The prices of defective or seasonal items (holiday, fair, manufacturing defect, etc.) should not be recorded. |
Не следует регистрировать цену залежавшихся товаров или товаров, продающихся в связи с каким-то событием (праздник, ярмарка, брак производства и т.д.). |
It has a rare production defect. |
У неё есть производственный брак. |
Failure to comply with this requirement generally will not invalidate the marriage if it is the only defect. |
Невыполнение этого требования при отсутствии иных нарушений обычно не делает брак недействительным. |
If there's a manufacturing defect, or something? |
Какой-нибудь производственный брак или что-нибудь в этом роде? |
If the defect is not then eliminated, the couple shall be separated by irrevocable divorce and the woman shall receive her full financial rights. |
Если после этого физический или психический недостаток не устраняется, брак расторгается путем неотменимого развода и женщина осуществляет свои финансовые права в полной мере. |
Where their elimination may be possible, the proceedings shall be adjourned for an appropriate period of up to one year, after which the couple shall be separated if the defect persists. |
Если их устранение возможно, рассмотрение дела откладывается на соответствующий период сроком до одного года, после чего брак расторгается, если недостаток сохраняется. |
If the product should have a manufacture defect, Tres Tintas BCN will run with the return shipping expenses. |
Если продукт имеет фабричный брак, Tres Tintas BCN оплатят расходы, связанные с его возвратом. |
On the other hand, a defect in the consent given, such that when either one of the parties has been forced or unduly pressured to give his consent to the marriage, renders the marriage voidable. |
С другой стороны, при невыполнении условия относительно ясно выраженного согласия, например применения в отношении одной из сторон мер принуждения или неправомерного давления в целях получения согласия на вступление в брак, такой брак считается недействительным. |
Article 47: A husband or wife may request an annulment if he or she finds in the other a repulsive defect, regardless of whether the defect existed before or occurred after the contract was concluded. |
Статья 47: Муж или жена могут потребовать аннулировать брак в случае обнаружения отталкивающего изъяна в партнере независимо от того, существовал ли он до или возник после заключения брака. |
So was there a defect in the proxy-marriage paperwork? |
В бумагах на "брак по доверености" была какая-то ошибка? |