be held accountable under international human rights law. | В области права прав человека основные вопросы касаются имеющихся у государств возможностей по отступлению от ряда их обязательств в ситуациях внутреннего насилия и той степени, в которой международное право прав человека позволяет возлагать ответственность на вооруженные группы, если их ответственность вообще предусмотрена. |
Pursuant to article 6, the seller and buyer may agree to derogate from or vary the formula set out in article 77. | Согласно статье 6 продавец и покупатель могут договориться об отступлении от формулы, изложенной в статье 77, или о ее изменении. |
This is to say that the State would in effect have to prove public health justifications before it could derogate from any human rights standards. | Это означает, что государство должно реально доказать наличие обоснования с точки зрения охраны общественного здоровья до того, как им будет принято решение об отступлении от любых норм в области прав человека. |
Finally, special attention should be given to domestic emergency situations which, strictly speaking, do not fall within the scope of international humanitarian law but during which rules that derogate from ordinary law are applied. | ЗЗ. Наконец, следует уделить внимание чрезвычайным ситуациям во внутреннем плане, которые, строго говоря, не относятся к сфере международного гуманитарного права, но в которых применяются предусмотренные общими нормами права положения об отступлении. |
he Committee remains concerned about the sweeping nature of measures during the state of emergency, appear to derogate from Covenant provisions other than article 9, derogation from which was notified by the State party upon ratification. | Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с широкомасштабными мерами, применяемыми во время чрезвычайного положения, которые, как представляются, являются отступлениями от других положений Пакта, помимо статьи 9, об отступлении от которой государство-участник заявило при ратификации Пакта. |
The parties may agree to derogate from the provisions of article 67 or may be bound by usages of trade or a course of dealing that derogate. | Стороны могут договориться об отступлении от положений статьи 67 или могут быть связаны торговым обычаем или практикой, установленной ими в их деловых отношениях, которые отступают от этих положений. |
Draft article 3 thus preserves the possibility for a State to adopt measures that derogate from certain requirements of the present draft articles insofar as it is consistent with its other obligations under international law. | Таким образом, в проекте статьи З для государства сохраняется возможность принятия мер в отступление от отдельных требований настоящих проектов статей в той мере, в какой это не противоречит его другим международно-правовым обязательствам. |
While the Sudan, as a State party, may take measures to derogate from certain rights listed in ICCPR in times of an emergency that threatens the life of a nation, there are some procedural and substantive requirements that must be followed in so doing. | Хотя Судан как государство-участник может принимать меры в отступление от некоторых прав, перечисленных в МПГПП, во время чрезвычайного положения, при котором жизнь нации находится под угрозой, есть некоторые требования процедурного характера и по существу, которые при этом необходимо выполнять. |
These are among the articles from which it is not possible to derogate under article 4 of the Covenant or article 15 of the Convention. | Данные статьи входят в число статей, отступление от которых недопустимо на основании статьи 4 Пакта или статьи 15 настоящей Конвенции. |
"1. Extent of power to derogate | Пределы права на отступление от положений Конвенции |
It would be interesting to know whether the State party had invoked the right to derogate set out in article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and if so, whether it had abided by the limitations on derogation set out in that article. | Было бы интересно, в частности, выяснить, использовало ли государство-участник право на отступление от своих обязательств, предусмотренное статьей 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, и, в случае положительного ответа, были ли им соблюдены соответствующие условия, закрепленные в данной статье. |
Draft article 95 sets out the conditions under which, and the extent to which, a volume contract which is subject to the draft convention may by its terms derogate from the draft convention's mandatory provisions. | Проект статьи 95 устанавливает условия, на которых - и степень, в которой - договор на объем, на который распространяется действие проекта конвенции, может предусматривать в своих положениях отход от обязательных положений проекта конвенции. |
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. | В этой связи Рабочая группа постановила, что императивным положением проекта документа, отход от которого допускаться не будет, должно быть обязательство о поддержании мореходного состояния судна. |
Emergency federal decrees derogating from the Constitution could be issued, but in no way could they derogate from the provisions concerning the protection of fundamental rights. | Могут издаваться федеральные указы о чрезвычайном положении, допускающие отход от положений Конституции, однако при этом ни в коем случае не допускается отход от положений, касающихся защиты основных прав. |
Was it intended to derogate in any manner from the State's obligation to ensure full implementation of the international covenants and conventions which it had ratified? | Имелся ли в виду тот или иной отход от обязательства государства обеспечить полное осуществление международных пактов и конвенций, которые оно ратифицировало? |
A further suggestion was made that a separate part of the Model Law would contain only those provisions relevant to electronic reverse auctions that derogate from the provisions in other parts of the Model Law and, to avoid repetition, where necessary, cross-references could be used. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы включить в отдельную часть Типового закона только те касающиеся электронных реверсивных аукционов положения, которые представляют собой отход от положений в других частях Типового закона, при использовании в случае необходимости перекрестных ссылок, с тем чтобы избежать повторений. |