Sovereignty and non-interference in domestic affairs were fundamental principles of public international law from which States could derogate only in exceptional cases of major humanitarian crises. | Суверенитет и невмешательство во внутренние дела являются основополагающими принципами международного публичного права, отступать от которых государства могут лишь в исключительных случаях крупных гуманитарных кризисов. |
In accordance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, parents had the right to ensure that their children's religious and moral education was provided in conformity with their own convictions; the draft resolution could not derogate from international law in that respect. | В соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах родители имеют право обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями; проект резолюции не может отступать от международного права в этом отношении. |
The problem was one of legal effects rather than invalidity. States could derogate from customary law by agreement. | Проблема заключается скорее в правовых последствиях, чем в недействительности, поскольку государства могут по договоренности отступать от норм обычного права. |
At the same time, the effectiveness of the protection offered by human rights law until now has been limited, for example, in states of emergency where Governments may derogate from their international human rights obligations. | В то же время эффективность защиты, обеспечиваемой правом в области прав человека, до сих пор являлась ограниченной, например, в случае чрезвычайного положения, при котором правительства могут отступать от выполнения своих международных обязательств в области прав человека. |
On the other hand, it has been recognized that a trade usage relating to notice of defects can derogate from article 39 if the trade usage is binding on the parties under CISG article 9. | С другой стороны, было признано, что торговое обыкновение, касающееся извещения о дефектах товара, может отступать от статьи 39, если такое торговое обыкновение является обязательным для сторон на основании статьи 19 КМКПТ36. |
The conditions under which a volume contract may derogate from the mandatory terms of the draft convention are to be further considered by the Working Group. | Условия, на которых договор на объем может отходить от обязательных положений проекта конвенции, должны быть подвергнуты дальнейшему рассмотрению Рабочей группой. |
Article 5 should not be misinterpreted as allowing the parties to derogate from mandatory rules, e.g., rules adopted for reasons of public policy. | Статью 5 не следует ошибочно толковать как разрешающую сторонам отходить от императивных норм, например норм, принятых в силу соображений публичного порядка. |
Proposed new article 88a was drafted to reflect the discussion in the Working Group regarding the possibility to derogate from the provisions of the draft instrument in certain cases regarding volume contracts, including the necessary conditions for such derogation, as well as some additional requirements. | Предлагаемая новая статья 88а сформулирована для того, чтобы отразить результаты обсуждений в Рабочей группе относительно возможности отходить от положений проекта документа в некоторых случаях в соответствии с договорами на массовые грузы, включая необходимые условия для такого отхода, а также некоторые дополнительные обязательства. |
Similarly, parties may not, by agreement, derogate from mandatory rules setting out their general pre-default rights and obligations. | Аналогичным образом стороны не могут по соглашению отходить от императивных норм, в которых изложены их общие права и обязанности в период до неисполнения обязательств. |
The Convention recognizes the right of the assignor, the assignee and the debtor to derogate from or vary by agreement provisions of the Convention | В Конвенции признается право цедента, цессионария и должника по договоренности отходить от положений Конвенции или изменять эти положения. |
In the opinion of the source, this was not a time of emergency, as defined under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore the Government of Djibouti had no reason to derogate from this provision. | По мнению источника в это время не было объявлено чрезвычайное положение, как оно определяется в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, и поэтому правительство Джибути не имело никаких оснований для отступления от данного обязательства. |
Many human rights treaties make allowance for States to derogate from their obligations by temporarily suspending the enjoyment of certain rights in time of war or other public emergency. | Многие договоры в области прав человека допускают возможность отступления государств от их обязательств в результате временного приостановления действия некоторых прав во время войны или в связи с возникновением другой чрезвычайной ситуации. |
The question of having to derogate from the human rights provisions of the Constitution by reason of emergency, whether in time of war or peace, has never arisen. | Вопрос о необходимости отступления от положений Конституции, касающихся прав человека в силу исключительных обстоятельств в период военных действий или в мирное время, никогда не возникал. |
