Английский - русский
Перевод слова Derogate
Вариант перевода Отступать

Примеры в контексте "Derogate - Отступать"

Примеры: Derogate - Отступать
The ability of States to derogate from rights under these instruments is governed by several conditions which are in turn regulated by the generally recognized principles of proportionality, necessity and non-discrimination. Возможность государств отступать от прав по этим документам зависит от ряда условий, которые в свою очередь регулируются общепризнанным принципом соразмерности, целесообразности и недискриминации7.
On the one hand, it allows for a State party unilaterally to derogate temporarily from a part of its obligations under the Covenant. С одной стороны, она позволяет государству-участнику в одностороннем порядке временно отступать от части его обязательств по Пакту.
Article 4 was essential, as the foregoing articles involved basic rights from which the executive branch could not derogate at any time. Статья 4 имеет важный характер, так как вышеупомянутые статьи содержат основные права, от которых исполнительная ветвь власти не может отступать никогда.
The crucial question in these situations is likely to relate to the power of the States parties to derogate from their Covenant obligations in times of public emergency. Ключевой вопрос в таких ситуациях, по-видимому, связан с правом государств-участников отступать от своих обязательств по Пакту во время чрезвычайного положения.
States had a duty not to derogate from their international human rights obligations and commitments, including those referred to in the declaration. Государства обязаны не отступать от принятых ими на себя международных обязательств и принципов в области прав человека, в том числе тех, о которых говорится в настоящей декларации.
In addition, the present report will provide an update of developments with regard to the provisions allowing States to derogate from human rights obligations in exceptional circumstances. Кроме того, в настоящем докладе будет представлена обновленная информация об изменениях, касающихся положений, позволяющих государствам отступать от обязательств в области прав человека при чрезвычайных обстоятельствах.
According to another view, however, the Commission should not hesitate to derogate from the unity rule if certain types of multilateral treaties genuinely required special treatment. Однако согласно другой точке зрения, Комиссии следует смело отступать от правила единства, если отдельные виды многосторонних договоров действительно требуют особого режима.
Article 39 is subject to the parties' power under article 6 to derogate from or vary the effect of any provision of the Convention. Статья 39 регулируется полномочиями сторон, которыми они наделены на основании статьи 6, отступать от любого положения Конвенции или изменять его действие.
Even during times of emergency, where States may derogate from certain other rights specified in the Covenant, the prohibition on discrimination remains intact. Даже во время чрезвычайного положения, когда государства могут отступать от некоторых других прав, закрепленных в Пакте, запрещение дискриминации остается в силе.
For this reason, in emergencies threatening citizens' lives and the survival of the State, the Government may derogate from its obligations only under certain conditions. Поэтому в чрезвычайных ситуациях, ставящих под угрозу жизнь гражданина и выживание государства, правительство может отступать от выполнения предусмотренных обязательств лишь при некоторых условиях.
It was indicated that parties should be allowed to derogate from and vary any article of the draft provisions as this was necessary, inter alia, to ensure adaptability to technological developments. Было отмечено, что сторонам следует разрешить отступать от любой статьи проекта положений и изменять ее, когда это необходимо, в частности, для обеспечения адаптируемости к техническим новшествам.
Referring to Article 6 CISG, the Court notes that it allows the parties to opt out of the CISG, derogate from or modify the effect of its provisions. Сославшись на статью 6 КМКПТ, суд отметил, что Конвенция разрешает сторонам отказываться от применения КМКПТ, отступать от ее положений или изменять их действие.
Although article 4 permitted States parties to derogate from their obligations under the Covenant in times of emergency, terrorism could not be used as a blanket excuse to justify the failure of a State party to comply with certain fundamental provisions. Хотя статьей 4 государствам-участникам позволяется отступать от их обязательств в соответствии с Пактом в период чрезвычайных обстоятельств, терроризм не может использоваться в качестве безоговорочного оправдания неспособности государства-участника соблюдать некоторые основополагающие положения.
The Committee reminds the State party of its obligation to respect the Convention at all times and not to derogate from any of its provisions, even in exceptional circumstances, including the state of emergency. Комитет напоминает государству-участнику о его обязательстве постоянно соблюдать Конвенцию и не отступать ни от одного из ее положений даже в исключительных обстоятельствах, в том числе при чрезвычайном положении.
Under the State party's domestic law, is it possible to derogate from the principle of the absolute prohibition of torture? Можно ли, согласно внутреннему праву государства-участника, отступать от принципа абсолютного запрещения пыток?
Draft article 16 allowed States to derogate from certain general principles applicable to the utilization of groundwater resources in order to alleviate the impact of an emergency situation on affected individuals. Проект статьи 16 позволяет государствам отступать от некоторых общих принципов, которыми может регулироваться использование ресурсов подземных вод, с тем чтобы смягчить последствия той или иной чрезвычайной ситуации для затронутых физических лиц.
The second sentence made rather a bold statement; he would prefer to indicate that the Committee believed that the State party should not derogate from the rights in question. Второе предложение представляет собой весьма смелое заявление; по его мнению, было бы предпочтительнее указать, что, как полагает Комитет, государство-участник не должно отступать от соответствующих прав.
Mr. Minihan expressed support for the text as drafted, which he interpreted to imply that parties could not derogate from the final provisions under chapter IV, since they were addressed to States rather than to parties. Г-н Минихэн выражает поддержку существующей формулировки, которая, с его точки зрения, подразумевает, что стороны не могут отступать от заключительных положений главы IV, поскольку они касаются государств, а не сторон.
Ms. Schmidt proposed that the commentary should also make it clear, as suggested by the representative of the United States, that parties could not derogate from the mandatory provisions of domestic law. Г-жа Шмидт предлагает также уточнить в комментарии, как было предложено представителем Соединенных Штатов Америки, что стороны не могут отступать от императивных положений внутреннего права.
A suggestion was made to use a mechanism similar to the one provided for in article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, permitting States to derogate from certain obligations in times of emergency. Было предложено использовать механизм, аналогичный тому, который предусмотрен в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах и который позволяет государствам отступать от выполнения некоторых обязательств в чрезвычайных ситуациях.
In situations of public emergency which threaten the life of the nation and the existence of which is officially proclaimed, a State may derogate from certain human rights obligations. В условиях чрезвычайного положения в государстве, при котором под угрозой находится жизнь нации и о наличии которого официально объявляется, государство может отступать от определенных обязательств в области прав человека.
Finally, referring to paragraph 12 of report, he considered that it might be possible to "derogate" temporarily from human rights and fundamental freedoms guaranteed by the Constitution, but not to suspend them. И наконец, ссылаясь на пункт 12 доклада, он полагает, что есть, пожалуй, возможность временно "отступать" от прав человека и от основных свобод, гарантируемых Конституцией, но вовсе не приостанавливать их.
After discussion, there was broad consensus in the Working Group that the legal standard on transparency should not include a right for the investor to derogate from the offer for transparent arbitration. После обсуждения в Рабочей группе сформировался широкий консенсус в отношении того, что правовой стандарт прозрачности не должен включать право инвестора отступать от предложения о проведении прозрачного арбитража.
(a) The disputing parties may not derogate from these Rules, by agreement or otherwise, unless permitted to do so by the treaty; а) стороны спора не могут отступать от настоящих Правил по договоренности или иным образом, если только им это не разрешено международным договором;
In accordance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, parents had the right to ensure that their children's religious and moral education was provided in conformity with their own convictions; the draft resolution could not derogate from international law in that respect. В соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах родители имеют право обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями; проект резолюции не может отступать от международного права в этом отношении.