| Pension deferral is not recognized in the public sectors. | Отсрочка в выплате пенсии не признается в государственных секторах. |
| The Committee was informed that implementation at those locations involved critical security upgrades and that deferral could result in failures in dated system components, leading to security vulnerabilities. | Комитет информировали о том, что осуществление проекта в этих местах предусматривает серьезное усовершенствование системы безопасности и что отсрочка может привести к сбоям в работе устаревших компонентов систем и как следствие - к повышению уязвимости в плане безопасности. |
| Deferral of access beyond 48 hours is in violation of the Basic Principles. | Отсрочка доступа на срок свыше сорока восьми часов представляет собой нарушение Основных принципов. |
| Impact: Deferral of a number of projects. | Последствия: Отсрочка осуществления ряда проектов. |
| That's a deferral of more than 10 years. | Это более чем десятилетняя отсрочка. |
| UNMIL intends to develop sustainable efficiency measures that do not include the deferral of capital expenditures as a means of realizing efficiencies | МООНЛ намерена разработать долгосрочные меры повышения эффективности, которые не предусматривают переноса капитальных расходов на более поздний срок в качестве средства повышения эффективности |
| The fact that the Working Group had met only once in the past six months and was slow to draft criteria concerning the placement of Member States did not justify deferral of the question to the forty-ninth session. | Тот факт, что Рабочая группа за последние шесть месяцев собиралась лишь один раз и медленно разрабатывает критерии включения государств-членов в группы, не оправдывает переноса этого вопроса на сорок девятую сессию. |
| However, due to the deferral of the notification process from the resumed organizational session of the Council, the terms of office of the new appointees will now begin on the date of notification to the Council at its substantive session. | Однако в силу переноса процесса уведомления с возобновленной организационной сессии Совета срок полномочий вновь назначенных лиц теперь начнется с даты уведомления Совета на его основной сессии. |
| His delegation did not oppose deferral of the draft decision to the following meeting, in the hope that it could be adopted by consensus. | Он не возражает против переноса рассмотрения проекта решения на следующее заседание в надежде на то, что его удастся одобрить консенсусом. |
| Consequences of a deferral on the reviews of other States parties | Последствия переноса участия для обзоров, проводимых в отношении других государств-участников |
| I would like, therefore, further to the request of 4 March 2011, to request the Security Council to hold an open meeting as soon as possible in order to further consider Kenya's request for deferral. | Таким образом, в дополнение к просьбе от 4 марта 2011 года я хотел бы просить Совет Безопасности провести в кратчайший возможный срок открытое заседание в целях дальнейшего рассмотрения просьбы Кении об отсрочке. |
| Pending a decision on that issue, she preferred option 1 for both paragraph 1 and paragraph 2 of article 10, with the proviso that the decision to request deferral must take the form of a resolution of the Security Council. | Впредь до решения этого вопроса она предпочитает вариант 1 пункта 1 и пункта 2 статьи 10 с положением о том, что решение об обращении к Суду с просьбой об отсрочке должно оформляться резолюцией Совета Безопасности. |
| By fax dated 30 October 2006, the Canadian Border Services Agency notified the complainant that his request for deferral had been denied. | Факсом от 30 октября 2006 года Управление пограничных служб Канады уведомило жалобщика, что его просьба об отсрочке отклонена. |
| In addition, three deferral applications submitted by the Prosecutor have been granted by the Trial Chambers, with indictments subsequently submitted and confirmed in two of those cases. | Кроме того, Судебные камеры удовлетворили представленные Обвинителем три ходатайства об отсрочке, а впоследствии обвинительные акты по двум из этих дел были представлены и утверждены. |
| Students may, however, request a deferral until they finish their studies, and exemption can be requested for physical disability. | Вместе с тем студенты могут обращаться с ходатайством об отсрочке военной службы до окончания своей учебы, и освобождение от военной службы может предоставляться лицам с физическими недостатками. |
| November 2012: deferral to May 2013 | Ноябрь 2012 года: рассмотрение перенесено на май 2013 года |
| Nov 2009: deferral to March 2010 | Ноябрь 2009 года: рассмотрение перенесено на март 2010 года |
| October 2010: deferral to May 2011 | Октябрь 2010 года: рассмотрение перенесено на май 2011 года |
| Nov 2008: deferral of review to Oct/Nov 2009 | Ноябрь 2008 года: рассмотрение перенесено на октябрь/ноябрь 2009 года |
| May 2011: deferral to October 2011 | Май 2011 года: рассмотрение перенесено на октябрь 2011 года |
| The decreased requirements are attributable mainly to a deferral of replacement of information technology infrastructure equipment through the extension of its useful life. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом переносом сроков замены информационно-технического оборудования благодаря продлению его полезного срока службы. |
