Английский - русский
Перевод слова Derogate

Перевод derogate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отступать (примеров 103)
Under Article 15 of the Convention, the UK has the right to derogate from its obligations in exceptional and prescribed circumstances. В соответствии со статьей 15 Конвенции Соединенное Королевство имеет право в исключительных и оговоренных обстоятельствах отступать от своих обязательств.
The text of the draft article was as follows: "1. The parties may exclude the application of this Convention or derogate from or vary the effect of any of its provisions. Был рассмотрен следующий текст проекта статьи: "1. Стороны могут исключать применение настоящей Конвенции либо отступать от любого из ее положений или изменять его действие.
With regard to paragraph 75 of the report, its awkward formulation gave the impression that it was possible to derogate from the principle of the absolute prohibition of torture, which was not the case. В отношении пункта 75 доклада необходимо отметить, что его неудачная формулировка создает впечатление о возможности отступать от принципа абсолютного запрета пыток, что не соответствует действительности.
In these notifications, the Government of Peru specified that the provisions of the Covenant from which it would reserve the right to derogate were articles 9, 12, 17 and 21. В этих уведомлениях правительство Перу указало, что оно оставляет за собой право отступать от положений статей 9, 12, 17 и 21 Пакта.
It was considered necessary to clarify that the disputing parties should not be entitled to derogate from the rules in the context of treaty-based investor-State arbitration only. Было сочтено необходимым разъяснить, что стороны в споре не должны иметь права отступать от правил только в контексте арбитражного разбирательства по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров.
Больше примеров...
Отходить (примеров 33)
The conditions under which a volume contract may derogate from the mandatory terms of the draft convention are to be further considered by the Working Group. Условия, на которых договор на объем может отходить от обязательных положений проекта конвенции, должны быть подвергнуты дальнейшему рассмотрению Рабочей группой.
It was generally agreed that the suggested wording was, for the most part, acceptable in substance as the basis for future discussions, as setting a minimum standard from which the parties should not be allowed to derogate by private agreement. Рабочая группа пришла к общему мнению, что большая часть предложенной формулировки по существу является приемлемой в качесте основы для дальнейшего обсуждения, поскольку устанавливает минимальный стандарт, от которого стороны не должны иметь возможность отходить по частной договоренности.
Unlike article 6 of the United Nations Sales Convention, however, article 6 does not allow parties to vary or derogate from provisions that affect the legal position of third parties, or to exclude the draft Convention as a whole. Однако, в отличие от статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, статья 7 не разрешает сторонам изменять положения или отходить от положений, которые затрагивают правовое положение третьих сторон, или же исключать применение проекта конвенции в целом.
It was suggested that a revised draft of paragraph 11.6 should avoid suggesting any restriction to the freedom of the parties to derogate from article 11. Было высказано предположение о том, что в пересмотренном проекте пункта 11.6 следует предпринять попытку избежать создания впечатления о том, будто бы устанавливаются какие-либо ограничения свободы сторон отходить от положений статьи 11.
The Convention recognizes the right of the assignor, the assignee and the debtor to derogate from or vary by agreement provisions of the Convention В Конвенции признается право цедента, цессионария и должника по договоренности отходить от положений Конвенции или изменять эти положения.
Больше примеров...
Отступления (примеров 30)
The source submits that the Government of the United States has no legitimate reason to derogate from its treaty obligations in those circumstances. Источник утверждает, что правительство Соединенных Штатов не имеет законных оснований для отступления от своих договорных обязательств в указанных обстоятельствах.
In order to avoid any curtailment of these freedoms by law, article 27 (4) of the Constitution provides that: "Legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined in this Bill and shall neither detract nor derogate therefrom." Чтобы не допустить любого ограничения этих свобод в законодательном порядке, в статье 27 (4) Конституции говорится, что "законодательство регулирует права и свободы, закрепленные в Билле, и не допускает их ущемления или отступления от них".
