| In that regard, we continue to deplore increasing activities by militants and insurgent forces, including attacks on innocent civilians. | В этой связи мы продолжаем осуждать усиливающуюся деятельность незаконных вооруженных формирований и повстанческих групп, включая нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| While we support the call for a strong abhorrence of international terrorism, we must deplore equally abhorrent acts of unilateral counter-terrorism. | Поддерживая призыв к решительному осуждению международного терроризма, мы должны также осуждать не менее отвратительные акты односторонних мер по борьбе с терроризмом. |
| It is not enough to deplore the impunity that accompanies the aggression and the illegal exploitation of the natural resources of that country; those responsible must be held accountable. | Недостаточно лишь осуждать безнаказанность, сопровождающую агрессию и незаконную эксплуатацию природных ресурсов этой страны, необходимо обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
| We deplore attempts to achieve political objectives through violence, and we would like to encourage the efforts to stabilize the situation on the ground. | Мы выражаем сожаление в связи с попытками добиться политических целей посредством насилия и хотели бы призвать к обеспечению стабилизации обстановки на местах. |
| We condemn the recent bombing attack in North Mitrovica and deplore the resulting of loss of life and injuries. | Мы осуждаем произошедшее недавно в Северной Митровице бомбовое нападение и выражаем сожаление в связи с гибелью одного человека и полученными другими людьми ранениями. |
| We deplore the deaths of and injuries to civilians, which are continuing, and call for a halt to the extensive destruction of property and infrastructure in Lebanon. | Мы выражаем сожаление в связи с гибелью и ранениями мирных граждан, которые продолжаются, и призываем к прекращению обширного разрушения имущества и инфраструктуры в Ливане. |
| We deplore any use of anti-personnel mines. | Мы выражаем сожаление по поводу любого применения противопехотных мин. |
| In Sierra Leone, we deplore the interruption of the democratic process and the overthrow of the legitimately elected institutions. | Мы выражаем сожаление в связи со срывом демократического процесса в Сьерра-Леоне и свержением законно избранного правительства этой страны. |
| We deplore the inability of the Conference to agree on its enlargement. | Мы сожалеем о неспособности Конференции достичь согласия относительно ее расширения. |
| We also strongly deplore the ongoing deliberate attacks against United Nations personnel, African Union staff and a number of relief workers in the region. | Мы также искренне сожалеем о непрекращающихся преднамеренных нападениях на персонал Организации Объединенных Наций, Африканского союза и на ряд гуманитарных сотрудников, работающих в этом регионе. |
| We deplore the irreparable loss of human life, most of these people being innocent civilians, and we reiterate our firm belief that violence only begets further violence. | Мы сожалеем о гибели людей, в подавляющем большинстве мирных граждан, и хотим вновь заявить о нашей убежденности в том, что насилие порождает дальнейшее насилие. |
| We deplore the loss of lives resulting from the events of last month, and we applaud the decision to rapidly deploy the international forces to guarantee the security and more stability in the territory. | Мы сожалеем о гибели людей в результате событий прошлого месяца, и мы приветствуем решение оперативно развернуть международные силы для гарантирования безопасности и большей стабильности в крае. |
| My delegation is concerned about the increasing deterioration of the humanitarian situation in Haiti. Brazil supports all the efforts being carried out by United Nations agencies on the ground, and we strongly deplore the restrictions on movement that are being imposed on those agencies. | Наша делегация озабочена дальнейшим обострением гуманитарной ситуации в Гаити. Бразилия поддерживает все усилия, прилагаемые на местах учреждениями Организации Объединенных Наций, и мы глубоко сожалеем о том, что на свободу передвижения персонала этих учреждений налагаются ограничения. |
| We can only deplore the use of selective quotations from the Final Document. | Можно только сожалеть об использовании лишь избранных цитат из Заключительно документа. |
| It is right that the Security Council should once again to be seized with these grave developments, whose tragic and deadly escalation we can only deplore. | Правомерно, чтобы Совет Безопасности вновь рассмотрел эти серьезные события, о трагической и смертоносной эскалации которых мы можем лишь сожалеть. |
| We cannot fail to deplore the lack of cooperation demonstrated by certain States. | Мы не можем не сожалеть о недостаточности сотрудничества со стороны некоторых государств. |
