UNESCO noted that defamation, libel and insult were criminal offences under articles 94 and 95 of the Penal Code. | ЮНЕСКО отметила, что диффамация, клевета и оскорбления считаются уголовными преступлениями согласно статьям 94 и 95 Уголовного кодекса. |
It shall be termed defamation if the law does not permit the charge to be proved. | Если закон не предусматривает предъявления доказательств, то такие действия квалифицируются как диффамация. |
International Service for Human Rights (ISHR) noted that defamation and misinformation were criminal offences carrying lengthy prison terms and even the possibility of execution. | Международная служба за права человека (МСПЧ) отметила, что диффамация и дезинформация считаются уголовными преступлениями, влекущими за собой длительные сроки тюремного заключения и даже возможность смертной казни. |
UNESCO stated that defamation remained criminalized under article 166 of the Criminal Code and recommended that Cape Verde decriminalize defamation and subsequently incorporate it into the civil code in accordance with international standards. | ЮНЕСКО заявила, что диффамация по-прежнему считается преступлением в соответствии со статьей 166 Уголовного кодекса, и рекомендовала Кабо-Верде исключить диффамацию из числа уголовных преступлений, а затем инкорпорировать ее в Гражданский кодекс в соответствии с международными стандартами. |
Defamation should be decriminalized. | Диффамация должна быть декриминализирована. |
It also asked why defamation had been left under provisions of the Criminal Code. | Она также спросила, почему клевета по-прежнему упоминается в положениях Уголовного кодекса. |
Crimes such as spreading false information or defamation, as defined in Cameroon, were incompatible with the provisions of the Covenant and reflected a fear of criticism that seriously jeopardized democracy. | Такие правонарушения как распространение ложных новостей или клевета, как они определяются в Камеруне, несовместимы с положениями Пакта и отражают боязнь критики, что серьезно подвергает опасности демократию. |
Article 296: Any allegation or charge likely to be prejudicial to the honour or reputation of the person or entity at which it is levelled, constitutes defamation. | Статья 296: Любое заявление или обвинение в совершении того или иного деяния, порочащее честь и достоинство лиц или органа, которому приписывается это деяние, квалифицируется как клевета. |
However, the case may be prosecuted by the Public Prosecutor's Office when the objective of the defamation or abuse of persons belonging to a particular race or religion was to incite tribal or religious hatred. | Однако преследование может быть начато прокуратурой, если клевета или оскорбление в отношении группы лиц, относящихся к определенной расе или проповедующих определенную религию, имеет целью подстрекание к племенной или религиозной ненависти. |
If it was claimed that an individual had provided a bad service, that was a matter of opinion, but claiming that he was a thief could be defamation and could entail criminal penalties. | Когда человека обвиняют в том, что он плохо выполняет свои обязанности, это вопрос личного мнения, но когда заявляют, что он - вор, это может быть квалифицировано как уголовно наказуемая клевета. |
You've just given me grounds for a defamation lawsuit. | Вы только что дали основание для иска о клевете. |
Criminal charges, civil defamation suits and other restrictive measures were variously brought against government critics and human right defenders, foreign news media, peaceful demonstrators and conscientious objectors. | Разнообразные обвинения в уголовных преступлениях, гражданские иски о клевете, а также прочие ограничительные меры применялись в отношении правозащитников, иностранных СМИ, мирных демонстрантов, сознательных отказчиков от военной службы и лиц, критикующих правительство. |
UNESCO encouraged Cameroon to begin the process of introducing a freedom of information law and to decriminalize the defamation law. | ЮНЕСКО призвала Камерун начать процесс проведения в жизнь закона о свободе информации и декриминализировать закон о клевете. |
The defamation cases that had been brought concerned the publication or broadcasting of insulting or humiliating material about individuals. | Дела о клевете, которые были переданы в суды, касаются публикации или распространения с использованием широковещательных средств оскорбительных или порочащих материалов о частных лицах. |
Furthermore, the State party should desist from using its law on defamation solely for purposes of harassing or intimidating individuals, journalists and human rights defenders. | Кроме того, государству-участнику следует воздерживаться от использования его законодательства о клевете исключительно в целях преследования или запугивания отдельных лиц, журналистов и правозащитников. |
In Puerto Rico, the exercise of the basic democratic rights recognized by virtually all nations and by the United Nations often involves a high price: slander, persecution, defamation, loss of employment, imprisonment and death. | В Пуэрто-Рико осуществление основополагающих демократических прав, признанных практически всеми государствами мира и Организацией Объединенных Наций, зачастую обходится очень дорого: клевета, преследования, дискредитация, потеря работы, тюремное заключение и смерть. |
The defamation of the Cuban revolution, the policy of blockade against the country, and the attempt to intimidate Cuba demonstrated that manipulation of cooperation in the area of human rights was turning the debate on the topic into a tool of domination. | Дискредитация кубинской революции, политика блокады, проводимая против Кубы, и попытка запугать Кубу свидетельствуют о том, что махинации с сотрудничеством в области прав человека превращают дискуссию по этому вопросу в инструмент доминирования. |
