The Conference on the World Financial and Economic Crisis in June 2009 took place amid the most severe global economic downturn since the Great Depression. |
Конференция по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, состоявшаяся в июне 2009 года, проходила в условиях самого серьезного глобального экономического кризиса со времени Великой депрессии. |
Today's Dialogue is being held in the midst of a severe and persistent global financial and economic crisis unprecedented since the Great Depression. |
Сегодняшний Диалог проводится в условиях острого и затяжного мирового финансово-экономического кризиса, равного которому не было со времен Великой депрессии. |
As the world inches out of the worst financial crisis since the Great Depression, the global scenario for development financing remains bleak. |
По мере того, как мир очень медленными шагами выходит из самого тяжелого после Великой депрессии финансового кризиса, глобальная картина в плане финансирования развития по-прежнему остается неутешительной. |
Moreover, they will have to do so as the world tries to recover from the biggest economic shock since the Great Depression. |
Кроме этого, им придется это делать и потому, что страны мира предпринимают попытки выйти из экономического кризиса - худшего со времен Великой депрессии. |
Even though the coordinated global response seen at the beginning of the crisis had been successful in avoiding another Great Depression, many fundamental systemic issues still needed to be addressed. |
Несмотря на то, что скоординированные глобальные меры реагирования, принятые в начальной стадии кризиса, увенчались успехом в деле предотвращения очередной "великой депрессии", многие фундаментальные системные вопросы все еще нуждаются в решении. |
There is no sense that we are in the middle or are approaching probably the most profound crisis since the Great Depression. |
В нем нет осознания того, что мы находимся в середине наиболее глубокого кризиса со времен Великой депрессии или же, возможно, приближаемся к нему. |
The fall of Lehman marked the onset of a global recession and financial crisis the likes of which the world has not seen since the Great Depression of the 1930's. |
Падение «Lehman» ознаменовало начало глобальной рецессии и финансового кризиса, подобных которым мир не видел со времен великой депрессии 1930-х годов. |
Unfortunately, in 800 years of financial history, there is only one example of a really massive worldwide contraction, namely the Great Depression of the 1930's. |
К несчастью, за 800 лет финансовой истории имеется только один пример массового всемирного кризиса, а именно - Великая депрессия 1930-х годов. |
TILBURG, THE NETHERLANDS - Two years ago, the leaders of the world's central banks were considered heroes for their efforts in preventing financial crisis from turning into Great Depression II. |
ТИЛЬБУРГ, НИДЕРЛАНДЫ. Два года назад лидеров центральных банков мира считали героями за их попытки предотвратить превращение финансового кризиса в Великую депрессию. |
Prior to the onset of the financial crisis in the United States, income inequality had been on the rise for 30 years and had reached levels not seen since before the Great Depression. |
До начала финансового кризиса в Соединенных Штатах показатель неравенства с точки зрения доходов рос на протяжении 30 лет и достиг уровней, невиданных за период до Великой депрессии. |
When the history of this crisis is written, it will be recorded that - in contrast to the Great Depression - protectionism first prevailed in finance rather than trade. |
Когда история этого кризиса будет описана в книгах, будет отмечаться, что - в отличие от «Великой депрессии» - протекционизм первоначально преобладал в финансах, а не в торговле. |
Not surprisingly, therefore, the fallout from the global economic crisis that erupted in 2008 - the worst since the Great Depression of the 1930's - has prompted experts, policymakers, and the international financial institutions to rethink poverty. |
Поэтому неудивительно, что последствия глобального экономического кризиса, который разразился в 2008 году и стал худшим кризисом со времен Великой депрессии 1930-х годов, побудил экспертов, политиков и международные финансовые институты переосмыслить понятие бедности. |
Cambridge - You know that American self-confidence is shaken when even the President starts expressing fear that the financial crisis may turn out worse than the Great Depression of the 1930's. |
Кембридж. Как известно, самоуверенность Америки пошатнулась, когда даже президент начинает высказывать опасения, что последствия финансового кризиса могут оказаться еще более катастрофическими, чем Великая депрессия 1930-х годов. |
