I would not deprive everyone fair turn! |
Я никого не хочу лишать своей очереди. |
Why deprive him of his greatest pleasure? (sighs) |
Зачем лишать его своего самого большого удовольствия? |
At the same time, States must not deprive other watercourse States of their right to equitable utilization. |
В то же время государства не должны лишать другие государства водотока их права на справедливое использование. |
The necessity of carrying out indispensable reductions, be it at Headquarters or in the field, should not deprive us of the necessary margin of flexibility. |
Необходимость проведения исключительно важных сокращений, будь то в центральных учреждениях или на местах, не должна лишать нас необходимого баланса гибкости. |
The fact that he had founded the company should not deprive Shin Corporation of its right to sue anyone who had defamed its reputation. |
Тот факт, что он основал эту компанию, не должен лишать «Шин корпорэйшн» права подавать в суд на любого, кто порочит ее репутацию. |
The outsourcing of functions to ICC and the recruitment actions on the part of ICC should not lead to competition or deprive participating organizations of valuable staff. |
Задействование МВЦ для выполнения отдельных функций и мероприятия МВЦ по набору персонала не должны создавать конкуренции или лишать участвующие организации ценных сотрудников. |
It was stated that such an approach would unnecessarily deprive assignees of even a right in the proceeds after payment by the debtor of a financial receivable. |
Было указано, что такой подход будет без какой-либо необходимости лишать цессионариев даже права в поступлениях после уплаты должником финансовой дебиторской задолженности. |
Any adverse impact on the terrestrial and marine resources would be detrimental to the livelihood of the Micronesians and deprive them of their human rights. |
Любое неблагоприятное воздействие на наземные и морские ресурсы будет наносить ущерб средствам к существованию микронезийцев и лишать их пользования своими правами человека. |
In view of this, the Security Council cannot deprive Member States of their rights, recognized under international law, by imposing sanctions. |
В связи с этим Совет Безопасности не может, устанавливая санкции, лишать государства-члены их прав, признанных в рамках международного права. |
However, the Minister may not deprive persons of their citizenship if in doing so the persons become stateless. |
В то же время министр внутренних дел не может лишать таких лиц их гражданства, если в результате этого они становятся апатридами. |
I won't deprive you of that pleasure |
Я не буду лишать Вас этого удовольствия |
In cases of other human rights violations, restrictions should not be applied in a manner that would prevent accountability or deprive a victim or family members of an effective remedy. |
В случаях других нарушений прав человека ограничения не должны применяться таким образом, который будет препятствовать привлечению к ответственности либо лишать потерпевшего или членов его семьи действенного средства правовой защиты. |
No organizations or individuals may deprive them of their right to contractual management of land, which they are entitled to, or infringe upon such a right. |
Никакие организации или физические лица не могут лишать их права на управление землей на основе договора, которое им предоставлено, или нарушать такое право . |
Also, these supply chains can distort the natural development of traditional producers, force prices and wages down, prevent local producers from developing alternative markets, and deprive local consumers. |
Кроме того, эти производственно-сбытовые цепочки могут искажать естественный ход эволюции традиционных производителей, оказывать понижательное воздействие на цены и заработную плату, мешать развитию альтернативных рынков местными производителями и лишать местных потребителей их продукции. |
We should not deprive countries of non-permanent seats on the Security Council just because they are unable to fulfil all or some of the criteria. |
Мы не должны лишать страны возможности занять место непостоянного члена в составе Совета Безопасности лишь потому, что они не удовлетворяют всем или некоторым критериям. |
Similarly, it is impossible to infer genuine choice from the fact that consent was expressed, given that the circumstances may deprive the consent of any value . |
Подобным образом невозможно логически заключить, что подлинный выбор существовал на основе того факта, что согласие было выражено, поскольку конкретные обстоятельства могут лишать это согласие всякого смысла 38. |
Furthermore, the flag State must ensure that applicable sanctions are adequate in severity to secure compliance and to discourage violations and deprive offenders of the benefits accruing from illegal, unreported and unregulated fishing. |
Кроме того, государство флага должно добиваться достаточной строгости применимых санкций, чтобы обеспечивать соблюдение мер и служить фактором сдерживания нарушений, а также лишать нарушителей выгод, получаемых от незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
You know what, it's fine to penalize me for trying to get an education and build a career, but I will not let you deprive my beautiful wife of her dream home just because I... |
Знаешь что, это нормально, ставить меня в невыгодное положение за попытку получить образование и построить карьеру, но я не позволю тебе лишать мою прекрасную жену ее мечты о своей квартире только потому что я... |
The United States has not abolished the death penalty and therefore may, by operation of article 6, paragraph 2, deprive individuals of their lives by the execution of death sentences lawfully imposed. |
Соединенные Штаты не отменили смертную казнь и поэтому могут, руководствуясь пунктом 2 статьи 6, лишать индивидуумов жизни путем приведения в исполнение вынесенных в законном порядке смертных приговоров. |
An additional concern was expressed that draft subparagraph 83 (b) might deprive the shipper of a reasonable place to protect its interests, especially in light of the higher costs of arbitration compared to court litigation. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что проект подпункта 83(b) может лишать грузоотправителя по договору разумного места для защиты его интересов, особенно с учетом более высоких издержек арбитража по сравнению с судебным разбирательством. |
Any activities undertaken within the State party's jurisdiction should not deprive another country of the ability to realize the right to water for persons in its jurisdiction. |
Любые шаги, предпринимаемые под юрисдикцией государства-участника, не должны лишать другую страну возможности реализовывать это право в интересах лиц, находящихся под ее юрисдикцией25. |
The concept of full reparation was also directly related to former article 43, paragraph 3, which provided that reparation should not deprive the population of a State of its own means of subsistence. |
Концепция полного возмещения, кроме того, непосредственно связана с пунктом З бывшей статьи 43, где предусматривается, что возмещение не должно лишать население государства средств существования. |
The travaux préparatoires should indicate that this article is based on the understanding that States Parties would not deprive persons of their nationality contrary to international law, thereby rendering them stateless. |
В подготовительных материалах следует указать, что эта статья основывается на понимании, согласно которому Государства-участники не будут лишать лиц их гражданства, превращая тем самым их в лиц без гражданства, что противоречило бы международному праву. |
Some of the traditional uses of biomass are not sustainable because they may deprive soils of needed nutrients, and cause indoor and outdoor air pollution with significant health impacts. |
Некоторые традиционные виды используемой биомассы не являются безопасными, поскольку могут лишать почвы необходимых питательных веществ и являться причиной загрязнения воздуха в помещениях и вне их и иметь серьезные последствия для здоровья. |
In particular, the Committee notes that the right to legal assistance should not deprive the child of his or her right to be heard. |
Комитет, в частности, отмечает, что право на получение юридической помощи не должно лишать ребенка права на выслушивание его мнения. |