Defamation of the President is a criminal offence under Zambia's domestic laws and that this does not only apply to journalists and no deliberate steps have been taken hitherto to reform the Criminal Code with regard to the issue of defaming the President and publishing false news. | Дискредитация президента является уголовным правонарушением в соответствии с национальным законодательством Замбии, но это касается не только журналистов, и до сих пор не предпринималось каких-либо целенаправленных мер для изменения Уголовного кодекса в связи с вопросом о дискредитации президента и распространением заведомо ложной информации. |
Slander is spoken defamation, libel is written or published. | Клевета - это устное оскорбление, пасквиль - письменное или опубликованное. |
I'll sue this entire show for defamation of character. | Я буду судиться с вашим шоу за оскорбление приглашённых участников. |
The Criminal Code provides for sanctions for the following criminal offences: insult, defamation, exposure of personal or family conditions. | Уголовный кодекс предусматривает меры наказания за следующие уголовно наказуемые правонарушения: оскорбление, клевета, раскрытие данных о положении лица или семьи. |
UNESCO recommended that Guinea decriminalize defamation and insult laws; ensure that journalists and media workers were able to practise their profession in a free and safe environment and investigate all attacks against them. | ЮНЕСКО рекомендовала Гвинее отменить уголовную ответственность за диффамацию и оскорбление; обеспечить, чтобы журналисты и работники средств массовой информации могли заниматься своей профессиональной деятельностью в условиях свободы и безопасности и чтобы по всем случаям нападений на них проводилось расследование. |
As the present report shows, most countries that previously criminalized defamation or insults, have either repealed that law or do not rely on it. | Как показано в настоящем докладе, большинство стран, которые в прошлом признавали клевету или оскорбление в качестве уголовно наказуемых деяний, либо отменили соответствующие правовые нормы, либо не применяют их. |
The two journalists were arrested and charged with, inter alia, defamation and "publication of false news". | Обоим арестованным журналистам были предъявлены обвинения, в частности в дефамации и «опубликовании ложной информации». |
The view expressed in the same paragraph of the report, that these complaints "raise concerns about defamation", is legally inappropriate. | Мнение, выраженное в этом же пункте доклада, о том, что в связи с этими жалобами «возникает озабоченность относительно дефамации» с юридической точки зрения, является неуместным. |
Mr. Vipheak was convicted of violating article 63 of the Criminal Law relating to defamation and sentenced to one year in prison, to be doubled in the case of non-payment of a fine of approximately $2,000. | Г-н Випхеак был осужден за нарушение статьи 63 Уголовного кодекса, касающейся дефамации, и приговорен к тюремному заключению сроком на один год, который подлежал увеличению в два раза в случае неуплаты штрафа в приблизительно 2000 долл. США. |
The identification of staff members by name and the description of their actions and characters in intemperate terms in Dispute Tribunal judgements have led some staff members to file complaints against the judges and raise concerns about defamation. | Идентификация сотрудников с точным указанием их имен и фамилий, а также чрезмерно подробное описание их действий и характеристик в решениях Трибунала по спорам послужило причиной, по которой некоторые сотрудники подали жалобы на действия судей и затронули вызывающие озабоченность вопросы относительно дефамации. |
The measure was imposed in the context of the defamation complaint filed by the Minister of Justice. | Эта мера была применена в контексте жалобы о дефамации, поданной министром юстиции. |
He noted in particular the decriminalization of defamation, completed in 2012, and the Law on Free Access to Public Information adopted in 2006. | Докладчик, в частности, отметил отмену в 2012 году уголовной ответственности за распространение порочащих сведений, а также принятие в 2006 году Закона о свободном доступе к публичной информации. |
Under article 51, defamation is punishable by a prison term of between one month and three years and a fine. | Распространение порочащих сведений, оговоренное в статье 51, карается тюремным заключением на срок от 1 месяца до 3 лет и штрафом. |
Several States also reported that they had recently decriminalized acts of slander, defamation, contempt or libel (Grenada, Mexico, Montenegro, Republic of Moldova, Russian Federation, Serbia, Trinidad and Tobago, Tunisia and Uruguay). | Несколько государств также сообщили, что они недавно отменили уголовную ответственность за клевету в устном и письменном виде, распространение порочащих сведений и неуважение к власти (Гренада, Мексика, Республика Молдова, Российская Федерация, Сербия, Тринидад и Тобаго, Тунис, Уругвай и Черногория). |
Systematic defamation and accusation of independent NGOs and human rights defenders in "activities discrediting the Republic of Belarus", which are spread by State-owned print and broadcast media, contribute to the stigmatization and marginalization of human rights defenders and significantly curtail civil society activism. | Систематическое распространение порочащих сведений о независимых НПО и правозащитниках в государственных печатных и вещательных СМИ и систематическое обвинение их в «действиях, дискредитирующих Республику Беларусь» способствуют формированию негативного отношения общественности к правозащитникам и их маргинализации и существенно сужают возможности для активной работы гражданского общества. |
