| The applicant has a remedy to sue for damages if defamation can be proved. | Заявитель имеет право на правовую защиту в целях возмещения ущерба, если диффамация может быть доказан. |
| In future, defamation and libel could be prosecuted in Montenegro only in the context of a private action and criminal sentences for defamation had been abolished. | В будущем диффамация и клевета могут подлежать преследованию в Черногории только в рамках частных гражданских исков, при этом уголовное наказание за диффамацию было отменено. |
| The text also continued to refer to the problematic concept of defamation, excluded many religions or belief systems and equated defamation to a human rights violation or incitement. | по-прежнему есть ссылка на сомнительное понятие диффамации, исключены многие регионы или системы верований, а диффамация приравнена к нарушению прав человека или подстрекательству. |
| Defamation causing injury to a parliamentary member for the Government (one year suspended sentence); | диффамация, наносящая ущерб члену парламента от правительства (наказание с отсрочкой исполнения на один год); |
| The Special Rapporteur underscored that defamation should be decriminalized and not be applied in cases of criticism of public officials. | Специальный докладчик подчеркнул, что диффамация должна быть исключена из сферы уголовного права и не должна применяться в случаях критики государственных должностных лиц. |
| Wrongful imprisonment, defamation of character - | Неправильное содержание под стражей, клевета... |
| Defamation of public officials constituted an offence only where the slanderous remarks concerned their private lives and had no bearing on their official duties. | Клевета на официальных должностных лиц является правонарушением только в том случае, когда клеветнические измышления касаются личной жизни, а не их официальных функций. |
| It's called "defamation." | Это называется "клевета". |
| MWFA recommended that legislation which infringe press freedom and freedom of expression be amended by repealing sedition and criminal defamation offences. | ФСМИЗА рекомендовал изменить законодательство, ограничивающее свободу прессы и свободу выражения мнений, путем отмены положений, предусматривающих такие правонарушения, как подстрекательство к мятежу и клевета. |
| Any allegation prejudicial to the honour or reputation of the person or entity at which it is levelled is thus regarded as defamation by Algerian criminal law and is punished as such by the Penal Code, as follows: | Ввиду этого любое заявление о совершении того или иного деяния, порочащее честь и достоинство лиц или органа, которому приписывается это деяние, квалифицируется в алжирском уголовном законодательстве как клевета, т.е. в качестве деяния, предусмотренного и наказуемого согласно Уголовному кодексу: |
| UNESCO recommended that Slovenia decriminalize defamation in the Penal Code and place it within the civil code, and that the insult provisions and their penalties be reformed to be better aligned with international standards on freedom of expression. | ЗЗ. ЮНЕСКО рекомендовала Словении исключить из Уголовного кодекса положения о клевете, перенеся их в Гражданский кодекс, и пересмотреть положения об оскорблении и предусмотренные за них санкции, лучше увязав их с международными стандартами свободы выражения мнений. |
| Defamation suits and restrictive measures continued against opposition activists, human rights defenders, foreign media and conscientious objectors. | Активистам оппозиции, правозащитникам, иностранным СМИ и сознательным отказчикам от военной службы продолжали предъявлять иски о клевете. В отношении таких людей по-прежнему действовали ограничительные меры. |
| Furthermore, the State party should desist from using its law on defamation solely for purposes of harassing or intimidating individuals, journalists and human rights defenders. | Кроме того, государству-участнику следует воздерживаться от использования его законодательства о клевете исключительно в целях преследования или запугивания отдельных лиц, журналистов и правозащитников. |
| JS1 stated that despite the accepted recommendations nos. 97.21, 97.25 and 97.26, civil defamation and insult provisions remained frequently used to harass and silence journalists. | Авторы СП1 отметили, что, несмотря на принятые рекомендации 97.21, 97.25 и 97.26, положения гражданского законодательства о клевете и оскорблении по-прежнему часто используются для того, чтобы преследовать и заставить замолчать журналистов. |
| The baseless indictments they have levelled against law-abiding Eritrean citizens and foreign friends of Eritrea constitute, in addition, serious cases of personal defamation that are susceptible to individual libel suits by the aggrieved parties. | Предъявление беспочвенных обвинений законопослушным гражданам Эритреи и иностранным друзьям Эритреи - это не что иное, как серьезный случай распространения клеветы, который может стать основанием для предъявления сторонами исков по делу о клевете. |
| In Puerto Rico, the exercise of the basic democratic rights recognized by virtually all nations and by the United Nations often involves a high price: slander, persecution, defamation, loss of employment, imprisonment and death. | В Пуэрто-Рико осуществление основополагающих демократических прав, признанных практически всеми государствами мира и Организацией Объединенных Наций, зачастую обходится очень дорого: клевета, преследования, дискредитация, потеря работы, тюремное заключение и смерть. |
| The defamation of the Cuban revolution, the policy of blockade against the country, and the attempt to intimidate Cuba demonstrated that manipulation of cooperation in the area of human rights was turning the debate on the topic into a tool of domination. | Дискредитация кубинской революции, политика блокады, проводимая против Кубы, и попытка запугать Кубу свидетельствуют о том, что махинации с сотрудничеством в области прав человека превращают дискуссию по этому вопросу в инструмент доминирования. |