We gather together today as the global economy is emerging - too slowly - from the most significant and widespread downturn since the Great Depression, in the 1930s. |
Мы собрались здесь сегодня, когда мировая экономика выходит - хотя и слишком медленными темпами - из наиболее значительного и широкого кризиса со времен Великой депрессии в 1930-х годах. |
The world faced a real threat of war, possibly even a nuclear war, yet just as millions were suffering the impact of the largest economic crisis since the Great Depression, military spending was soaring. |
Мир сталкивается с реальной угрозой войны, возможно даже ядерной, но, в то время как миллионы людей страдают от воздействия сильнейшего экономического кризиса со времен Великой депрессии, военные расходы летят вверх. |
As the world plunged into the worst economic crisis since the Great Depression, the best minds around the globe sought clear answers as to what went wrong and what needed to be rectified. |
В свете разразившегося в мире самого тяжелого со времен Великой депрессии экономического кризиса лучшие умы нашей планеты пытаются найти четкие ответы на вопросы о том, как это могло случиться и что необходимо делать для исправления ситуации. |
In the wake of the worst financial crisis since the Great Depression, 172 economies should not be locked out of economic discussions, waiting anxiously on the doorstep of the G-20 for signals and policy shifts that affect our continued survival. |
После самого серьезного финансового кризиса со времен Великой депрессии 172 страны мира не должны быть исключены из экономических дискуссий, нетерпеливо ожидая от Группы 20 сигналов и политических подвижек, которые окажут влияние на наше дальнейшее выживание. |
Too early a withdrawal of stimulus and fiscal consolidation can jeopardize nascent recovery, as experienced during the Great Depression of the 1930s, as well as during the recent crisis. |
Слишком ранняя отмена стимулов и консолидация бюджета могут нанести ущерб зарождающемуся восстановлению, как это произошло во время Великой депрессии 1930х годов, а также во время недавнего кризиса. |
The first eleven months of the recession that followed were as severe as the first eleven months of the Great Depression that started in 1929. |
Первые одиннадцать месяцев кризиса, которые затем последовали, были такими же суровыми, как и первые одиннадцать месяцев Великой депрессии, которая началась в 1929 году. |
In addressing the current financial crisis, which could jeopardize the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, it was important not to repeat the protectionist policies that had aggravated the Great Depression of the 1930s. |
Усилия по урегулированию текущего финансового кризиса, который может поставить под угрозу достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не должны повторять протекционистскую политику, проведение которой усугубило Великую депрессию 1930х годов. |
We are certain that his efforts will leave historical evidence of how the General Assembly, during his tenure at its sixty-third session, mobilized efforts on the part of the United Nations membership to address the most serious financial crisis since the Great Depression. |
Мы уверены, что в истории его усилия будут служить свидетельством того, как в период его председательствования на шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея сумела мобилизовать усилия членов Организации Объединенных Наций на преодоление наиболее серьезного со времен Великой депрессии финансового кризиса. |
When the systemic crisis unfolded, it quickly led to a general recession and depression and commodity prices started to decline dramatically. |
Развитие системного кризиса, совпавшее с полным или почти полным крахом ведущих американских банков и страховых компаний, быстро привело к общему спаду и депрессии, за которыми последовало резкое падение цен на сырьевые товары. |
The final blow came with the depression of 1841-43, following the Panic of 1837. |
Последним ударом стала депрессия 1841-43-х годов, которая возникла в результате финансового кризиса 1837 года. |
In 1929, a crisis among speculating capitalists prompted poorly conceived and excessive reactions, leading to a deep and prolonged depression. |
Причины кризиса, разразившегося в 1929 году, были неверно определены и привели к излишней реакции спекулирующих капиталистов, что вызвало глубокую и длительную депрессию. |
Economic hard times often lead to adverse health outcomes such as psychiatric disorders, depression, anxiety, substance abuse and anti-social behaviour. |
Экономические трудности в условиях кризиса нередко негативно отражаются на здоровье людей: они чаще заболевают психическим расстройством, депрессией, синдромом мучительного беспокойства, встают на путь наркомании и антисоциальное поведение. |