| We will continue to deplore particularly the way the French use our backyard to test nuclear weapons, putting at risk the Pacific environment, and the health of Pacific peoples, not their own. | Мы и в дальнейшем будем весьма сожалеть о том, что Франция использует наш регион для испытаний ядерного оружия, создавая опасность для окружающей среды и здоровья народов у нас, а не у себя . |
| with incidents that are real and that we deplore. | В качестве основного примера приводится факт, о котором я могу лишь сожалеть. |
| Even the south Korean mass media seriously doubt "the existence of sovereignty in south Korea subjugated by the U.S." and deplore that "people have no idea about who has the territorial rights to this land". | Даже южнокорейские средства массовой информации всерьез сомневаются в «существовании суверенитета в Южной Корее, находящейся в подчинении у Соединенных Штатов», и выражают сожаление по поводу того, что «люди не имеют ни малейшего понятия о том, кто обладает территориальными правами на эту землю». |
| They deplore the sanctions violations of 19 and 20 April 1995, which were subsequently condemned by members of the Security Council via the Sanctions Committee. | Они выражают сожаление по поводу нарушений санкций 19 и 20 апреля 1995 года, которые впоследствии были осуждены членами Совета Безопасности в рамках Комитета по санкциям. |
| They deplore the expulsion of international non-governmental organizations and support the efforts to create conditions for provision and distribution of humanitarian assistance by the United Nations, its agencies and non-governmental organizations. | Они выражают сожаление в связи с выдворением международных неправительственных организаций и поддерживают усилия по созданию условий для предоставления и распределения гуманитарной помощи Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями и неправительственными организациями. |
| The members of the Council deplore continued fighting in the Kivu Provinces and condemn all attacks on civilians. | Члены Совета выражают сожаление по поводу продолжающихся боев в провинциях Киву и осуждают все нападения на гражданских жителей. |
| The chairpersons deplore the recent increase in the number and breadth of reservations made upon ratification of certain instruments and observe that the practice undermines the spirit and the letter of these legal texts. | Председатели выражают сожаление в связи с наблюдаемым в последнее время ростом числа и диапазона оговорок, высказываемых при ратификации некоторых договоров, и считают, что подобная практика подрывает дух и букву этих правовых документов. |
| The Union feels compelled, however, to deplore the persistence of violations of human rights throughout the world. | Вместе с тем Союз вынужден выразить сожаление по поводу продолжающихся нарушений прав человека в разных частях мира. |
| As for the text itself, he believed that, in paragraph 2, the Committee should deplore the withdrawal of UNAMIR and request the Secretary-General and all competent bodies to keep the situation in Rwanda under review. | Что касается самого текста, то он полагает, что во втором абзаце Комитету следовало бы выразить сожаление в связи с выводом МООНПР, а также просить Генерального секретаря и все компетентные органы продолжать наблюдение за положением в Руанде. |
| The Working Party once again had to deplore the inability of the United Nations Office in Geneva (UNOG) to produce the required documentation for the sessions of the Working Party in time. | Рабочая группа была вновь вынуждена выразить сожаление по поводу неспособности Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве своевременно обеспечить требуемую документацию для сессий Рабочей группы. |
| I deplore the loss of lives, the displacement of populations and the political tensions felt in the capital city of Bissau in the wake of the operations in the north. | Мне хотелось бы выразить сожаление по поводу потери человеческих жизней, перемещения населения и обострения политической напряженности в столице Бисау в результате проведения операций на севере страны. |
| My country cannot fail to deplore any bellicose attitude, which, in such a context, weakens the chances for peace and law while increasing those for tension and crisis. | Моя страна не может не выразить сожаление по поводу воинственного подхода, который в этом контексте ослабляет шансы на установление мира и правопорядка и способствует обострению напряженности и кризиса. |
| I deplore the persistence of diverging views, both at the national and international levels, on the way forward in resolving the political crisis in Guinea-Bissau. | Я выражаю сожаление по поводу сохраняющихся, как на национальном, так и на международном уровнях, разногласий в отношении путей продвижения вперед в урегулировании политического кризиса в Гвинее-Бисау. |
