Meanwhile, the depreciation of the United States dollar has contributed to the appreciation of the currencies of several African countries and threatens to undermine their international competitiveness. |
В то же время обесценение доллара США способствовало повышению курса валют нескольких африканских стран, и в связи с этим возникает угроза подрыва конкурентоспособности этих стран на международном уровне. |
The recent increases in United States interest rates will further reduce the costs of excess reserves, while any further depreciation of the United States dollar would increase them. |
Недавнее повышение процентных ставок в Соединенных Штатах позволит еще больше снизить издержки, связанные с чрезмерными резервами, а любое дальнейшее обесценение доллара США приведет к их повышению. |
Between 1990 and 1996 the country went through a period of crisis in which the main economic equilibria were disrupted, resulting in inflation and rapid currency depreciation, a fall in output, widespread unemployment and large-scale poverty. |
В 1990-1996 годах страна переживала экономический кризис, сопровождавшийся нарушением важнейших экономических пропорций, что повлекло за собой всплеск инфляции, быстрое обесценение национальной валюты, спад в производстве, повсеместную безработицу и нищету. |
Because Japan's export sector is so small, barely 10% of GDP, the depreciation would have to be enormous to stoke the entire economy. |
А поскольку экспортный сектор Японии очень мал - всего лишь 10% ВВП, обесценение должно быть огромным для того, чтобы оказать эффект на всю экономику. |
To take another example, it has been argued that trade policy reforms in terms of trade and of exchange rate liberalization (i.e. currency depreciation) can help developing countries, including the least developed among them, to diversify production and exports. |
Утверждается, что реформа торговой политики, выражающаяся в либерализации торговли и обменного курса (например, обесценение валюты), может помочь развивающимся странам, в том числе наименее развитым из них, диверсифицировать производство и экспорт. |
A depreciation of the dollar would, after a lag, contribute to the correction of the trade deficit, but it would also have inflationary effects and would probably be countered by a rise in official interest rates. |
Обесценение доллара через какое-то время приведет к улучшению торгового баланса и одновременно усилению инфляционного давления, что может потребовать повышения официальных процентных ставок. |
Where exchange rate depreciation is associated with subsequent actual or incipient inflation, the pressure for data on prices and PPPs and how levels of living are affected will be even greater. |
В тех странах, где обесценение валюты сопровождается последующей фактической или зарождающейся инфляцией, потребность в данных о ценах и ППС и о воздействии на уровень жизни еще больше возрастет. |
In this context, the depreciation of the dollar can be seen as a reversal of its strength in the late 1990s in that a number of forces that favoured the United States currency at that time have now diminished, or even reversed. |
В этом отношении обесценение доллара можно считать прямой противоположностью его сильным позициям в конце 90-х годов, поскольку действие многих факторов, благоприятствовавших валюте Соединенных Штатов в то время, к настоящему моменту ослабло или даже сменилось на противоположное. |
These include the effects of economic restructuring and privatization programmes; the generally degraded and under-resourced institutions of health and social support; high levels of unemployment, low incomes and the depreciation of pensions for elderly and disabled persons. |
К ним относятся последствия программ экономической перестройки и приватизации; наличие в целом пришедших в упадок и располагающих недостаточными ресурсами учреждений здравоохранения и сферы социальной поддержки; высокая безработица, низкие доходы и обесценение пенсий престарелых и инвалидов. |
The factors behind this were the sharp rise in oil prices from the spring, which boosted profits and the Government's tax revenues, a real depreciation of the exchange rate by nearly 50 per cent since the August 1998 crisis and a fall in real wages. |
Это объяснялось такими факторами, как резкое повышение цен на нефть начиная с весны, которое содействовало увеличению прибылей и налоговых поступлений правительства, реальное обесценение обменного курса почти на 50 процентов после кризиса в августе 1998 года и снижение реальной заработной платы. |
The depreciation of the currencies in those countries is bringing a slowdown in their growth, in view of which, global demand for some of the major export items of interest to Africa may decline. |
Обесценение валют этих стран ведет к снижению их темпов роста, в связи с чем спрос в мире на некоторые основные виды экспортной продукции, представляющей интерес для Африки, может снизиться. |
But the risk is that the dollar depreciation will overshoot in 2004 and choke off the recovery in Europe and Japan, via its adverse impact on exports, profits and business investment. |
Однако существует опасность того, что обесценение доллара достигнет чрезмерных масштабов в 2004 году и затормозит экономическое оживление в Европе и Японии в результате отрицательного воздействия на экспорт, прибыли и инвестиции предприятий. |
