The deferral is usually granted by the seller for a short (up to one month) term. |
Отсрочка обычно предоставляется продавцом на небольшой (до месяца) срок. |
The main advantage of the system is derived from the deferral of taxes. |
Основным преимуществом такой системы является отсрочка уплаты налогов. |
Pension deferral is not recognized in the public sectors. |
Отсрочка в выплате пенсии не признается в государственных секторах. |
Impact: Termination deferral or curtailment of a number of activities. |
Последствия: Прекращение, отсрочка или ограничение масштабов ряда видов деятельности. |
Any deferral should be for the shortest feasible period of time and should not be renewable. |
Любая отсрочка должна иметь минимальную возможную продолжительность и не должна быть возобновляемой. |
On the Security Council, the most serious concern was deferral of the Court's consideration of a case. |
Что касается Совета Безопасности, то наиболее серьезную озабоченность вызывает отсрочка рассмотрения дела Судом. |
As such, it was stated that the deferral could result in substantial costs efficiencies for the Organization in the future. |
В этой связи было отмечено, что отсрочка может способствовать значительному повышению эффективности затрат Организации в будущем. |
This deferral shall be announced by declaration at the time of its notification of consent to be bound by this Protocol. |
Эта отсрочка объявляется посредством заявления в момент ее уведомления о согласии на обязательность для нее настоящего Протокола. |
It should be made clear in the Committee's report that the deferral would not create a precedent, but had been a response to an extraordinary situation. |
В докладе Комитета необходимо четко указать, что отсрочка не создаст прецедента и что она была вызвана непредвиденными обстоятельствами. |
The Real Property Tax Act provides for the deferral of the provincial property tax on farm land and outbuildings. |
Законом о налогообложении недвижимости предусматривается отсрочка в выплате установленного провинцией налога на недвижимость на сельскохозяйственные земли и постройки. |
Some of the proposals reflected a deferral of capital expenditures, which would potentially need to be restored in the next financial period. |
В отдельных предложениях предусматривается отсрочка в осуществлении капитальных расходов, которые, в конечном итоге, придется восстановить в следующем финансовом периоде. |
Thus, the deferral of prosecution of sitting Heads of State might not be a matter of public record, which might make it more difficult to elicit the governing rules. |
Таким образом, отсрочка судебного преследования действующего главы государства может не стать предметом широкой огласки, и это обстоятельство затрудняет получение информации о том, какие руководящие нормы применялись в этом случае. |
If the draft resolution is adopted, it will be likely to be interpreted as, at best, rejection or deferral of the necessary reforms. |
Если этот проект резолюции будет принят, то это будет истолковано, в лучшем случае, как отвержение или отсрочка необходимых реформ. |
The Committee also noted that the deferral of technological innovations, including the modernization of the text-processing services at the United Nations Office at Vienna, would be counterproductive in terms of cost-effectiveness. |
Комитет также отметил, что отсрочка внедрения новой технологии, включая модернизацию текстопроцессорных служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, была бы контрпродуктивной с точки зрения эффективности затрат. |
Impact: Delays in the investigation of cases; non-expansion of audit coverage; postponement of the initiation of the monitoring exercise; and deferral of three inspections. |
Последствия: Задержка с расследованием дел; отказ от расширения ревизий; отсрочка начала деятельности по наблюдению; и отсрочка трех инспекций. |
Following discussions at the technical level, the Government has agreed to language allowing UNMIS unrestricted freedom of movement, accepting continuing self-registration of UNMIS vehicles and granting a deferral from national service obligations to locally recruited Sudanese personnel while in United Nations employment. |
После обсуждения на техническом уровне правительство согласовало формулировку, в которой МООНВС предоставляется неограниченная свобода передвижения, признается продолжение саморегистрации транспортных средств МООНВС и дается отсрочка от исполнения обязательств в отношении национальной службы нанятым на месте суданцам, находящимся на службе Организации Объединенных Наций. |
Those already granted protection are considered to have been granted either withholding or deferral of removal, whichever is appropriate to the circumstances of the case. |
Те лица, которым уже предоставлена защита, рассматриваются в качестве лиц, в отношении которых действует либо отказ от высылки или отсрочка высылки, в зависимости от того, что соответствует обстоятельствам данного дела. |
The Committee was informed that implementation at those locations involved critical security upgrades and that deferral could result in failures in dated system components, leading to security vulnerabilities. |
Комитет информировали о том, что осуществление проекта в этих местах предусматривает серьезное усовершенствование системы безопасности и что отсрочка может привести к сбоям в работе устаревших компонентов систем и как следствие - к повышению уязвимости в плане безопасности. |
Actions taken to contain actual or expected cost and time overruns (for example, deferral of expenditure, cutting of costs or rescheduling of activities) are not immediately visible to the steering committee, nor are the consequences of such actions clearly assessed. |
Руководящий комитет не располагает оперативной информацией о мерах, принимаемых в целях сдерживания фактических или ожидаемых чрезмерных затрат средств и времени (например, отсрочка расходов, сокращение расходов или пересмотр графика мероприятий), и не проводится оценки, дающей четкое представление о последствиях принятия таких мер. |
Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. |
В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия. |
In our view, the deferral will promote fulfilment of the criterion enunciated in the Convention that the International Tribunal for the Law of the Sea be so constituted as to ensure representation for the world's major legal systems, as well as equitable geographical representation. |
На наш взгляд, эта отсрочка будет содействовать выполнению закрепленного в Конвенции критерия, согласно которому Международный трибунал по морскому праву должен быть организован таким образом, чтобы в нем были представлены основные юридические системы мира, а также с учетом справедливого географического представительства. |
The hope was expressed that such deferral would not establish itself as a practice of the Commission, thus delaying its work further, and the Commission was invited to reconsider how the commentaries should be treated for all the topics on its agenda. |
Была высказана надежда на то, что такая отсрочка не превратится в практику Комиссии и не будет тем самым сдерживать дальнейшую работу, и Комиссии было предложено пересмотреть вопрос о том, каким образом следует рассматривать комментарии применительно ко всем темам ее повестки дня. |
Impact: Termination of 25 reports and 18 publications; deferral of 9 publications and 1 expert group meeting; curtailment of advisory services in a number of areas; and reduction of the number of meetings of 9 subsidiary bodies of the Commission from 8 to 6 days. |
Последствия: Прекращение выпуска 25 докладов и 18 публикаций; отсрочка издания 9 публикаций и проведения одного совещания группы экспертов; ограничение масштабов консультативных услуг в ряде областей и сокращение продолжительности совещаний 9 вспомогательных органов Комиссии с 8 до 6 дней. |
That deferral would have been understandable if there had been too little progress in examining the issue, but, as the relevant documents amply showed, the issue had been fully discussed. |
Такая отсрочка была бы понятной, если бы прогресс в рассмотрении этого вопроса был бы очень незначительным, однако, как явно свидетельствуют соответствующие документы, этот вопрос был в полной мере обсужден. |
If the deferral of extradition might entail expiration of the statute of limitations for criminal prosecution or jeopardize the investigation of the offence, the person whose extradition has been requested may be temporarily extradited (Code of Criminal Procedure, art. 433, para. 3). |
Если отсрочка выдачи может повлечь за собой истечение срока давности уголовного преследования или причинить ущерб расследованию преступления, лицо, выдача которого требуется по ходатайству, может быть выдано на время (часть З статьи 433 УПК КР); |