Английский - русский
Перевод слова Defendant
Вариант перевода Подозреваемого

Примеры в контексте "Defendant - Подозреваемого"

Примеры: Defendant - Подозреваемого
(b) Materials obtained through violation of the right to defence of the suspect, accused or defendant, injured party and witness; Ь) материалы, полученные с нарушением права подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, пострадавшего и свидетеля на защиту;
The purpose of such detention is to prevent a suspect, accused person or defendant from obstructing the conduct of criminal proceedings or the enforcement of a sentence. Цель предварительного ареста состоит из предупреждения подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, в принятии негативных действий препятствования осуществлению уголовного процесса или обеспечению исполнения приговора.
In criminal cases involving offences committed by a minor, the minor's legal representatives are required to participate in the proceedings and be present at the initial questioning of the minor as a suspect or defendant. По уголовным делам о преступлениях, совершенных несовершеннолетними, к обязательному участию в уголовном деле привлекаются их законные представители, которые допускаются с момента первого допроса несовершеннолетнего в качестве подозреваемого или обвиняемого.
The Law defines broadly a "participant in criminal proceedings" to include "a suspect, defendant, witness collaborator, witness, injured party, expert witness and expert person" (article 3). Закон содержит широкое определение понятия "участник уголовного судопроизводства", которое включает "подозреваемого, ответчика, сотрудничающего свидетеля, свидетеля, потерпевшую сторону, эксперта-свидетеля и эксперта" (статья З).
Article 22 of the Code of Criminal Procedure prohibits the coercion of a suspect, accused person, defendant, victim, witness or other person involved in a case into giving testimony by means of violence, threats, infringement of their rights or other illegal measures. Запрещается добиваться показаний подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, потерпевшего, свидетеля и других участвующих в деле лиц путем насилия, угроз, ущемления их прав и иных незаконных мер (статья 22 УПК РУ).
A juvenile suspect, accused or defendant is interviewed during the daytime and questioning may not continue without a break for more than two hours or for a combined total of over four hours a day. Допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырех часов в день.
The same Code (art. 14) prohibits the person in charge of a criminal investigation or inquiry or the prosecutor from using threats or force to obtain any kind of statement from a suspect, defendant or convict. В этом же Кодексе (статья 14) следователю, органу дознания или прокурору запрещается применять угрозы или силу для получения какого-либо заявления от подозреваемого, обвиняемого или осужденного.
Criminal procedure legislation provides for the possibility of a refusal by the suspect, accused person or defendant to be represented by legal counsel (Code of Criminal Procedure, art. 52). Уголовно-процессуальное законодательство предусматривает возможность отказа подозреваемого, обвиняемого и подсудимого от защитника (статья 52 УПК).
According to article 512 of the Criminal Procedure Code, the questioning of a suspect, indictee, or defendant who is a minor takes place in the daytime and may not continue for more than two hours without a break nor take more than four hours a day. Согласно статье 512 УПК Туркменистана, допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырёх часов в день.
A counsel must use all legal means and methods of defence, shedding light on circumstances which may exculpate or limit the liability of the suspect, indictee or defendant, whom the counsel must provide with the required legal assistance. Адвокат обязан использовать все предусмотренные законом средства и способы защиты в целях выявления обстоятельств, оправдывающих или смягчающих ответственность подозреваемого, обвиняемого или подсудимого, и оказывать им необходимую юридическую помощь.
The detective, investigator, procurator or court or judge has the right to exempt the detainee, suspect, accused person or defendant from paying for the legal assistance either in part or in full. Дознаватель, следователь, прокурор или суд, судья вправе освободить задержанного, подозреваемого, обвиняемого или подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи.
In practice, it was rare for a person to move from witness to suspect or defendant; when it did occur, the person was treated in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. На практике случаи, когда статус какого-либо лица меняется со свидетеля на подозреваемого или обвиняемого, происходят редко; когда такое случается, обращение с данным лицом регулируется положениями Уголовно-процессуального кодекса.
Article 43 or the Code of Criminal Procedure stipulates: Judges, procurators and investigators must, in accordance with the legally prescribed process, collect various kinds of evidence that can prove the criminal suspect's or defendant's guilt or innocence and the gravity of his crime. Статья 43 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Судьи, прокурорские работники и сотрудники органов дознания должны в соответствии с предусмотренными законом процессуальными нормами осуществлять сбор различных элементов доказательства, с тем чтобы установить виновность или невиновность подозреваемого или ответчика по уголовному делу, а также степень тяжести совершенного им правонарушения.
