Neither any person making an initial inquiry, nor an investigator, procurator or court, has the right to place the burden of proof on a suspect, accused person or defendant. |
Лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд не вправе перелагать обязанность доказывания на подозреваемого, обвиняемого и подсудимого. |
The interrogation of a juvenile suspect, accused person or defendant is to take place in the daytime and may not go on for more than two hours at a time without a pause and for more than four hours per day in total. |
Допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырех часов в день. |
A teacher or psychologist must be present during legal proceedings involving a juvenile suspect, accused or defendant who is aged under 16 or who is 16 or older but exhibits signs of mental retardation. |
При производстве процессуальных действий с участием несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, не достигшего шестнадцатилетнего возраста, а также достигшего этого возраста, но имеющего признаки отсталости в психическом развитии, участие педагога или психолога обязательно. |
Also, the crimes which are subject to prosecution by the International Criminal Court are very serious ones which draw world attention, and it may be expected that the pressure of world opinion to exact punishment of the suspect or defendant will become very great. |
Кроме того, преступления, подпадающие под юрисдикцию международного уголовного суда, являются очень серьезными преступлениями, привлекающими к себе внимание мировой общественности, и можно предположить, что давление, которое будет оказывать мировая общественность в целях наказания подозреваемого или обвиняемого, будет очень большим. |
Relatives and representatives of the suspect, accused person or defendant may be allowed to act as defence counsel pursuant to a decision by the person performing the initial inquiry, the investigator or the procurator, an order by the court, or a ruling by the judge. |
По постановлению лица, производящего дознание, следователя, прокурора, определению суда или постановлению судьи в качестве защитника могут быть допущены родственники и представители подозреваемого, обвиняемого, подсудимого. |
Article 427 of the Code provides as follows: "Pre-trial detention under criminal procedural law is a preventive measure taken against an accused, defendant or suspect in a crime punishable by imprisonment under the law." |
Статья 427 Кодекса определяет: "Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы". |
(a) Article 247 provides that: Any judicial officer who extorts confession from a criminal suspect or defendant by torture or extorts testimony from a witness by violence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention. |
а) статьей 247 предусматривается: Любое судебное должностное лицо, замеченное в применении пыток с целью добиться признаний от уголовно подозреваемого или обвиняемого либо в получении свидетельских показаний путем насилия, приговаривается к фиксированному тюремному заключению на срок не более трех лет или к содержанию под стражей. |
A defence lawyer is appointed by a suspect, accused or defendant, his lawful representatives, relatives or other persons through an authorization or at the request of the suspect, accused or defendant. |
Защитник из числа лиц, указанных в части первой статьи 44 этого Кодекса, приглашается подозреваемым, обвиняемым или подсудимым, его законными представителями, родственниками или другими лицами по доверенности или по просьбе подозреваемого, обвиняемого или подсудимого. |
(f) A suspect's, accused's or defendant's close relatives are, contrary to article 116 of the Code of Criminal Procedure, questioned without their consent as witnesses or aggrieved parties concerning circumstances relating to the suspect, accused or defendant; |
е) близкие родственники подозреваемого, обвиняемого, подсудимого в нарушение требований статьи 116 УПК допрошены без их согласия в качестве свидетелей или потерпевших об обстоятельствах, касающихся подозреваемого, обвиняемого, подсудимого; |