I want to sue the Warrens for slander and... and defamation. | Я хочу подать в суд на Уорренов за клевету и... и распространение порочащих сведений. |
A number of defenders have faced pogrom-like assaults from the population after defamation campaigns in Government-controlled media disclosing their personal contact details and pictures. | Ряд правозащитников подвергались погромам со стороны населения после клеветнических кампаний в контролируемых правительством средствах массовой информации, в ходе которых разглашались подробные сведения личного характера и публиковались их фотографии. |
The very purpose of its criminalization is to protect persons against defamation on account of their membership of any particular group. | Преследование этого правонарушения имеет целью защитить любое лицо от клеветнических заявлений в связи с его принадлежностью к определенной группе. |
It added that charges of defamation, slander or the commission of offences against the authorities were often used as a pretext to arrest and/or imprison journalists. | Далее сообщалось, что журналисты нередко подвергаются аресту или тюремному заключению под предлогом диффамации, клеветнических заявлений или оскорбления властей. |
Now newspapers, in order to avoid defamation cases, train journalists to avoid libel and have lawyers on call 24 hours, in order to verify the absence of defamatory material in the newspaper before it is distributed. | Теперь редакции газет, чтобы избежать судебного преследования за диффамацию, обучают журналистов, как избежать клеветнических утверждений, и имеют круглосуточную связь с адвокатами для проверки газеты на отсутствие в ней клеветнического материала до ее выпуска. |
He has also observed that almost all countries have some form of defamation legislation in place under various terms, including libel, calumny, slander, insult, desacato or lese-majesty. | Он также отметил, что почти во всех странах в том или ином виде существуют нормативные положения, касающиеся клеветы, включая положения в отношении клеветнических обвинений, клеветнических слухов, оговоров, оскорблений, неуважения к органам государственной власти или оскорбления монарха. |
Similarly, the Press Law endorses freedom of expression and constructive criticism; providing such expression and criticism does not turn into slander, mockery, defamation, libel and violation of the public and private rights of individuals. | Аналогичным образом Закон о печати одобряет свободу выражения мнений и конструктивную критику при условии, что такое выражение мнений и такая критика не превращаются в оговор, глумление, поношение, оскорбление и нарушение публичных и частных прав соответствующих лиц. |
Concerned that several people are on trial in Indonesia for defamation of the head of State, thereby posing a threat to freedom of expression, | будучи обеспокоена тем, что в Индонезии несколько человек были преданы суду за поношение главы государства, что создает угрозу для осуществления права на свободное выражение мнения, |
Defamation of a nation, race or conviction | Поношение народа, расы или убеждений |
Defamation of a nation, race or confession | Поношение нации, расы или религии |
However, the courts did not look into such matters when finding them guilty of defamation. | Суды же не сделали этого, признав их виновными в распространении порочащих сведений. |
Legislation on defamation should be brought into line with article 19 by ensuring a proper balance between the protection of a person's reputation and freedom of expression. | Законодательство о распространении порочащих сведений следует привести в соответствие со статьей 19 посредством обеспечения надлежащего баланса между защитой репутации и свободой выражения мнений. |
There does not seem to be a proper interpretation of the UNTAC criminal provision on defamation allowing for a proper balance between safeguarding private reputation and making public information concerning matters of public interest. | Уголовно-правовое положение ЮНТАК о распространении порочащих сведений, предусматривающее надлежащий баланс между защитой личной репутации и распространением информации по вопросам, представляющим общий интерес, по всей видимости, толкуется неправильно. |
She requested the Ratanakiri provincial prosecutor to investigate the case and pursue charges of fraud, defamation, incitement leading to the commission of a crime, incitement not leading to the commission of a crime and complicity in an offence. | Она просила прокурора провинции Ратанакири провести соответствующее расследование и поддержать обвинения в мошенничестве, распространении порочащих сведений, подстрекательстве, ведущем к совершению преступления, подстрекательстве, не ведущем к совершению преступления, и соучастии в преступлении. |
The alleged defamation refers to an article that appeared in a London-based legal magazine in which Mr. Cumaraswamy was interviewed in his capacity as the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. | Что касается утверждений о якобы имевшем место распространении порочащих сведений, то речь идет о статье, появившейся в лондонском юридическом журнале, в которой было приведено интервью с г-ном Кумарасвами как Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов. |