| However, paragraph 47 concerned only one ground for limitation - defamation. | В пункте 47, однако, упоминается только одно основание для ограничения - диффамация. |
| UNESCO reported that defamation was a criminal offence and that it had been used several times against some media outlets, which led to self-censorship among journalists. | ЮНЕСКО сообщила, что диффамация является уголовно наказуемым деянием и что она несколько раз использовалась против некоторых СМИ, что приводило к самоцензуре журналистов. |
| Chapter 24, section 9 (defamation) and section 10 (aggravated defamation); | глава 24, статья 9 (диффамация) и статья 10 (диффамация при отягчающих обстоятельствах); |
| Section 22 Unintentional defamation; | Статья 22: неумышленная диффамация; |
| Similarly, harsher penalties apply to offences involving racism and xenophobia, including defamation of the nation or race and incitement to racial hatred. | Кроме того, стали применяться более строгие меры уголовного наказания за противоправные деяния, связанные с расизмом и ксенофибией, такие, как диффамация нации и расы, а также разжигание расовой ненависти. |
| It also asked why defamation had been left under provisions of the Criminal Code. | Она также спросила, почему клевета по-прежнему упоминается в положениях Уголовного кодекса. |
| Now they've got defamation, earnings, future earnings... | Теперь у них есть клевета, невозможность будущих заработков... |
| Slander and libel are two forms of defamation. | Устная и письменная клевета - это две формы диффамации. |
| The High Commissioner reported that the State Duma had voted, in 2012, to restore defamation provisions to the Criminal Code - thereby reversing legislation passed only seven months previously that had reduced defamation to an administrative offence. | Верховный комиссар отметила, что Государственная Дума в 2012 году проголосовала за возвращение в Уголовный кодекс статьи о клевете, тем самым отменяя закон, выпущенный лишь семь месяцев назад, согласно которому клевета была переведена в разряд административных правонарушений. |
| It was unclear whether the term "defamation", as used in the legislation cited in paragraph 82 of the report, was in line with the provisions of article 4 (a) of the Convention. | Непонятно, соответствует ли термин «клевета», используемый в законе, который упоминается в пункте 82 доклада, положениям статьи 4 (а) Конвенции. |
| Article 19 (A19) explained that both civil and criminal defamation laws are still being used as a tool for silencing dissenting voices. | Организация "Статья 19" (С19) разъяснила, что как гражданское, так и уголовное законодательство о клевете по-прежнему используется в качестве механизма для усмирения несогласных. |
| In this context, the author refers to the case of Tolstoy Miloslavsky v. the United Kingdom, where the European Court of Human Rights ruled that excessive damages in defamation cases violate the "necessary" requirement for justifying a restriction on expression. | В данном контексте автор ссылается на дело Толстой-Милославский против Соединенного Королевства, в котором Европейский суд по правам человека постановил, что чрезмерная компенсация за ущерб в делах о клевете нарушает требование "необходимости" для оправдания ограничений на выражение мнений. |
| 3.6 The author also submits that international human rights law requires that, in defamation cases, a clear distinction is made between statements of fact and value judgments. | 3.6 Автор также утверждает, что международное право прав человека требует, чтобы по делам о клевете проводилось четкое различие между констатацией фактов и субъективными оценками. |
| The Committee is concerned about reports of intimidation and harassment against local and foreign journalists and media personnel as well as of defamation suits against them, originating at the highest political level. | Комитет обеспокоен сообщениями о случаях запугивания и преследования местных и иностранных журналистов и других работников средств массовой информации, включая возбуждение дел о клевете, организуемого на самом высоком политическом уровне. |
| A number of journalists faced harassment in the form of defamation cases. | Некоторых журналистов преследовали, подавая против них иски о клевете. |
| In Puerto Rico, the exercise of the basic democratic rights recognized by virtually all nations and by the United Nations often involves a high price: slander, persecution, defamation, loss of employment, imprisonment and death. | В Пуэрто-Рико осуществление основополагающих демократических прав, признанных практически всеми государствами мира и Организацией Объединенных Наций, зачастую обходится очень дорого: клевета, преследования, дискредитация, потеря работы, тюремное заключение и смерть. |
| The defamation of the Cuban revolution, the policy of blockade against the country, and the attempt to intimidate Cuba demonstrated that manipulation of cooperation in the area of human rights was turning the debate on the topic into a tool of domination. | Дискредитация кубинской революции, политика блокады, проводимая против Кубы, и попытка запугать Кубу свидетельствуют о том, что махинации с сотрудничеством в области прав человека превращают дискуссию по этому вопросу в инструмент доминирования. |
| Defamation of the President is a criminal offence under Zambia's domestic laws and that this does not only apply to journalists and no deliberate steps have been taken hitherto to reform the Criminal Code with regard to the issue of defaming the President and publishing false news. | Дискредитация президента является уголовным правонарушением в соответствии с национальным законодательством Замбии, но это касается не только журналистов, и до сих пор не предпринималось каких-либо целенаправленных мер для изменения Уголовного кодекса в связи с вопросом о дискредитации президента и распространением заведомо ложной информации. |