| I deplore the violence and its consequences for the civilian population, and I reiterate my condemnation of JEM's attack on Muhajeria and the Government of the Sudan's use of aerial bombardments. | Я выражаю сожаление по поводу насилия и его последствий для гражданского населения и вновь заявляю о своем осуждении нападения ДСР на Мухаджерию и использования правительством Судана бомбардировок с воздуха. |
| That is why I deplore the frequent violations by the Somali parties of their commitments to cease hostilities following the signing of the Eldoret Declaration on 27 October 2002 and the agreements of 2 and 4 December 2002 with regard to Mogadishu. | Именно поэтому я выражаю сожаление по поводу частых нарушений сомалийскими сторонами их обязательств по прекращению военных действий после подписания Элдоретского заявления 27 октября 2002 года и соглашений от 2 и 4 декабря 2002 года в отношении Могадишо. |
| In this context, I deplore the obstructive attitude of the RCD authorities in blocking the deployment of the Moroccan contingent to Kisangani. | В этом контексте я выражаю сожаление в связи с обструкционистским подходом властей КОД, которые блокируют развертывание марокканского контингента в Кисангани. |
| In this context, I deplore - as all present here do as well, I am sure - the brutal attack that nearly killed Ms. Akila al-Hashemi, a member of the Governing Council. I pray, too, for her swift recovery. | В этой связи я, будучи уверен, что все вы разделяете это чувство, выражаю сожаление по поводу жестокого покушения на жизнь г-жи Акилы аль-Хашими, члена Руководящего совета, и также молюсь о ее полном выздоровлении. |
| The Permanent Representative of Cuba asked the Committee to deplore the denial of the visas to the President of the National Assembly and his delegation. | Постоянный представитель Кубы просил Комитет осудить отказ в выдаче виз председателю Национальной ассамблеи и членам его делегации. |
| If the international community fails once again to deplore India's nuclear military escalation, Pakistan, which has so far restrained itself, will obviously be obliged to take the necessary action to ensure the credibility of its deterrence posture. | Если же международное сообщество вновь окажется не в состоянии осудить индийскую ядерно-военную эскалацию, то Пакистан, который пока сдерживал себя, будет явно вынужден предпринять необходимые действия, чтобы обеспечить убедительность своей диспозиции сдерживания. |
| We take this opportunity to deplore the violence and crime that continue to cause terror and despair among the people. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы осудить акты насилия и совершаемые преступления, которые по-прежнему сеют террор и порождают у людей чувство отчаяния и безысходности. |
| It is now 10 months since we had our historic open meeting in this Chamber to deplore the violence then raging in Dili. | Десять месяцев прошло с тех пор, как мы провели в этом зале историческое открытое заседание, с тем чтобы осудить волну насилия в Дили. |
| In this respect, like my colleague from Bangladesh, we deplore the proclamation of autonomy by the nationalists Croats of Bosnia and Herzegovina, and we hope that they will reconsider their decision in the light of the Peace Agreements. | В этой связи, присоединяясь к нашему коллеге из Бангладеш, мы хотели бы осудить провозглашение самоуправления националистически настроенными хорватами Боснии и Герцеговины и выразить надежду на то, что они пересмотрят свое решение в свете Мирного соглашения. |
| We deplore the growing arms race and the proliferation of weapons of mass destruction, on which vast resources are now being wasted. | Мы с сожалением констатируем рост гонки вооружений и распространение оружия массового уничтожения, на которые растрачиваются огромные ресурсы. |
| Moreover, we deplore the negative consequences for third countries and the pointless suffering inflicted on the population of targeted countries. | Кроме того, мы с сожалением констатируем негативные последствия санкций для третьих стран и напрасные страдания, переживаемые населением стран, являющихся объектами санкций. |
| We deplore the sad state of affairs in which a nation of 23 million people is deliberately exempt from participation as an equal member of the international community. | Мы с сожалением констатируем эту печальную ситуацию, когда 23-миллионный народ сознательно отстраняется от участия в деятельности международного сообщества в качестве его равноправного члена. |
| We deplore the rise of tension in this region, and we support the efforts of UNMIK and the Kosovo Force to restore peace to Kosovo. | Мы с сожалением констатируем этот рост напряженности в этом регионе и поддерживаем усилия МООНВАК и Сил для Косово по восстановлению мира в Косово. |
| As members of the Alliance, we deplore the continuing conflict in the former Yugoslavia. | В качестве членов Союза мы выражаем свое сожаление по поводу продолжающегося конфликта в бывшей Югославии. |
