It appears paradoxical that the right to derogate from the Convention is established as a principle (art. 95.1). |
Представляется парадоксальным, что право отходить от положений конвенции устанавливается в качестве принципа (статья 95.1). |
Secondly, regarding the scope of the authorized derogations, the limits set on the carrier's right to derogate from the Convention seem extremely weak. |
Во-вторых, если говорить о пределах допускаемых случаев отхода, то рамки, ограничивающие право перевозчика отходить от положений конвенции, выглядят крайне расплывчатыми. |
They might for example derogate from their obligations under refugee instruments simply by concluding an instrument in an allegedly novel subject of "the law of human movement". |
Они могли бы, например, отходить от своих обязательств по договорам о беженцах, лишь отнеся тот или иной договор к, по их мнению, другому вопросу, который касается "норм права о перемещениях людей". |
The conditions under which a volume contract may derogate from the mandatory terms of the draft convention are to be further considered by the Working Group. |
Условия, на которых договор на объем может отходить от обязательных положений проекта конвенции, должны быть подвергнуты дальнейшему рассмотрению Рабочей группой. |
Article 5 should not be misinterpreted as allowing the parties to derogate from mandatory rules, e.g., rules adopted for reasons of public policy. |
Статью 5 не следует ошибочно толковать как разрешающую сторонам отходить от императивных норм, например норм, принятых в силу соображений публичного порядка. |
The first exception came from a reference to draft article 10, which was intended to set a minimum standard from which certification authorities should not be allowed to derogate. |
Первое исключение обусловлено ссылкой на проект статьи 10, в котором устанавливается минимальный стандарт, от которого сертификационные органы не вправе отходить. |
The prevailing view within the Working Group was that the right of a party to derogate from the application of the draft convention should not be restricted. |
Преобладающее мнение в Рабочей группе состояло в том, что право стороны отходить от применения конвенции не следует ограничивать. |
It was generally agreed that the suggested wording was, for the most part, acceptable in substance as the basis for future discussions, as setting a minimum standard from which the parties should not be allowed to derogate by private agreement. |
Рабочая группа пришла к общему мнению, что большая часть предложенной формулировки по существу является приемлемой в качесте основы для дальнейшего обсуждения, поскольку устанавливает минимальный стандарт, от которого стороны не должны иметь возможность отходить по частной договоренности. |
Yet of course, the presumption is rebuttable so that if interpretation really indicates that the parties did not wish to derogate from the earlier agreement, then that intent should prevail over the maxim. |
Однако данную презумпцию можно, конечно же, оспорить и, если в толковании действительно указано, что участники не желают отходить от предшествующего соглашения, то это намерение будет иметь приоритет над максимой. |
The federal and cantonal employment offices may derogate from this principle and agree to exceptions for persons from other countries provided they are highly qualified and special reasons warrant such an exception. |
Федеральные и кантональные бюро по трудоустройству могут отходить от этого принципа и допускать исключения в отношении лиц из других стран, если последние обладают высокой квалификацией и подобное исключение оправдано по особым соображениям. |
The Working Group heard an introduction of the provision on OLSAs, which would be presumptively covered by the draft instrument, but which would be allowed to derogate from some of its terms under certain conditions. |
Рабочей группе было представлено положение о СМЛП, которые будут предположительно охватываться проектом документа, но применительно к которым будет разрешаться отходить при определенных условиях от некоторых его положений. |
Issue 2: Under what conditions should it be possible to derogate from the provisions of the draft instrument? |
При каких условиях можно будет отходить от положений проекта документа? |
Proposed new article 88a was drafted to reflect the discussion in the Working Group regarding the possibility to derogate from the provisions of the draft instrument in certain cases regarding volume contracts, including the necessary conditions for such derogation, as well as some additional requirements. |
Предлагаемая новая статья 88а сформулирована для того, чтобы отразить результаты обсуждений в Рабочей группе относительно возможности отходить от положений проекта документа в некоторых случаях в соответствии с договорами на массовые грузы, включая необходимые условия для такого отхода, а также некоторые дополнительные обязательства. |
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 1, said that no law could derogate from the principles of human rights and fundamental freedoms enshrined in the Constitution and, in effect, all the principles contained in the Covenant enjoyed the status of constitutional provisions. |
Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 1, говорит, что ни один закон не может отходить от принципов прав человека и основных свобод, закрепленных в Конституции и, в сущности, все принципы, содержащиеся в Пакте, имеют статус конституционных положений. |
