You can't deprive these kids an education in music and theater. |
Вы не имеете права лишать учащихся образования в сфере музыки и театра. |
By what right do you deprive Gil of his letters? |
Какое Вы имеете право лишать Жиля его писем? |
I would not, for the world, deprive you of this happy task, my dear. |
Дорогая, ни за что на свете не стану лишать тебя такого удовольствия. |
I would not deprive everyone fair turn! |
Я никого не хочу лишать веселья. |
According to the Court, "the States' interest in foiling attempts to circumvent immigration rules must not deprive aliens of the protection afforded by these conventions or deprive foreign minors, especially if unaccompanied, of the protection their status warrants". |
Согласно постановлению Суда, "стремление государств воспрепятствовать попыткам обойти ограничения по вопросам иммиграции не должно лишать иностранцев защиты, предоставляемой им конвенциями, и при этом не должно лишать несовершеннолетнего иностранца, тем более без сопровождения, защиты, связанной с его положением". |
The 1961 Convention on the Reduction of Statelessness equally recognizes the right to a nationality and its article 9 provides that a "Contracting State may not deprive any person or group of persons of their nationality on racial, ethnic, religious or political grounds". |
В Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года также признается право на гражданство, а ее статья 9 предусматривает, что «договаривающееся государство не должно лишать никакое лицо или группу лиц их гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям». |
Furthermore, according to article 7 of the Convention on the Reduction of Statelessness, States should not deprive a national who applies for naturalization in another State of his or her nationality, unless the person has acquired or obtained assurances of acquiring another nationality. |
Кроме того, в соответствии со статьей 7 Конвенции о сокращении безгражданства государства не должны лишать его гражданства гражданина, подающего заявление о натурализации в каком-либо другом государстве, кроме тех случаев, когда соответствующее лицо приобрело другое гражданство или получило гарантии приобретения другого гражданства. |
The agencies of tutorship and guardianship can provisionally deprive a parent who lives apart from a child of the right to contact, if such contact would damage the normal upbringing of the child and harm his or her physical and mental health or moral development. |
Органы опеки и попечительства могут на определенный срок лишать родителя, проживающего отдельно от ребенка, права на общения с ним, если это мешает нормальному воспитанию ребенка и причиняет вред физическому и психическому здоровью ребенка, его нравственному развитию. |
However, such measures should not deprive individuals of their constitutional rights, nor of their rights under the international treaties to which Peru is a party and which are part of the national law. |
Однако такие меры не должны лишать граждан ни их конституционных прав, ни их прав, предусмотренных в международных договорах, стороной которых является Перу и положения которых включены во внутреннее законодательство. |
The predominance of local sources of authority has consequences on the realization of women's rights in rural areas in the sense that it may deprive women of the capacity to claim their rights and to challenge those sources of authority. |
Преобладание местных источников власти сказывается на осуществлении прав женщин в сельских районах, в том смысле, что оно может лишать женщин возможности отстаивать их права и подвергать сомнению эти источники власти. |
I mustn't deprive you. |
Папа, я не хочу тебя его лишать. |
Why deprive him of his greatest pleasure? |
Зачем лишать его такого удовольствия? |
Insofar as the Universal Declaration in considered to form part of customary international law, no State may arbitrarily deprive someone of their own property. |
Поскольку Всеобщая декларация считается частью обычного международного права, ни одно государство не может произвольно лишать кого бы то ни было его имущества. |
And the closer we get to ours, the louder that clock ticks, the less a sane man would let a promise deprive him of happiness. |
И чем ближе мы приближаемся к нему, чем громче тикают эти часы, тем меньше здравый человек будет позволять обещанию лишать его счастья. |
One cannot deprive the patient of the right to decide for himself/herself - to die from the disease, incurable by conventional methods or to risk and to try a new method though not finally tested. |
Нельзя лишать человека права самому решать - умереть ли от болезни, которую пока не излечивают традиционными методами, или рискнуть, согласившись испытать на себе новый, до конца не проверенный. |
In addition, a security force of this kind is forbidden to detain, search, or deprive of liberty any person, unless detected in the process of committing an offence. |
Кроме того, сотрудникам этих служб запрещено задерживать, обыскивать или каким-либо образом лишать свободы какое бы то ни было лицо, за исключением случаев, когда это лицо застигнуто при совершении преступления. |
Ms. Przygucka (Poland) said that a doctor's right to refuse to carry out an abortion on the basis of the conscientious objection clause must not deprive a patient of her right to have an abortion. |
Г-жа Пржигуцка (Польша) говорит, что право врача отказаться делать аборт по нравственным соображениям не должно лишать пациентку ее права на аборт. |
The children of Burundi have a right to a childhood, just like the other children of the world, and nothing and no one may, under whatever pretext, deprive them of it by using them as soldiers or for other tasks associated with this war. |
Дети Бурунди имеют право на детство, как и все другие дети мира, и ничто и никто под каким бы то ни было предлогом не может лишать их этого права и использовать в качестве солдат или в иных целях, связанных с этой войной. |
One implication of that principle is that the assignment should not, without the consent of the debtor of the receivable, deprive it of defences arising out of the original contract or rights of set-off arising prior to the receipt of notification of an assignment. |
Одно из последствий этого принципа заключается в том, что уступка не должна лишать должника, без его на то согласия, права выдвигать возражения по условиям первоначального договора или права на зачет, возникшего до получения уведомления об уступке. |
Provide the Minister of Immigration with the power to refuse, cancel or deprive persons of citizenship (ss 6,15 and 17 Citizenship Act); |
предоставить министру по вопросам иммиграции право отказывать в предоставлении гражданства, аннулировать решение о предоставлении гражданства или лишать гражданства (разделы 6, 15 и 17 Закона о гражданстве); |
The Fifth Amendment has an explicit requirement that the Federal Government not deprive individuals of "life, liberty, or property", without due process of law and an implicit guarantee that each person receive equal protection of the law. |
Пятая поправка запрещает федеральному правительству лишать лицо жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры и предусматривает гарантии на равную правовую защиту со стороны государства. |
States parties must not subject persons outside their territory to, inter alia, prolonged incommunicado detention or deprive them of review of the lawfulness of their detention. |
Государства-участники не должны подвергать лиц за пределами их территории, в частности, длительному содержанию без связи с внешним миром или лишать их возможности обращаться за рассмотрением законности их содержания под стражей. |
Although most of the remaining Non-Self-Governing Territories were small islands, the international community had over the years maintained its principled position that the size of a territory, its population and paucity of resources should not deprive its people of their inalienable right to self-determination. |
Хотя большинство из оставшихся несамоуправляющихся территорий представляют собой небольшие острова, на протяжении многих лет международное сообщество сохраняло свою принципиальную позицию, согласно которой размеры территории, численность населения и нехватка природных ресурсов не являются основанием для того, чтобы лишать народы территорий их неотъемлемого права на самоопределение. |
I've deprived your ship of power and will deprive you of your life! |
И в то время, как я кружу так близко, я собираюсь лишать вас жизни. |