(d) An expert's conclusions are obtained through violation of a suspect's, accused's or defendant's rights regarding the ordering of an expert examination or when the expert is the subject of a challenge; г) заключение эксперта получено с нарушением прав подозреваемого, обвиняемого, подсудимого при назначении экспертизы, а также в случаях, когда эксперт подлежал отводу;
Legal counsel could be lawyers, persons with special permission to participate in proceedings, and representatives of public associations, and also, by decision of the investigator or the court, close relatives or legal representatives of the suspect or defendant. Юрисконсультами могут быть адвокаты, лица, имеющие специальное разрешение на участие в судебных процессах, и представители общественных ассоциаций, а также на основе решения следователя или суда, близкие родственники или юридические представители подозреваемого или ответчика.
The waiver of defence counsel does not deprive a suspect, accused person or defendant of the right to submit, at a later date, an application for the participation of a defence counsel in the case. Отказ от защитника не лишает подозреваемого, обвиняемого или подсудимого права в дальнейшем ходатайствовать о допуске защитника к участию в деле.
The head of the legal counselling office or the board of the Bar may, according to the procedure established by law, exempt a suspect, accused person or defendant in full or in part from the payment of legal costs. Заведующий юридической консультацией или президиум коллегии адвокатов в порядке, предусмотренном законодательством Туркменистана, вправе освободить подозреваемого, обвиняемого, подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи.
The period granted by a people's court, people's procuratorate or public security organ to a criminal suspect or defendant for awaiting trial after obtaining a guarantor shall not exceed twelve months; the period for residential surveillance shall not exceed six months (article 58). Максимальный срок передачи народным судом, народной прокуратурой и органами общественной безопасности подозреваемого или обвиняемого в совершении преступления под поручительство до судебного разбирательства не может превышать 12 месяцев, а максимальный срок наблюдения по месту жительства не может превышать 6 месяцев (статья 58).
This includes protection, as needed, from the suspect, defendant or sentenced criminal and their agents or those close to them and protection in the courtroom, as far as possible, from unnecessary contact with any of the above (Section 6 of the Law). Сюда входит, при необходимости, защита от подозреваемого, обвиняемого или осужденного, а также их представителей или их близких и защита, по мере возможности, в зале судебных заседаний от ненужных контактов с любыми вышеуказанными лицами (статья 6 закона).
"(c) Obtaining evidence from a victim, suspect or defendant, and also from other persons participating in the criminal proceedings, through the use of force, threats and deceit or any other unlawful actions in violation of their rights." с) получение показаний у потерпевшего, подозреваемого или обвиняемого, а также других участвующих в уголовном процессе лиц путем насилия, угрозы, обмана и с применением иных незаконных действий, нарушающих их права .
Neither persons conducting initial inquiries or pre-trial investigations, nor procurators or courts may place the burden of proof on a suspect, accused person or defendant. Лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд не вправе перелагать обязанность доказывания на подозреваемого, обвиняемого и подсудимого.
Under criminal procedure law, pre-trial detention is a preventive measure taken against an indictee, a defendant or a suspect for a crime punishable by imprisonment. Предварительное заключение под стражу в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Туркменистана является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы.
Wiretapping of telephone or other communications of a suspect, accused or defendant takes place pursuant to an inquiry officer's or investigator's decision confirmed by the procurator or to a court ruling. Прослушивание переговоров, ведущихся с телефонов и других переговорных устройств подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится по постановлению дознавателя, следователя, санкционированному прокурором либо по определению суда.
Warranted petitions from a suspect, accused, defendant or defence counsel for judicial or investigative action to be taken must be granted (arts. 230-232). Обоснованные ходатайства подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, защитника о производстве судебных и следственных действий подлежат обязательному удовлетворению (статьи 230 - 232).
Access to legal aid should be addressed from the point of view of the suspect and defendant, as well as from the point of view of the victim. Вопрос о доступе к юридической помощи следует рассматривать с точки зрения как подозреваемого и обвиняемого, так и потерпевшего.