The last sentence expressed the notion that, even in relation to those rights from which it was fully legitimate to derogate in times of emergency, States parties were under a general obligation to limit derogations to the exigencies of the situation. | Последнее предложение включает понятие, что даже применительно к тем правам, по которым отступление в чрезвычайных обстоятельствах является вполне законным, государства-участники несут общие обязательства ограничивать отступления крайними требованиями ситуации. |
In terms of the former, the limits to power of States to derogate from human rights, must apply also in the context of United Nations operations. | Что касается Международного пакта о гражданских и политических правах, ограничения власти государств в вопросах отступления от прав человека должны применяться также и в контексте операций Организации Объединенных Наций. |
The rules are pre-established and immutable and no State is able to derogate from them. | Соответствующие нормы установлены заранее, они носят незыблемый характер, и от них не может отступить ни одно государство. |
Derogation should be explicit so that the intention to derogate was clearly demonstrated. | Отступ-ление должно быть явно выраженным, с тем чтобы четко обозначить намерение отступить. |
As previously noted, when an armed conflict constitutes a genuine emergency, a State may restrict and even derogate from certain human rights. | Как уже отмечалось, когда вооруженный конфликт действительно порождает чрезвычайное положение, государство может ограничить определенные права человека или даже отступить от них. |
India had not made a declaration under article 4 that it wished to derogate from article 14. | Индия же официально не заявляла в соответствии со статьей 4 о том, что она намерена отступить от положений статьи 14. |
Therefore, it was appropriate to mention article 15, whatever its final form might be, as one of the provisions the parties could not derogate from. | В связи с этим упоминание статьи 15, в любой окончательной формулировке, в качестве одного из положений, от которых стороны не могут отступить, вполне допустимо. |
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits. | Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования. |
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament. | Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения. |
The Security Council could in no way limit or derogate such rights. | Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права. |
This indicates that, based on international law, the State will not be able to derogate from certain rights as mentioned in several international human rights conventions. | Это указывает на то, что в соответствии с международным правом государство не может умалять некоторые права, упомянутые в ряде международных конвенций по правам человека. |
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. | Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву. |
This suggests that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. | Это говорит о том, что неформальные соглашения, которые предположительно ведут к отступлению от договорных обязательств, подлежат узкому толкованию. |
In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. | В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека. |
Even during an armed conflict, measures to derogate from the Covenant are allowed only if, and to the extent that, the situation constitutes a threat to the life of the nation. | Даже в случае вооруженного конфликта меры по отступлению от соблюдения Пакта допускаются лишь тогда и в такой степени, когда и в какой сложившаяся ситуация создает угрозу для жизни нации. |
Section 14 of the Constitution permits a law to authorize measures to be taken which derogate from certain specified provisions of chapter I during a period of public emergency but only to the extent that those measures are reasonably justifiable for dealing with the situation that then exists. | В разделе 14 Конституции предусмотрена возможность принятия закона, которым санкционируются меры по отступлению от некоторых указанных положений главы I в период чрезвычайного положения, но только в той степени, в какой эти меры разумно обоснованы для урегулирования существующей в такой момент ситуации. |
Article 9 is not included in the list of non-derogable rights of article 4, paragraph 2, of the Covenant, but there are limits on States parties' power to derogate. | Статья 9 не входит в перечень не допускающих отступлений прав, перечисленных в пункте 2 статьи 4 Пакта, однако полномочия государств-участников по отступлению от прав имеют свои границы. |
The parties may agree, pursuant to article 6, to exclude application of article 71 or to derogate from its provisions. | Стороны могут договориться, согласно статье 6, об исключении применения статьи 71 или об отступлении от ее положений. |
Pursuant to article 6, the seller and buyer may agree to derogate from or vary the formula set out in article 77. | Согласно статье 6 продавец и покупатель могут договориться об отступлении от формулы, изложенной в статье 77, или о ее изменении. |
