Deduction of category "A", "B" and "C" awards |
Е. Вычет компенсации, присужденной по категориям "А", "В" и "С" |
The Panel calculates a revised depreciation deduction for estimated future costs of US$106,600,895 and finds that KOC's deduction for estimated future costs should be increased to this amount. |
Группа исчисляет пересмотренный амортизационный вычет по предполагаемым будущим затратам в размере 106600895 долл. США и делает вывод о том, что вычет "КОК" из предполагаемых будущих затрат должен быть увеличен на эту сумму. |
Mr. Kobetsky then explained some policy principles on how a tax authority could determine whether a deduction should be granted. |
Затем г-н Кобетски пояснил некоторые директивные принципы, с помощью которых налоговое управление может определить, следует ли предоставлять вычет из налога. |
So, we need to find proof of every tax deduction I've taken in the last five years. |
Итак, нам нужно подтвердить каждый налоговый вычет, который я провёл за последние пять лет. |
This deduction may be received as an advance payment. |
Этот вычет из налога может быть получен в виде аванса. |
Consequently the buyer's deduction of cash discount was admissible. |
Следовательно, вычет покупателем скидки за платеж наличными является допустимым. |
As such procedures were not adopted, a deduction has been made for the excess costs incurred. |
Поскольку такие процедуры не применялись, был произведен вычет чрезмерных расходов. |
Widows (and widowers), single parents, guardians or trustees are afforded a tax deduction of double that amount. |
Вдовам (вдовцам), одиноким родителям, опекунам или попечителям налоговый вычет производится в двойном размере. |
Only one deduction may be made for one and the same dependant. |
В связи с одним иждивенцем предоставляется лишь один налоговый вычет. |
Cost-of-living 0.5 point deduction - phase I; |
вычет на изменение стоимости жизни на 0,5 пункта - 1-й этап. |
And what are the deduction from salary for? |
А что за вычет из зарплаты? |
Similarly, Governing Council decision 7 requires the deduction of compensation from any other source in respect of the loss claimed before the Commission. |
Аналогичным образом решение 7 Совета управляющих предусматривает вычет суммы компенсации, полученной из любого другого источника за потерю, заявленную Комиссии. |
The buyer refused to pay the full purchase price and alleged that it was authorized to undertake a deduction of cash discount for payment within 30 days. |
Покупатель отказался уплатить полную покупную цену и заявил об имеющемся праве произвести вычет скидки за платеж наличными в 30-дневный срок. |
The Panel finds that competitive tendering procedures should have been implemented during this period of delay and has therefore applied a deduction for the excess costs incurred. |
Группа считает, что в этот период задержки следовало провести конкурсные торги и поэтому сочла необходимым произвести вычет чрезмерных расходов. |
The Panel also considered that a 10 per cent deduction for non-restoration fee work was justified. |
Группа также сочла, что 10-процентный вычет из вознаграждения за работу, не связанную с восстановлением, является оправданным. |
However, the employer had to pay general damages of SEK 10000 to the woman as compensation for the incorrect retroactive salary deduction. |
Однако работодателю пришлось возместить женщине общий ущерб в размере 10000 шведских крон в качестве компенсации за неправильно произведенный вычет из ее заработной платы. |
In order to fund these additional resources, the percentage payroll deduction required would be approximately 0.029 per cent, which would be applied against net base salary. |
Для финансирования таких дополнительных ресурсов будет применяться процентный вычет из окладов сотрудников, который будет составлять порядка 0,029 процента от их чистого базового оклада. |
Staff members also were given the option of making a voluntary one-time payroll deduction of 0.05 per cent of net base salary for the months of January, February and March 2014 if they wished to do so. |
Кроме того, сотрудникам был предоставлен вариант, предусматривающий добровольный единоразовый вычет из зарплаты в размере 0,05 процента от чистого базового оклада за январь, февраль и март 2014 года, если они пожелают этого. |
However, they have also created provisions that allow for the deduction of certain environment-related expenditure from the due amount of these pollution taxes thereby giving an incentive to invest into more environmentally friendly technology, thus reducing emissions. |
Тем не менее в этих странах также имеются положения, которые позволяют производить вычет некоторых природоохранных расходов из суммы этих налогов за загрязнение, что создает стимул для инвестирования в более экологически чистые технологии и позволяет уменьшать выбросы. |
Although the experimental measure had allowed the Office to recruit urgently needed personnel, it was regrettable that a significant proportion of staff had opted out even though the payroll deduction did not exceed 0.05 per cent of monthly salary. |
Несмотря на то, что эта экспериментальная мера позволила Отделу срочно привлечь необходимый персонал, к сожалению, существенная часть персонала отказалась от участия в механизме, даже в условиях, когда вычет из заработной платы не превышал 0,05 процентов от суммы месячной оплаты труда. |
This deduction is granted on the value of the collection corresponding to a minimum monthly wage of one worker, including the portion of the thirteenth salary and one-third increase in salary for the vacation pay. |
Этот вычет из налогооблагаемой суммы соответствует размеру минимального месячного жалования одного работника, включая часть тринадцатой зарплаты и одну треть надбавки к жалованию на оплату отпускных. |
Requiring staff members to sign a statement authorizing a deduction of the fees from their salary before accepting the benefit of the services of the Office could ensure the timely payment of fees in a transparent and dependable manner. |
Обеспечить своевременную оплату сборов при соблюдении требований транспарентности и надежности можно, если сделать предварительным условием использования услуг Отдела подписание сотрудником документа, разрешающего вычет суммы сборов из его оклада. |
Tax law stipulates tax preferences on the income of physical persons for the maintenance of each child up to age 18 at the amount of 600 rubles. Widows, single parents, guardians or trustees are afforded a tax deduction of double that amount. |
Налоговым законодательством предусмотрены налоговые льготы на доходы физических лиц на содержание каждого ребенка в возрасте до 18 лет в размере 600 руб. Вдовам, одиноким родителям, опекунам или попечителям налоговый вычет производится в двойном размере. |
A tax deduction is provided for each child under the age of 18, as well as for each full-time student, PhD student, resident physician, intern, undergraduate or cadet under age 24. |
Налоговый вычет производится на каждого ребенка в возрасте до 18 лет, а также на каждого учащегося очной формы обучения, аспиранта, ординатора, интерна, студента, курсанта в возрасте до 24 лет. |
and burdened by large amounts of external debt. The conceptual problem inherent in this adjustment is that the deduction of debt from national income does not result in an income concept defined in international standards. |
Концептуальная проблема, присущая этой корректировке, заключается в том, что вычет суммы задолженности из национального дохода не подпадает ни под одну из концепций дохода, определенных в международных стандартах. |