At the same time, the Committee noted that the delay in the adoption of the guidelines did not derogate from the general obligation to report. Одновременно Комитет отметил, что задержки в утверждении руководящих принципов не означают какого-либо отступления от общего обязательства представлять отчетность.
While not questioning the right of States parties to derogate from certain obligations in states of emergency, in conformity with article 4 of the Covenant, the Committee always urges States parties to withdraw the derogations as soon as possible. Не оспаривая право государств-участников отступать от соблюдения определенных обязательств при чрезвычайном положении, в соответствии со статьей 4 Пакта, Комитет всегда настоятельно призывает государства-участники прекращать отступления по возможности в кратчайшие сроки.
The State had the power to derogate from it for public purposes. Действительно, государство может допускать отступления от этой нормы, исходя из принципа общественной полезности.
Больше примеров...
Отступить (примеров 23)
The rules are pre-established and immutable and no State is able to derogate from them. Соответствующие нормы установлены заранее, они носят незыблемый характер, и от них не может отступить ни одно государство.
However, as is well known, the receiving State can derogate from that rule for "compelling reasons of national security". При этом, как известно, принимающее государство может отступить от данного правила, если этого требуют "императивные соображения государственной безопасности".
If parties chose to derogate from the draft convention's provisions on form requirements, they should be free to do so, since the underlying legal requirements would be set forth in domestic law. Если стороны захотят отступить от положений проекта конвенции, касающихся требований в отношении формы, они должны быть вправе это сделать, так как соответствующие правовые требования будут включены во внутреннее право.
When a public emergency which threatens the life of a nation arises and it is officially proclaimed, a State party may derogate from a number of rights to the extent strictly required by the situation. Когда возникает чрезвычайное положение в государстве, создающее угрозу для существования нации, и когда такое положение официально объявляется, государство-участник может отступить от осуществления ряда прав в той степени, в какой это строго требуется положением.
Where one of the parties to the contract for the international sale of goods has its place of business in a State that has made a reservation under article 96, the parties may not derogate from or vary the effect of article 12. Если одна из сторон договора международной купли-продажи товаров имеет коммерческое предприятие в государстве, сделавшем заявление согласно статье 96, стороны не могут отступить от положений статьи 12 или изменить ее действие.
Больше примеров...
Умалять (примеров 6)
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits. Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования.
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament. Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения.
The Security Council could in no way limit or derogate such rights. Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права.
This indicates that, based on international law, the State will not be able to derogate from certain rights as mentioned in several international human rights conventions. Это указывает на то, что в соответствии с международным правом государство не может умалять некоторые права, упомянутые в ряде международных конвенций по правам человека.
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву.
Больше примеров...
Отступлению (примеров 7)
This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию.
Even during an armed conflict, measures to derogate from the Covenant are allowed only if, and to the extent that, the situation constitutes a threat to the life of the nation. Даже в случае вооруженного конфликта меры по отступлению от соблюдения Пакта допускаются лишь тогда и в такой степени, когда и в какой сложившаяся ситуация создает угрозу для жизни нации.
Section 14 of the Constitution permits a law to authorize measures to be taken which derogate from certain specified provisions of chapter I during a period of public emergency but only to the extent that those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation that then exists. В разделе 14 Конституции предусмотрена возможность принятия закона, которым санкционируются меры по отступлению от некоторых указанных положений главы I в период чрезвычайного положения, но только в той степени, в какой эти меры разумно обоснованы для урегулирования существующей в такой момент ситуации.
In the rare instance where a genuine emergency exists that does not reach the level of an armed conflict, internally displaced persons may be left without legal protection because a State may derogate from certain human rights obligations that are key to life-essential protection. В редких случаях, когда действительно возникает чрезвычайная ситуация, не достигающая уровня вооруженного конфликта, лица, перемещенные внутри страны, могут остаться без правовой защиты потому, что государство может прибегнуть к отступлению от определенных ключевых для защиты жизни таких лиц обязательств в области прав человека.
Article 9 is not included in the list of non-derogable rights of article 4, paragraph 2, of the Covenant, but there are limits on States parties' power to derogate. Статья 9 не входит в перечень не допускающих отступлений прав, перечисленных в пункте 2 статьи 4 Пакта, однако полномочия государств-участников по отступлению от прав имеют свои границы.