| The variance under this heading was attributable to the deferral of replacement of desktop computers and printers to the 2007/08 financial period. | Разница по этому разделу обусловлена переносом сроков замены настольных компьютеров и принтеров на финансовый период 2007/08 года. |
| The lower requirements resulted from the deferral of the planned training programmes in the areas of procurement and supply chain management. | Сокращение потребностей обусловлено переносом сроков осуществления запланированных программ профессиональной подготовки в области закупочной деятельности и управления поставками. |
| (b) Reduced expenditures under facilities and infrastructure, attributable to the deferral of repairs and maintenance of roads and bridges as a result of the security situation and the events of August 2008 and the non-acquisition of generators | Ь) сокращение расходов по статье помещений и объектов инфраструктуры, обусловленное переносом сроков ремонта и обслуживания дорог и мостов в связи со сложившейся обстановкой в плане безопасности и событиями, происшедшими в августе 2008 года, и тем, что генераторы не были приобретены. |
| The reduced requirements are mainly due to the deferral of acquisitions for the replacement of vehicles, and a reduction in the amount provided for fuel, resulting from lower levels of consumption and a lower planned price per litre. | Сокращение потребностей главным образом обусловлено переносом сроков закупки автотранспортных средств для замены предыдущих и сокращением суммы, предусмотренной для приобретения топлива, что привело к снижению уровня потребления и снижению запланированной цены за литр. |
| As a result of the deferral decisions, the Office acquired exclusive jurisdiction to investigate and prosecute those cases. | В результате принятия решений о передаче дел Канцелярия получила исключительные полномочия на проведение расследований и осуществление преследования по этим делам. |
| Two other deferral requests were filed by the Prosecutor on 21 April 1995 as part of a strategy of indicting civilian and military leaders alleged to be responsible for grave violations of international humanitarian law. | Еще два ходатайства о передаче дел были заявлены Обвинителем 21 апреля 1995 года в рамках стратегии, направленной на привлечение к ответственности гражданских и военных руководителей, обвиняемых в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
| All six trial judges of the Tribunal have taken up residence in Arusha and are fully engaged in carrying out their judicial responsibilities, including confirmation of indictments, issuance of warrants of arrest of the accused and review of requests for deferral to the competence of the Tribunal. | Все шесть судей судебных камер Трибунала обосновались в Аруше и в полном объеме выполняют свои судебные обязанности, включая подтверждение обвинительных заключений, выдачу ордеров на арест обвиняемых и рассмотрение просьб о передаче дел в распоряжение Трибунала. |
| The form of the Tribunal's exercise of primacy over those cases was contested by the courts of the former Yugoslav Republic of Macedonia and, as a consequence, a deferral hearing was held before the Tribunal on 25 September 2003. | Форма осуществления Трибуналом своего примата в отношении этих дел была опротестована судами бывшей югославской Республики Македонии, и как следствие этого 25 сентября 2003 года в Трибунале было проведено слушание по вопросу о передаче дел. |
| Under Rule 11 bis, the Prosecution has the authority to request the Referral Bench to both revoke the referral order and formally request deferral of any case in which fair trial proceedings are not being conducted. | Согласно правилу 11 bis, обвинение может просить Коллегию по передаче дел отменить свое постановление о передаче и обратиться с официальной просьбой отложить рассмотрение любого дела, если оно ведется без соблюдения установленных норм и процессуальных гарантий. |
| Since the Office was conducting a parallel investigation into the same incidents, the Prosecutor on 21 April 1995 filed an application for a formal request for deferral by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Поскольку Канцелярия Обвинителя проводила параллельное расследование этих же инцидентов, Обвинитель 21 апреля 1995 года ходатайствовал об обращении к правительству Республики Боснии и Герцеговины с просьбой о передаче производства по этим делам. |
| The Tribunal held its first public hearing on 11 January 1996, when the Second Trial Chamber, presided over by Judge Sekule and composed of Judges Khan and Ostrovsky, reviewed a deferral request filed by the Prosecutor. | ЗЗ. Трибунал провел свое первое открытое заседание 11 января 1996 года в связи с рассмотрением Судебной камерой 2, в состав которой входили судья Секуле (Председатель) и судьи Хан и Островский, поданного Обвинителем ходатайства о передаче производства по делу. |
