Over recent years, the country has enhanced its legal framework; for example, it decriminalized defamation in 2011. |
В последние годы страна укрепила свою нормативно-правовую базу: так, в 2011 году была декриминализирована клевета. |
It also asked why defamation had been left under provisions of the Criminal Code. |
Она также спросила, почему клевета по-прежнему упоминается в положениях Уголовного кодекса. |
Such defamation of a special procedures mandate holder is detrimental to the independence and substantive intention of any mandate. |
Такая клевета в адрес мандатария специальных процедур подрывает независимость и содержание любого мандата. |
That is copyright infringement and defamation. |
Все это нарушение авторского права и клевета. |
It's not defamation if it's true. |
Это не клевета, а правда. |
I'm afraid not, Mr. V. It's called defamation. |
Боюсь, что нет, мистер В. Это называется "клевета". |
Racist or xenophobic attacks were not specifically outlawed but offences might be punishable as defamation, intimidation or violence occasioning bodily harm. |
Хотя акты расизма и ксенофобии конкретно не запрещены, они могут наказываться как клевета, угрозы или насилие с причинением телесных повреждений. |
The Criminal Code provides for sanctions for the following criminal offences: insult, defamation, exposure of personal or family conditions. |
Уголовный кодекс предусматривает меры наказания за следующие уголовно наказуемые правонарушения: оскорбление, клевета, раскрытие данных о положении лица или семьи. |
Now they've got defamation, earnings, future earnings... |
Теперь у них есть клевета, невозможность будущих заработков... |
It should be noted here that defamation can lead to a fine, whereas incitement can lead to a prison sentence. |
Здесь стоит заметить, что клевета может наказываться штрафом, а обвинение в подстрекательстве может иметь своим следствием тюремное заключение. |
Such behaviour shall be characterized as intentional defamation if proof of the charge is not provided even though the law permits the charge to be proved. |
Если суду не предъявлены доказательства того, что вменяется в виду, то такие действия квалифицируются как клевета, но лишь в тех случаях, когда закон предусматривает возможность предъявления таких доказательств. |
Incitement to discrimination, violence or racial hatred, defamation and insult of a racist or discriminatory character, as well as the denial of crimes against humanity are considered violations of French law. |
Подстрекательство к дискриминации, насилию или расовой ненависти, клевета и оскорбления расистского или дискриминационного характера, а также непризнание преступлений против человечности квалифицируются в качестве нарушений французского законодательства. |
Wrongful imprisonment, defamation of character - |
Неправильное содержание под стражей, клевета... |
If it were defamation, there would have to be someone I was defaming him to, or I... |
Если это клевета, тогда должен быть кто-то, перед кем я его оклеветал... |
The amendment to the Repression of Cybercrime Act, promulgated under the terms of a decision of the Council of Ministers in March 2007, prohibits defamation or harming of others through various information technology systems. |
В соответствии с поправкой к Закону о борьбе с киберпреступлениями, принятой во исполнение решения Совета министров в марте 2007 года, запрещается клевета или оскорбление других лиц с использованием различных систем информационной технологии. |
The relevant provisions were those of article 129 of the Criminal Code (intentional defamation), which were based on the principle of the inalienable right to human dignity. |
Положения, применяемые в таких случаях, закреплены в статье 129 Уголовного кодекса (клевета) и основаны на принципе неотъемлемого права на человеческое достоинство. |
A third proposal, which he recommended should be adopted, came from a confidential United Nations source and was to add "disrespect for flags or symbols" after "defamation of the head of state". |
Третье предложение, которое он рекомендует принять, поступило из конфиденциального источника в Соединенных Штатах и заключается в том, чтобы после фразы "клевета на главу государства" добавить фразу "неуважение к флагу или символике". |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) reported that defamation remained criminalized under the Criminal Code whereby, once convicted, a person would be liable for imprisonment of up to three months. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) сообщила, что клевета по-прежнему преследуется по Уголовному кодексу, вследствие чего осужденные за это правонарушение подлежат тюремному заключению на срок до трех месяцев. |
UNESCO reported, in 2013, that Senegal did not have a freedom of information law and that defamation was a criminal offence punishable with prison terms of up to two years. |
В 2013 году ЮНЕСКО сообщила, что в Сенегале нет закона о свободе информации и что клевета является уголовным правонарушением, которое наказывается тюремным заключением на срок до двух лет. |
In the absence of publicity, insults or defamation are only petty offences punishable by a maximum fine of FF 5,000 under articles R.-3 and R.-4 of the Penal Code. |
При отсутствии публичности оскорбление или клевета являются проступками, за которые взимается штраф в размере не более 5000 франков на основании статей R.-3 и R.-4 Уголовного кодекса. |
Article 298: Any defamation directed at an individual shall be punishable by imprisonment for between five days and six months and a fine of between 150 and 1,500 Algerian dinars, or one of those penalties only. |
Статья 298: Любая клевета в адрес частных лиц наказывается лишением свободы на срок от пяти суток до шести месяцев и штрафом в размере от 150 до 1500 алжирских динаров или только одним из указанных видов наказаний. |
Crimes such as spreading false information or defamation, as defined in Cameroon, were incompatible with the provisions of the Covenant and reflected a fear of criticism that seriously jeopardized democracy. |
Такие правонарушения как распространение ложных новостей или клевета, как они определяются в Камеруне, несовместимы с положениями Пакта и отражают боязнь критики, что серьезно подвергает опасности демократию. |
Finally, he could not understand why defamation or the dissemination of false information should be sanctioned under criminal law, when that kind of offence could simply be the subject of civil proceedings. |
Наконец, г-н Бхагвати не понимает, почему клевета или распространение ложной информации подлежат уголовному наказанию, в то время как данный вид правонарушений должен быть объектом предъявления обычного гражданского иска. |
To the extent that such defamation, in each particular case, constitutes incitement to discrimination or hostility, it may fall under the provisions of the Penal Law as well. |
В той мере, в какой такая клевета, в каждом отдельном случае, представляет собой подстрекательство к дискриминации или враждебности, она может также подпадать под действие положений Закона об уголовном праве. |
The Act of 21 January 2011 classifies defamation and insults in the section relating to offences against the person in order to protect the honour and dignity of all from illegal actions. |
Законом от 21 января 2011 года статьи "Клевета" и "Оскорбление" перенесены в раздел "Преступления против личности", чтобы обеспечить защиту чести и достоинства всех граждан от противозаконных действий. |