| Finally, once again, we deplore the results of today's vote and the failure of the Council to adopt the resolution. | В заключение мы еще раз выражаем свое сожаление в связи с результатами сегодняшнего голосования и неспособностью Совета принять эту резолюцию. |
| In that connection, I cannot but deplore once again the delays in implementing the judicial reform process. | В этой связи вновь не могу не выразить сожаления по поводу того, что процесс реформирования судебной системы проходит очень медленно. |
| "The Secretary-General cannot but deplore that their unanimous conclusions substantiate that chemical weapons have been used". (para. 8) | «Генеральный секретарь не может не выразить сожаления по поводу того, что их единодушные выводы подтверждают заявления о применении химического оружия» (пункт 8). |
| It cannot but deplore the use of non-tariff barriers based on environmentalist, trade and phyto-sanitary arguments that have been imposed on various fish products from Latin America, particularly tuna. | Мы не можем не выразить сожаления по поводу использования нетарифных барьеров, в качестве обоснования для введения которых выдвигаются соображения из сферы экологии, торговли и фитосанитарии; такие барьеры используются в отношении различных рыбных продуктов, производимых странами Латинской Америки, в частности в отношении тунца. |
| While his death was the result of a serious illness, the expert cannot but deplore that this happened, whereas he should have died a free man. | Хотя его смерть произошла в результате тяжелого заболевания, эксперт не может не выразить сожаления по поводу того, что заключенному не удалось умереть на свободе. |
| The countries of the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action (Rio Group) reiterate their condemnation of nuclear-weapon tests and deplore those carried out on 28 May by Pakistan. | Страны - члены Постоянного механизма консультаций и согласования политики (Группа Рио) вновь выражают осуждение по поводу проведения испытаний ядерного оружия и высказывают сожаление в связи с испытаниями, проведенными Пакистаном 28 мая с.г. |
| The authors deplore the State party's failure to implement its national action plan for conscientious objection. | Авторы высказывают сожаление в связи с тем, что государство-участник не осуществило национальный план действий по вопросу об отказе от военной службы по соображениям совести. |
| The authors deplore the State party's failure to implement the national action plan for conscientious objection devised by the National Human Rights Commission, referred to in State party's submissions to both the present communications as well as in previous ones. | Авторы высказывают сожаление в связи с тем, что государство-участник не осуществило национальный план действий по вопросу об отказе от военной службы по соображениям совести, который был разработан Национальной комиссией по правам человека и о котором говорится в представлениях государства-участника по данным и предыдущим сообщениям. |
| We deplore the action that occurred in connection with this matter. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с событиями, которые имели место в связи с этим вопросом. |
| The people of Antigua and Barbuda condemn the perpetrators of the fierce conflict which continues to rage in Bosnia and Herzegovina, and we deplore the attacks on United Nations peace-keepers in Somalia as much as we abhor the destructive campaign waged by mercenaries in Angola. | Народ Антигуа и Барбуды осуждает виновников жестокого конфликта, продолжающего терзать Боснию и Герцеговину, и мы выражаем глубокое сожаление в связи с нападениями на персонал сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали; в равной мере нам отвратительна разрушительная кампания, которую ведут наемники в Анголе. |
| We strongly deplore this one-sided position of the European Parliament, and call upon it to adopt a more realistic and constructive approach. | Мы выражаем глубокое сожаление по поводу этой пристрастной позиции Европейского парламента и призываем его продемонстрировать более реалистичный и конструктивный подход. |
| We deeply deplore the Chinese and French tests, which we fear may complicate the ongoing negotiations in Geneva on a comprehensive test ban treaty. | Мы выражаем глубокое сожаление по поводу испытаний, проводимых Китаем и Францией, которые, как мы опасаемся, могут усложнить продолжающиеся в Женеве переговоры по заключению договора о всеобъемлющем запрете испытаний. |
| We deeply deplore the failure to exempt Bosnia from the United Nations arms embargo, which has deprived it of the means of self-defence, a right guaranteed by the Charter of the United Nations to every Member State. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что Организация Объединенных Наций не сделала для Боснии исключения в отношении эмбарго на поставки оружия, что лишает ее средств самообороны - права, гарантированного Уставом Организации Объединенных Наций для каждого государства-члена. |