They also contain an obligation that the derogation be reported to other States parties, and a savings clause indicating the right to derogate does not affect obligations under other instruments or under customary international law. | В них содержатся также обязательство в отношении того, что об отступлении должно сообщаться другим государствам-участникам, и защитительная оговорка, указывающая, что право на отступление не должно затрагивать обязательства по другим договорам или по обычному международному праву. |
The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. | Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров. |
The parties may agree to derogate from the provisions of article 67 or may be bound by usages of trade or a course of dealing that derogate. | Стороны могут договориться об отступлении от положений статьи 67 или могут быть связаны торговым обычаем или практикой, установленной ими в их деловых отношениях, которые отступают от этих положений. |
Switzerland and Liechtenstein do indeed consider, to derogate from the text of 5.3.1.1.4 of the Model Regulations, that it is sufficient to affix a single placard on the sides of multi-compartment tanks with the same content or with contents requiring identical placards. | Швейцария и Лихтенштейн действительно считают, что в отступление от текста пункта 5.3.1.1.4 Типовых правил на боковых сторонах цистерн, состоящих из нескольких отсеков с одинаковым содержимым или содержимым, требующим идентичных информационных табло, достаточно установить единственное информационное табло. |
Measures which are not consistent with "normal" human rights obligations and where the State has not invoked the right to derogate, or where it has invoked the right but in circumstances in which derogation is not permitted; | меры, которые не совместимы с "обычными" обязательствами в области прав человека; когда государство не использует право на отступление или когда оно использует такое право, но в ситуациях, в которых отступление не допускается; |
In his view, there was a gap in the Kyrgyz Constitution inasmuch as it specified neither the obligations from which the State could derogate nor the rights from which no derogation could be made. | По мнению г-на Шейнина, в Конституции Кыргызстана имеется пробел, поскольку в ней не уточняются ни обязательства, применительно к которым допускается отступление со стороны государства, ни права, отступление от которых не допускается ни при каких обстоятельствах. |
The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. | Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры. |
The equivalent to the right to derogate under customary international law is to be found in the secondary rules on State responsibility, in particular in the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness for an act inconsistent with an international obligation. | Эквивалент права на отступление от своих обязательств в международном обычном праве встречается во вторичных нормах в отношении ответственности государств, в частности в контексте ссылки на состояние необходимости как на основание для исключения противоправности деяния, не соответствующего международно-правовому обязательству. |
Other provisions modify the requirement of nationality of claims or derogate from the local remedies rule. | Другие положения предусматривают внесение изменений в требование относительно гражданства претензий или отход от нормы о внутренних средствах правовой защиты. |
Since the term "derogate" had been used in the 1980 Convention, the use of any other term could give rise to problems of interpretation. | Поскольку термин "отход" использовался в Конвенции 1980 года, употребление любого иного термина может породить проблемы толкования. |
Although it was not feasible to cover all possible situations in paragraph 5, there was clearly a right to derogate from the Covenant in times of emergency. | Хотя в пункте 5 нереально охватить все возможные ситуации, должно существовать право на отход от положений Пакта в чрезвычайных ситуациях. |
Was it intended to derogate in any manner from the State's obligation to ensure full implementation of the international covenants and conventions which it had ratified? | Имелся ли в виду тот или иной отход от обязательства государства обеспечить полное осуществление международных пактов и конвенций, которые оно ратифицировало? |
Concerns were raised that it could be seen as inconsistent to have such broad freedom of contract to derogate from a mandatory convention, and the view was expressed that a preferable approach would be instead to list specific provisions that could be subject to derogation. | Было высказано опасение, что установление столь широкого принципа свободы договора, позволяющего отступать от императивных положений конвенции, отнюдь не отвечает поставленным целям, и было выражено мнение о предпочтительности выработки такого подхода, который предполагал бы перечисление конкретных положений, применительно к которым будет допускаться отход. |