| Defamation of the President is a criminal offence under Zambia's domestic laws and that this does not only apply to journalists and no deliberate steps have been taken hitherto to reform the Criminal Code with regard to the issue of defaming the President and publishing false news. | Дискредитация президента является уголовным правонарушением в соответствии с национальным законодательством Замбии, но это касается не только журналистов, и до сих пор не предпринималось каких-либо целенаправленных мер для изменения Уголовного кодекса в связи с вопросом о дискредитации президента и распространением заведомо ложной информации. |
| Furthermore, libel and defamation, which were previously categorized as criminal offences under the Criminal Code, have now been decriminalized in line with international standards. | В то же время нормы УК, устанавливающие уголовную ответственность за клевету и оскорбление, были декриминализованы согласно международным стандартам. |
| The Criminal Code provides for sanctions for the following criminal offences: insult, defamation, exposure of personal or family conditions. | Уголовный кодекс предусматривает меры наказания за следующие уголовно наказуемые правонарушения: оскорбление, клевета, раскрытие данных о положении лица или семьи. |
| Under article 9 of this Law, content-based regulation of freedom of speech and expression can be established by law on such grounds as defamation; obscenity; insulting face to face and incitement to commit a crime. | На основании статьи 9 этого Закона регулирование свободы слова и выражения мнений по причине их содержания может устанавливаться законом на таких основаниях, как диффамация, непристойность, личное оскорбление и подстрекательство к совершению преступления. |
| Charges have included "defamation of authorities", "spreading false information liable to disturb public order", insulting the security forces, tarnishing the image or reputation of the State and sedition, all of which have been portrayed as damaging national security. | Обвинения включали «клевету на органы власти», «распространение ложной информации в целях нарушения общественного порядка», оскорбление сил безопасности, действия, порочащие образ или репутацию государства, антиправительственная агитация - все это представлялось как деяния, наносящие ущерб национальной безопасности. |
| Regarding freedom of expression, the delegation confirmed that the Government had developed the Law on Civil Liability for Defamation and Insult in cooperation with the Association of Journalists and with international expertise. | Касаясь свободы выражения мнений, делегация подтвердила, что в сотрудничестве с Ассоциацией журналистов и с международными экспертами правительство разработало Закон о гражданской ответственности за клевету и оскорбление. |
| She noted that some defendants had sued their accusers for defamation. | Она отмечает, что некоторые подсудимые обвиняли своих обвинителей в дефамации. |
| The two journalists were arrested and charged with, inter alia, defamation and "publication of false news". | Обоим арестованным журналистам были предъявлены обвинения, в частности в дефамации и «опубликовании ложной информации». |
| Singapore also indicated that the threat of terrorism, extremism, racism, and religious defamation represents a daily scourge to promote and protect human rights. | Сингапур также отметил, что угроза терроризма, экстремизма, расизма и дефамации религий является каждодневным бедствием, для борьбы с которым следует поощрять и защищать права человека. |
| Yet the path towards true social justice was fraught with the dangers of condemnation, stigmatization and defamation by States that were prepared to take brutal and coercive unilateral measures against those that dared to challenge them. | Однако их путь к подлинной социальной справедливости чреват опасностью подвергнуться осуждению, клеймению и дефамации со стороны государств, которые готовы принять жесткие и односторонние принудительные меры против тех, кто смеет бросить им вызов. |
| Meanwhile, some charges of rebellion, terrorism, defamation and/or slander brought against human rights defenders and journalists who question Government policies or denounce corruption and human rights violations have been promptly investigated. | С другой стороны, бысто расследуются некоторые обвинения в бунтовстве, терроризме, дефамации и клевете, выдвигаемые в адрес правозащитников и журналистов, которые ставят под сомнение правильность политики правительства или выступают с осуждением коррупции и нарушений прав человека. |
| Freedom of expression of the media continues to be curtailed by the criminalization of libel and defamation. | Существование уголовной ответственности за клевету и распространение порочащих сведений по-прежнему ограничивает право средств массовой информации на свободу выражения мнений. |
| He welcomed the decriminalization of defamation, but observed that the fines prescribed by the law on Law on Civil Liability for Defamation and Libel appeared too high in relation to the journalists' average salaries. | Он приветствовал отмену уголовного преследования за распространение порочащих сведений, но отметил, что размеры штрафов, предусмотренные Законом о гражданской ответственности за распространение порочащих сведений и клевету, как представляется, чрезмерно высоки с учетом среднего размера заработной платы журналистов. |
| I want to sue the Warrens for slander and... and defamation. | Я хочу подать в суд на Уорренов за клевету и... и распространение порочащих сведений. |
| (a) The meeting expressed concern at the ongoing defamation suit filed in a Malaysian court against the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. | а) участники совещания выразили озабоченность по поводу поданного в малазийский суд иска против Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, которому вменяется в вину распространение порочащих сведений. |