Nevertheless, sustained economic reforms, easing inflation, domestic currency depreciation and efforts to revive domestic demand would contribute to a positive, albeit weaker growth performance in Africa in 2009. |
Тем не менее последовательные экономические реформы, снижение уровня инфляции, обесценение национальной валюты и усилия по оживлению внутреннего спроса будут способствовать позитивному, хотя и слабому, росту в Африке в 2009 году. |
Nevertheless, an easing of inflationary pressures and currency depreciation in several countries in the region could compensate in part for these effects and tourist destinations closest to the place of residence could benefit. |
Вместе с тем снижение инфляционного давления и обесценение валют в ряде стран региона могут частично компенсировать эти последствия, что позволит улучшить положение в ближайших туристических центрах. |
Dollar depreciation has to be welcomed in terms of the correction of the global imbalances, but its negative effects on growth and employment in the rest of the world have to be fought by active counter-cyclical policies. |
Обесценение доллара можно приветствовать с точки зрения корректировки глобальных диспропорций, но потребуется активная антициклическая политика для борьбы с его отрицательными последствиями для экономического роста и занятости в остальных странах мира. |
The changes in production levels and the shares of output for the domestic and export markets during 1997-1998 illustrate how a TNC can respond to rapidly changing economic conditions, including a significant reduction in demand in the local economy and a dramatic depreciation of currency. |
Изменения в объеме производства и доли производства для внутреннего рынка и на экспорт в течение 1997-1998 годов показывают, каким образом ТНК реагировала на быстро изменяющееся экономическое положение, в том числе на значительное сокращение спроса внутри страны и резкое обесценение местной валюты. |
This may lead to a further decline in capital inflows to the United States, and reduced demand for the dollar, begetting a further depreciation of the dollar. |
Это может вызвать дальнейшее сокращение притока капитала в Соединенные Штаты и снижение спроса на доллар, следствием чего станет его дальнейшее обесценение. |
Unless a claimant was able to provide satisfactory evidence of stock or tangible assets in excess of the insured amounts, the Panel reduced the claimed amount for such stock or tangible assets to the insured level and then applied standard adjustments such as for obsolescence and depreciation. |
Если заявитель не был в состоянии представить удовлетворительные доказательства в отношении товарно-материальных запасов или материальных активов сверх застрахованных сумм, Группа снижала заявленную сумму стоимости таких запасов или активов до уровня застрахованной суммы, а затем делала стандартные поправки, например на моральный износ и обесценение. |
Depreciation of the currency in early 2014 added to inflation, undermining private consumption, and the resulting hike in the policy interest rates will further curb private investment. |
В сочетании с инфляцией обесценение национальной валюты в начале 2014 года привело к снижению объемов личного потребления, а последовавшее за этим повышение учетных ставок вызовет дальнейшее сокращение частных инвестиций. |
Currency depreciation and domestic inflation |
Обесценение валюты и инфляция в стране |
Less: provision for depreciation of accumulating non-convertible currencies |
Минус: резерв на обесценение накапливающихся сумм в неконвертируемых валютах (25263) (24669) |
Since most expenditures were (and are) in Austrian schillings/euros, this depreciation caused a financial crisis for the Organization. |
Поскольку большинство расходов произ-водилось (и производится) в австрийских шиллингах/ евро, это обесценение обернулось для Организации финансовым кризисом. |
In addition, the depreciation of the United States dollar, and government policies (subsidies, export restrictions and biofuels mandates) have also impacted commodity prices. |
Кроме того, обесценение доллара США и проводимая государственная политика (предоставление субсидий, введение экспортных ограничений и установление обязательных норм перехода на биотопливо) также отразились на уровне цен на сырьевые товары. |
At the same time, however, they are suffering a disinvestment (or depreciation) of forest capital estimated roughly at about US$ 45 billion per annum, as a result of deforestation. |
В то же время в этих странах по причине обезлесения происходит уменьшение стоимости (или обесценение) лесных ресурсов на сумму примерно 45 млрд. долл. США в год. |
On the income side, the sluggish economic performance will undermine tax receipts, while in several countries revenues from the export of natural resources will slacken or fall, reflecting international price forecasts, although currency depreciation will soften this impact somewhat. |
Что касается доходов, то снижение экономических показателей приведет к уменьшению налоговых поступлений, а в некоторых странах поступления от экспорта природных ресурсов сократятся в соответствии с международными ценовыми прогнозами, хотя обесценение валюты немного смягчит последствия. |