| Each of the Tribunals, however, has primacy, and national courts are under obligation, upon a formal request by a Trial Chamber for deferral of proceedings pending before a national court, to suspend such proceedings. | Однако каждый из трибуналов имеет приоритет, и национальные суды обязаны, при наличии официальной просьбы Судебной камеры о передаче производства, ведущегося в национальном суде, приостановить такое производство. |
| After hearing the deferral application, the Trial Chamber was satisfied that a deferral application was appropriate and on 11 May 1995 granted the application and issued a formal request to the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defer its investigations and prosecutions to the Tribunal. | Рассмотрев ходатайство о передаче производства по делу, Судебная палата пришла к выводу о том, что оно является обоснованным, и 11 мая 1995 года удовлетворила его, направив официальные запросы правительству Республики Боснии и Герцеговины относительно передачи Трибуналу производства по делам для расследования и судебного преследования. |
| It has already indicted 14 suspects and held deferral hearings, and three accused have made initial appearances before it. | Трибунал уже начал уголовное преследование 14 подозреваемых, рассмотрел ходатайства о передаче производства по некоторым делам и потребовал первоначальной явки в Трибунал трех обвиняемых. |
| The Board considers that any further deferral of the date of IPSAS implementation would be damaging to the reputation of the United Nations and would put the successful adoption of IPSAS at risk. | Комиссия полагает, что любой новый перенос сроков перехода на МСУГС был бы пагубен для репутации Организации Объединенных Наций и представлял бы опасность для успешного перехода на МСУГС. |
| (a) The partial implementation and deferral of some of the planned construction projects, as the Mission focused on priority projects to address critical operational requirements that had emerged; | а) неполное выполнение и перенос сроков выполнения ряда запланированных строительных проектов, поскольку Миссия занималась приоритетными проектами в целях своевременного удовлетворения возникших безотлагательных оперативных потребностей; |
| The deferral of the timeline has been justified. | Задержка и перенос сроков вполне оправданы. |
| The Advisory Committee notes the views of the representatives of the Secretary-General that postponement and delays in certain programme activities do not imply their cancellation but only their deferral to subsequent bienniums. | Консультативный комитет отмечает мнения представителей Генерального секретаря относительно того, что отсрочки и задержки с реализацией определенных мероприятий по программам предполагают не их отмену, а лишь перенос сроков их осуществления на следующие двухгодичные периоды. |
| It is inconceivable that the deferral should be an opportunity to change the facts on the ground in favour of the occupier, thereby making solutions more difficult and more complex. | Немыслимым является то, что перенос сроков рассмотрения таких вопросов становится возможностью для изменения фактов на местах в пользу оккупирующей стороны, тем самым затрудняя и усложняя решение этих вопросов. |
| Furthermore, any deferral would have serious financial implications at a time when there are clear signs of contribution fatigue by the international community; | Кроме того, любая задержка будет иметь серьезные финансовые последствия в то время, когда у международного сообщества существуют явные признаки "финансовой усталости"; |
| Many Member States were also of the view that the budget outline before the Committee should be considered and adopted without delay, since deferral would further confuse and hinder preparation of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. | Многие государства-члены также придерживаются того мнения, что наброски бюджета, представленные Комитету, необходимо рассмотреть и принять незамедлительно, поскольку задержка внесет еще больше путаницы и затруднит подготовку предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| The deferral of the timeline has been justified. | Задержка и перенос сроков вполне оправданы. |
| Impact: Delays in the investigation of cases; non-expansion of audit coverage; postponement of the initiation of the monitoring exercise; and deferral of three inspections. | Последствия: Задержка с расследованием дел; отказ от расширения ревизий; отсрочка начала деятельности по наблюдению; и отсрочка трех инспекций. |
| Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. | В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия. |
| The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has recommended deferral of consideration of the establishment of the two new posts until the Secretary-General has submitted his proposals in early 2006 to strengthen the capacity of the United Nations system to assist States in combating terrorism. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рекомендовал отложить рассмотрение вопроса о создании этих двух новых должностей до тех пор, пока Генеральный секретарь не представит в начале 2006 года свои предложения по укреплению потенциала системы Организации Объединенных Наций для оказания государствам помощи в области борьбы с терроризмом. |