| Replace criminal defamation laws with civil laws that are more narrowly defined, thus ensuring greater compliance with international obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, including a defence for the accused (United Kingdom); | заменить законы, устанавливающие уголовную ответственность за распространение порочащих сведений, законами системы гражданского права, содержащими более узкие определения, обеспечив тем самым более высокую степень соблюдения международных обязательств согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, касающихся защиты обвиняемых (Соединенное Королевство); |
| It is also concerned about reports of defamation campaigns against human rights defenders and the blocking of websites. | Он также обеспокоен сообщениями о клеветнических кампаниях, развязанных против правозащитников, и о блокировании веб-сайтов. |
| The General Assembly had commented on the issue in paragraphs 12 and 13 of resolution 63/248, but the incidents continued and the Secretariat had taken no action to prevent them; indeed, even senior Secretariat officials were directly involved in campaigns of defamation against some Member States. | Генеральная Ассамблея высказалась по этому вопросу в пунктах 12 и 13 резолюции 63/248, однако инциденты продолжаются, и Секретариат не предпринял никаких действий для их предотвращения; так, даже руководящие сотрудники Секретариата непосредственно участвуют в клеветнических кампаниях против некоторых государств-членов. |
| It added that charges of defamation, slander or the commission of offences against the authorities were often used as a pretext to arrest and/or imprison journalists. | Далее сообщалось, что журналисты нередко подвергаются аресту или тюремному заключению под предлогом диффамации, клеветнических заявлений или оскорбления властей. |
| According to the Becket Fund, defamation laws are meant to protect individuals from public slander or libel that would negatively affect their livelihood, and are closely aligned with individual and personal, rather than group, rights. | По мнению Фонда Бекета, законы о борьбе с диффамацией призваны оградить граждан от публичного оговора или клеветнических заявлений, которые могут негативно сказаться на их жизни, и поэтому связаны скорее с индивидуальными и частными, нежели с групповыми правами. |
| In the same year suits for defamation and slander were brought against the editor of Delo No by government officials resulting in a costly judgement. | В этом же году должностные лица правительства возбудили иски за распространение клеветнических и порочащих сведений против редактора газеты "Дело Nº", по которым суд постановил выплатить крупную компенсацию. |
| Similarly, the Press Law endorses freedom of expression and constructive criticism; providing such expression and criticism does not turn into slander, mockery, defamation, libel and violation of the public and private rights of individuals. | Аналогичным образом Закон о печати одобряет свободу выражения мнений и конструктивную критику при условии, что такое выражение мнений и такая критика не превращаются в оговор, глумление, поношение, оскорбление и нарушение публичных и частных прав соответствующих лиц. |
| Concerned that several people are on trial in Indonesia for defamation of the head of State, thereby posing a threat to freedom of expression, | будучи обеспокоена тем, что в Индонезии несколько человек были преданы суду за поношение главы государства, что создает угрозу для осуществления права на свободное выражение мнения, |
| Defamation of a nation, race or conviction | Поношение народа, расы или убеждений |
| Defamation of a nation, race or confession | Поношение нации, расы или религии |
| However, the courts did not look into such matters when finding them guilty of defamation. | Суды же не сделали этого, признав их виновными в распространении порочащих сведений. |
| Legislation on defamation should be brought into line with article 19 by ensuring a proper balance between the protection of a person's reputation and freedom of expression. | Законодательство о распространении порочащих сведений следует привести в соответствие со статьей 19 посредством обеспечения надлежащего баланса между защитой репутации и свободой выражения мнений. |
| He considered that the State party needed to include a definition of racial discrimination in its domestic law and expressed doubt that provisions on defamation in the Criminal Code adequately reflected the requirements of article 4 of the Convention. | Оратор считает, что государству-участнику необходимо включить определение расовой дискриминации в национальное законодательство и выразил сомнение в том, что положения о распространении порочащих сведений в Уголовном кодексе надлежащим образом отражают требования статьи 4 Конвенции. |
| There does not seem to be a proper interpretation of the UNTAC criminal provision on defamation allowing for a proper balance between safeguarding private reputation and making public information concerning matters of public interest. | Уголовно-правовое положение ЮНТАК о распространении порочащих сведений, предусматривающее надлежащий баланс между защитой личной репутации и распространением информации по вопросам, представляющим общий интерес, по всей видимости, толкуется неправильно. |
| The alleged defamation refers to an article that appeared in a London-based legal magazine in which Mr. Cumaraswamy was interviewed in his capacity as the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. | Что касается утверждений о якобы имевшем место распространении порочащих сведений, то речь идет о статье, появившейся в лондонском юридическом журнале, в которой было приведено интервью с г-ном Кумарасвами как Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов. |