Больше примеров...
Об отступлении (примеров 8)
Pursuant to article 6, the seller and buyer may agree to derogate from or vary the formula set out in article 77. Согласно статье 6 продавец и покупатель могут договориться об отступлении от формулы, изложенной в статье 77, или о ее изменении.
This is to say that the State would in effect have to prove public health justifications before it could derogate from any human rights standards. Это означает, что государство должно реально доказать наличие обоснования с точки зрения охраны общественного здоровья до того, как им будет принято решение об отступлении от любых норм в области прав человека.
They also contain an obligation that the derogation be reported to other States parties, and a savings clause indicating the right to derogate does not affect obligations under other instruments or under customary international law. В них содержатся также обязательство в отношении того, что об отступлении должно сообщаться другим государствам-участникам, и защитительная оговорка, указывающая, что право на отступление не должно затрагивать обязательства по другим договорам или по обычному международному праву.
The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров.
The parties may agree to derogate from the provisions of article 67 or may be bound by usages of trade or a course of dealing that derogate. Стороны могут договориться об отступлении от положений статьи 67 или могут быть связаны торговым обычаем или практикой, установленной ими в их деловых отношениях, которые отступают от этих положений.
Больше примеров...
Отступление (примеров 33)
It is not relevant to include other national requirements which derogate from article 1, paragraph 2 of the Protocol. В этой связи нет никакого смысла допускать наличие других национальных правил в отступление от пункта 2 статьи 1 Протокола.
The last sentence expressed the notion that, even in relation to those rights from which it was fully legitimate to derogate in times of emergency, States parties were under a general obligation to limit derogations to the exigencies of the situation. Последнее предложение включает понятие, что даже применительно к тем правам, по которым отступление в чрезвычайных обстоятельствах является вполне законным, государства-участники несут общие обязательства ограничивать отступления крайними требованиями ситуации.
In his view, there was a gap in the Kyrgyz Constitution inasmuch as it specified neither the obligations from which the State could derogate nor the rights from which no derogation could be made. По мнению г-на Шейнина, в Конституции Кыргызстана имеется пробел, поскольку в ней не уточняются ни обязательства, применительно к которым допускается отступление со стороны государства, ни права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах.
As already mentioned, nowhere in the legislation of the Republic of Yemen are there any provisions which make it permissible to derogate from fundamental human rights on any ground whatever. Как уже упоминалось выше, в законодательстве Йеменской Республики отсутствуют какие-либо положения, допускающие отступление от соблюдения основных прав человека на каких бы то ни было основаниях.
The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры.
Больше примеров...
Отход (примеров 13)
It is possible to derogate from the principle of suggesting two candidates representing either gender if special reasons exist. Возможен отход от принципа предложения двух кандидатов, представляющих оба пола, если на это есть особые причины.
At that session, some concerns were reiterated regarding the possible abuse of volume contracts to derogate from the provisions of the draft convention, particularly in cases where volume contracts could involve a large amount of trade. Рабочая группа пришла к рассмотрению вопросов о том, следует ли включить в проект конвенции императивные положения, отход от которых не будет допускаться ни при каких условиях, и - в случае положительного ответа - какие положения должны быть таковыми.
Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях.
It was pointed out that special rules for volume contracts and the extent to which they should be allowed to derogate from the draft convention had been under consideration by the Working Group for a number of years. Было указано, что специальные правила для договоров об организации перевозки и та степень, в которой следует допустить в связи с ними отход от положений проекта конвенции, рассматривались Рабочей группой в течение ряда лет.
The freedom given to the parties to volume contracts to derogate from provisions of the draft convention was said to constitute a significant departure from the prevailing regime in transport law conventions. Утверждалось, что предоставление сторонам договоров на объем права отступать от положений проекта конвенции представляет собой серьезный отход от существующего режима, предусмотренного конвенциями в области транспортного права.
Больше примеров...