| The representative reminded the Committee that Armenia Fund USA had asked for deferral without giving any explanation regarding why it had not provided the additional information requested and why it had not replied to the question posed by the Committee. | Представитель напомнил Комитету, что Армянский фонд США просил отложить рассмотрение, не представив никаких разъяснений насчет того, почему он не представил дополнительной испрошенной информации и не ответил на вопрос, заданный Комитетом. |
| Taking all those factors into consideration, the Advisory Committee would have been justified in recommending deferral of consideration of the estimates. | Учитывая все эти факторы, Консультативный комитет считает необходимым рекомендовать отложить рассмотрение указанной сметы. |
| Mr. SPAANS (Netherlands) assured the Controller that if delegations were urging deferral of the question it was not being done casually. | Г-н СПАНС (Нидерланды) заверил Контролера в том, что если делегации настоятельно призывают отложить рассмотрение вопроса, то это делается не случайно. |
| This does not seem to be the case because a delegation has requested a deferral, not for further consultations, not, I presume, so that they may seek instructions, but merely for deferral. | Похоже, дело в другом, поскольку одна делегация попросила отложить рассмотрение - не для дальнейших консультаций, как я полагаю, не с тем, чтобы получить инструкции, а просто чтобы затянуть дело. |
| This allows for the deferral of payments while the federal government pays the interest to the lender. | Это позволяет отсрочить платежи, при этом проценты кредитному учреждению выплачивает федеральное правительство. |
| Accordingly, the Committee recommends a deferral in an amount of $55 million in the estimates for the period from 1 October 1994 to 31 March 1995. | Поэтому Комитет рекомендует отсрочить расходы на сумму 55 млн. долл. США по смете на период с 1 октября 1994 года по 31 марта 1995 года. |
| (c) The decision and the basis for the decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to the Prosecutor and to the State that requested a deferral of an investigation. | с) Решение и основание для решения Палаты предварительного производства в кратчайшие сроки сообщается Прокурору и государству, которое просило отсрочить проведение расследования. |
| No activity has been identified for termination, deferral, curtailment or modification under section 15 for the biennium 1994-1995 in order to convene the four subregional meetings referred to above. | Не было выявлено ни одного мероприятия по разделу 15 на двухгодичный период 1994-1995 годов, которое можно было бы прекратить, отсрочить, сократить объем или внести изменения, с тем чтобы созвать четыре субрегиональных совещания, указанных выше. |
| Creditors also agreed to a deferral on repayments of arrears on post-cut-off date debts and to a deferral on obligations falling due during the consolidation period on post-cut-off-date debts. | Кредиторы также согласились отсрочить выплату просроченных платежей в счет погашения долгов, возникших после контрольной даты, и отсрочить погашение обязательств, причитающихся в течение периода консолидации по долгам, возникшим после контрольной даты. |
| In its contacts with the Government of Peru, the Committee should express concern at the last-minute deferral of the report. | Правительству Перу следует сообщить об озабоченности Комитета по поводу того, что рассмотрение его доклада было отложено в последнюю минуту. |
| (b) Initial financial uncertainty has resulted in the slowdown or deferral of some administrative expenditures, especially in the areas of staff and information systems. | Ь) в условиях первоначальной финансовой неопределенности расходование части средств по административному бюджету замедлилось или было отложено, особенно в области кадров и информационных систем. |
| The Executive Office is forced to draw on other resources to cover the cost of a second, much-needed plenary, and was unable to do so this year, resulting in the deferral of important issues. | Административная канцелярия вынуждена задействовать другие ресурсы для покрытия расходов на проведение второго, столь необходимого, пленарного заседания и не смогла это сделать в этом году, в результате чего рассмотрение ряда важных вопросов было отложено. |
| The increase is mainly due to increases under posts due to the deferral of the downsizing of the project team, and under other staff costs to cover requirements for additional subject matter experts; | Это увеличение главным образом обусловлено расходами, связанными с должностями, поскольку сокращение численности штата группы по проекту было отложено, расходами, не связанными с должностями, на оплату услуг дополнительных профильных специалистов |
| If the alarm is a recurring alarm and it was deferred after it was last displayed, the Deferred Alarm group box shows the time the alarm was deferred to. Change... displays a dialog which allows you to change the deferred time or to cancel the deferral. | Если напоминание является повторяющимся и оно было отложено после последнего показа, блок Отложенное напоминание отображает время на которое напоминание было отложено. Кнопка Изменить... открывает диалог который позволяет вам изменить время на которое напоминание отложено или отменить задержку. |