| Yet, according to the author, no leaflet was submitted in evidence and the head of State had not entered a defamation complaint. | Однако, по словам автора, никаких листовок в качестве доказательства представлено не было, а глава государства не обращался в суд с жалобой на оскорбление. |
| Regarding freedom of expression, defamation and insult were indeed punishable under the Criminal Code, but they were considered minor offences. | Что касается свободы выражения мнений, то в Уголовном кодексе действительно предусматривается наказание за клевету или оскорбление, но они считаются незначительными правонарушениями. |
| The delegation reported on a change in Tajikistan's position on the recommendation that it decriminalize defamation and insults, formulated in paragraph 90.38 of the report of the Working Group. | Делегация сообщила об изменении позиции Таджикистана в отношении рекомендации отменить уголовную ответственность за диффамацию и оскорбление, сформулированную в пункте 90.38 доклада Рабочей группы. |
| Charges have included "defamation of authorities", "spreading false information liable to disturb public order", insulting the security forces, tarnishing the image or reputation of the State and sedition, all of which have been portrayed as damaging national security. | Обвинения включали «клевету на органы власти», «распространение ложной информации в целях нарушения общественного порядка», оскорбление сил безопасности, действия, порочащие образ или репутацию государства, антиправительственная агитация - все это представлялось как деяния, наносящие ущерб национальной безопасности. |
| It differs from defamation in that defamation involves the allegation of a specific fact which can be proved to be true or false without difficulty. | Оскорбление отличается от клеветы тем, что клевета предполагает утверждение о каких-либо конкретных фактах, правдивость или ложность которых может быть легко доказана. |
| She noted that some defendants had sued their accusers for defamation. | Она отмечает, что некоторые подсудимые обвиняли своих обвинителей в дефамации. |
| The two journalists were arrested and charged with, inter alia, defamation and "publication of false news". | Обоим арестованным журналистам были предъявлены обвинения, в частности в дефамации и «опубликовании ложной информации». |
| The Special Representative gave the inaugural speech to the Round Table on Journalistic Ethics and Defamation, co-organized by UNESCO and the Centre for Human Rights in Phnom Penh, which was attended by a wide cross-section of local media. | Специальный представитель выступил на открытии состоявшегося в Пномпене совещания за круглым столом по вопросам журналистской этики и дефамации, которое было организовано ЮНЕСКО совместно с Центром по правам человека и в котором приняли участие представители местных средств информации. |
| Meanwhile, some charges of rebellion, terrorism, defamation and/or slander brought against human rights defenders and journalists who question Government policies or denounce corruption and human rights violations have been promptly investigated. | С другой стороны, бысто расследуются некоторые обвинения в бунтовстве, терроризме, дефамации и клевете, выдвигаемые в адрес правозащитников и журналистов, которые ставят под сомнение правильность политики правительства или выступают с осуждением коррупции и нарушений прав человека. |
| Mr. Vipheak was convicted of violating article 63 of the Criminal Law relating to defamation and sentenced to one year in prison, to be doubled in the case of non-payment of a fine of approximately $2,000. | Г-н Випхеак был осужден за нарушение статьи 63 Уголовного кодекса, касающейся дефамации, и приговорен к тюремному заключению сроком на один год, который подлежал увеличению в два раза в случае неуплаты штрафа в приблизительно 2000 долл. США. |
| Freedom of expression of the media continues to be curtailed by the criminalization of libel and defamation. | Существование уголовной ответственности за клевету и распространение порочащих сведений по-прежнему ограничивает право средств массовой информации на свободу выражения мнений. |
| He noted in particular the decriminalization of defamation, completed in 2012, and the Law on Free Access to Public Information adopted in 2006. | Докладчик, в частности, отметил отмену в 2012 году уголовной ответственности за распространение порочащих сведений, а также принятие в 2006 году Закона о свободном доступе к публичной информации. |
| Systematic defamation and accusation of independent NGOs and human rights defenders in "activities discrediting the Republic of Belarus", which are spread by State-owned print and broadcast media, contribute to the stigmatization and marginalization of human rights defenders and significantly curtail civil society activism. | Систематическое распространение порочащих сведений о независимых НПО и правозащитниках в государственных печатных и вещательных СМИ и систематическое обвинение их в «действиях, дискредитирующих Республику Беларусь» способствуют формированию негативного отношения общественности к правозащитникам и их маргинализации и существенно сужают возможности для активной работы гражданского общества. |
| In addition, when the incident was reported by Spravedlivost, the officer filed a criminal suit for defamation. | Кроме того, когда об этом инциденте сообщила сеть "Справедливость", вышеуказанный сотрудник подал уголовный иск за распространение порочащих сведений. |