The Council wishes to stress that under no circumstances should the parties be authorized to derogate from the material elements of the contract of carriage, particularly through provisions that result in the liability of the carrier being reduced or even eliminated and 95). |
Грузоотправители подчеркивают, что сторонам ни при каких обстоятельствах не должно разрешаться отходить от основных элементов договора перевозки, в частности, путем согласования положений, предусматривающих уменьшение ответственности перевозчика или даже освобождение его от ответственности. |
The Working Group considered the OLSA proposal, noting that the main effect of the proposed provision was to allow carriers to derogate from the draft instrument, which would represent a major exception to the mandatory regime of the draft instrument. |
Рабочая группа рассмотрела предложение о СМЛП, отметив, что основной результат предлагаемого положения заключается в предоставлении перевозчикам возможности отходить от положений проекта документа, что будет представлять собой существенное исключение из императивного режима, устанавливаемого им. |
Unlike article 6 of the United Nations Sales Convention, however, article 6 does not allow parties to vary or derogate from provisions that affect the legal position of third parties, or to exclude the draft Convention as a whole. |
Однако, в отличие от статьи 6 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже, статья 7 не разрешает сторонам изменять положения или отходить от положений, которые затрагивают правовое положение третьих сторон, или же исключать применение проекта конвенции в целом. |
All in all, reservations about military courts and special courts, which I fully share with many Committee members, do not entitle the Committee to derogate from the legal rigour on which its reputation is built and which consolidates its credibility. |
В целом опасения по поводу военных трибуналов и чрезвычайных судов, которые я полностью разделяю, как и многие члены Комитета, не дают ему права отходить от принципа юридической строгости, который создал ему репутацию и укрепил к нему доверие. |
The real meaning of the term was clearly stated in the title of the article, "variation by agreement": enacting States could agree not to apply certain provisions, but they could not, as his delegation understood the situation, derogate from those provisions. |
Подлинный смысл этого понятия четко излагается в названии статьи "Изменение по договоренности": принимающие государства могут решить не применять те или иные положения, но они не могут, насколько понимает его делегация, отходить от этих положений. |
The Working Group noted from its earlier deliberations that its agreement to allow the parties to volume contracts to derogate from the draft convention, under certain conditions, had been consistently reiterated every time the Working Group had discussed the issue in the past. |
На основании ранее проведенного обсуждения Рабочая группа отметила, что ее согласие разрешить сторонам договоров об организации перевозок отходить, при соблюдении определенных условий, от положений проекта конвенции неуклонно подтверждалось всякий раз, когда Рабочая группа в прошлом обсуждала этот вопрос. |
Where water is critical to alleviate an emergency situation, aquifer States may derogate from the provisions of the articles in parts II to IV of the present Convention to the extent necessary to alleviate the emergency situation. |
Там, где вода играет чрезвычайно важную роль в смягчении последствий чрезвычайной ситуации, государства водоносного горизонта могут отходить от положений статей в частях II-IV настоящей Конвенции в той степени, в какой это необходимо для смягчения последствий чрезвычайной ситуации. |
It was agreed that, in both cases, the Model Law was intended to reflect full autonomy of the parties to derogate from the provisions of the Model Law and to create a contractual framework entirely distinct from the provisions of the Model Law. |
Было указано, что в обоих случаях цель типового закона заключается в том, чтобы отразить полную авто-номию сторон отходить от положений типового закона и создавать договорные рамки, полностью отличающиеся от положений типового закона. |
In modern secured transactions regimes, great emphasis is placed on party autonomy, namely the ability of the parties to derogate from, or vary, particular rules of the secured transactions regime except as limited by certain specified mandatory rules that reflect strong policy considerations. |
В современных режимах обеспеченных сделок большое внимание уделяется автономии сторон, то есть способности сторон отходить от конкретных правил режима обеспеченных сделок или изменять их, за исключением ограничений, налагаемых указанными обязательными правилами, отражающими важные политические аспекты. |
Similarly, parties may not, by agreement, derogate from mandatory rules setting out their general pre-default rights and obligations. |
Аналогичным образом стороны не могут по соглашению отходить от императивных норм, в которых изложены их общие права и обязанности в период до неисполнения обязательств. |
The suggestion has been made that contracts of affreightment and volume contracts should be subject to the draft instrument as a default rule, but that the parties to these contracts should have the freedom to derogate from the terms of the draft instrument. |
Было высказано предположение о том, что в отношении договоров фрахтования и договоров на массовые грузы проект документа должен применяться на основании правила о применимости, но что сторонам таких договоров следует предоставить право отходить от условий проекта документа. |