| (a) The meeting expressed concern at the ongoing defamation suit filed in a Malaysian court against the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. | а) участники совещания выразили озабоченность по поводу поданного в малазийский суд иска против Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, которому вменяется в вину распространение порочащих сведений. |
| With respect to the comments made in paragraph 34 regarding freedom of expression, she warned that such freedom could lead to licence and that some individuals were using the so-called "open channels" for purposes of defamation. | Касаясь замечания о свободе выражения мнений, содержащегося в следующем пункте доклада, оратор предупреждает об опасности превращения этой свободы во вседозволенность, указывая, что некоторые лица пользуются так называемой практикой «свободного эфира» в клеветнических целях. |
| Such maliciousness and defamation must not be tolerated. | Нельзя проявлять терпимость перед лицом таких злостных и клеветнических заявлений. |
| A number of defenders have faced pogrom-like assaults from the population after defamation campaigns in Government-controlled media disclosing their personal contact details and pictures. | Ряд правозащитников подвергались погромам со стороны населения после клеветнических кампаний в контролируемых правительством средствах массовой информации, в ходе которых разглашались подробные сведения личного характера и публиковались их фотографии. |
| Now newspapers, in order to avoid defamation cases, train journalists to avoid libel and have lawyers on call 24 hours, in order to verify the absence of defamatory material in the newspaper before it is distributed. | Теперь редакции газет, чтобы избежать судебного преследования за диффамацию, обучают журналистов, как избежать клеветнических утверждений, и имеют круглосуточную связь с адвокатами для проверки газеты на отсутствие в ней клеветнического материала до ее выпуска. |
| The following facts concerning incidents of defamation, detention and house search and arrest related to environmental activists carrying out awareness-raising activities on the potential effects of the NPP were brought to the attention of the Committee: | Вниманию Комитета были представлены следующие факты, касающиеся случаев клеветнических обвинений в адрес экологических активистов, их задержания и проведения обысков в их жилищах, а также арестов в связи с деятельностью по информированию общественности о возможных последствиях строительства АЭС: |
| Similarly, the Press Law endorses freedom of expression and constructive criticism; providing such expression and criticism does not turn into slander, mockery, defamation, libel and violation of the public and private rights of individuals. | Аналогичным образом Закон о печати одобряет свободу выражения мнений и конструктивную критику при условии, что такое выражение мнений и такая критика не превращаются в оговор, глумление, поношение, оскорбление и нарушение публичных и частных прав соответствующих лиц. |
| Concerned that several people are on trial in Indonesia for defamation of the head of State, thereby posing a threat to freedom of expression, | будучи обеспокоена тем, что в Индонезии несколько человек были преданы суду за поношение главы государства, что создает угрозу для осуществления права на свободное выражение мнения, |
| Defamation of a nation, race or conviction | Поношение народа, расы или убеждений |
| Defamation of a nation, race or confession | Поношение нации, расы или религии |
| However, the courts did not look into such matters when finding them guilty of defamation. | Суды же не сделали этого, признав их виновными в распространении порочащих сведений. |
| Legislation on defamation should be brought into line with article 19 by ensuring a proper balance between the protection of a person's reputation and freedom of expression. | Законодательство о распространении порочащих сведений следует привести в соответствие со статьей 19 посредством обеспечения надлежащего баланса между защитой репутации и свободой выражения мнений. |
| He considered that the State party needed to include a definition of racial discrimination in its domestic law and expressed doubt that provisions on defamation in the Criminal Code adequately reflected the requirements of article 4 of the Convention. | Оратор считает, что государству-участнику необходимо включить определение расовой дискриминации в национальное законодательство и выразил сомнение в том, что положения о распространении порочащих сведений в Уголовном кодексе надлежащим образом отражают требования статьи 4 Конвенции. |
| She requested the Ratanakiri provincial prosecutor to investigate the case and pursue charges of fraud, defamation, incitement leading to the commission of a crime, incitement not leading to the commission of a crime and complicity in an offence. | Она просила прокурора провинции Ратанакири провести соответствующее расследование и поддержать обвинения в мошенничестве, распространении порочащих сведений, подстрекательстве, ведущем к совершению преступления, подстрекательстве, не ведущем к совершению преступления, и соучастии в преступлении. |
| The alleged defamation refers to an article that appeared in a London-based legal magazine in which Mr. Cumaraswamy was interviewed in his capacity as the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. | Что касается утверждений о якобы имевшем место распространении порочащих сведений, то речь идет о статье, появившейся в лондонском юридическом журнале, в которой было приведено интервью с г-ном Кумарасвами как Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов. |