The Panel finds that MCI did not incur certain expenses that it would ordinarily have incurred to generate the revenue claimed and in this regard recommends a deduction from the amount claimed. |
Группа считает, что МТП не понесло некоторых расходов, которые были бы им произведены в обычных условиях для получения дохода, являющегося предметом претензии, и в связи с этим рекомендует вычесть их из истребуемой суммы. |
The Panel also finds that PACI did not incur certain substantial expenses, such as salaries, that it ordinarily would have incurred to generate the revenue claimed and in this regard recommends a deduction so as to reduce the claim to nil. |
Группа также считает, что ГОЛД не понес некоторых существенных расходов, например расходов на зарплату, которые в обычных условиях были бы им произведены для получения отраженных в претензии доходов, и в связи с этим рекомендует вычесть их; после этого сумма претензии снизится до нуля. |
Since KUNA also had an office in London before the invasion, the Panel finds that a deduction should be made for the expenses that would ordinarily have been incurred by KUNA in its operations in London. |
Поскольку агентство КУНА имело свой офис в Лондоне до вторжения, Группа считает необходимым вычесть расходы, которые агентство КУНА понесло бы в обычных условиях, работая в Лондоне. |
Applying the per barrel cost for this additional capacity, the Panel finds therefore, that a deduction in the amount of US$9,587,582 for betterment is justified. |
Поэтому, помножив удельную стоимость барреля вместимости на общей объем дополнительного увеличения емкости, Группа делает вывод о том, что в связи с увеличением общей вместимости хранилищ оправдано будет вычесть 9587582 долл. США. |
A deduction from the full amount is appropriate to recognise the extra work that Extraktionstechnik would have undertaken and the added expense that it would have incurred in order to achieve successful operation of the refinery. |
Из общей суммы компенсации следует вычесть стоимость дополнительных работ, которые произвела бы компания "Экстракционстехник", а также дополнительные расходы, которые она понесла бы в целях обеспечения успешной работы предприятия. |
However, a deduction should be made to reflect the residual value of the temporary hangars at the time it would be reasonable, in all the circumstances, to expect the reconstruction or repair of the permanent hangars to have taken place. |
В то же время из испрашиваемой суммы следует вычесть остаточную стоимость ангаров на тот момент времени, когда восстановление или ремонт постоянных ангаров с учетом всех обстоятельств должны были быть завершены. |
If the goods are sold under paragraph 2(c), the carrier must hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of may deduct from the proceeds of the sale the amount necessary to |
Если груз продается в соответствии с пунктом 2(с), перевозчик должен удерживать доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета может вычесть из суммы поступлений от продажи сумму, необходимую для |
KOC proposes a JO ownership deduction in the amount of US$16,496,671 to its claim for estimated future costs. |
"КОК" предлагает вычесть из претензии по предполагаемым будущим затратам средства по собственности СО в размере 16496671 долл. США. |
However, a deduction should be made to reflect the residual value of the temporary facilities and generators at the time the relevant permanent facilities were repaired. |
В то же время из заявленной суммы следует вычесть остаточную стоимость временных конструкций и генераторов на тот момент, когда были отремонтированы основные объекты. |
KOC proposes an overall deduction to its claim for the residual value of its heavy plant vehicles and other assets in the amount of US$38,761,169. |
"КОК" предлагает вычесть из ее претензии остаточную стоимость принадлежащих ей тяжелых заводских машин и другого имущества, равную в общей сложности 38761169 долл. США. |
KOC also proposes a deduction in the amount of US$23,926,041 to its incurred JO costs. |
"КОК" предлагает также вычесть из понесенных ею затрат в связи с СО сумму 23926041 долл. США. |
The Panel further finds that a deduction in the amount of ITL 2,766,561 must be made to take account of the thirteenth-month salary payment made to the four employees in December 1990. |
Группа далее приходит к выводу о том, что из этой суммы необходимо вычесть 2766561 итальянскую лиру для учета тринадцатой заработной платы четырех сотрудников за декабрь 1990 года. |
After adjusting for the lower residual value for the subgathering centres, the Panel finds that a deduction of US$1,368,150 should be made to the claim for future estimated costs. |
Взяв за основу более низкий предел остаточной стоимости групповых нефтесборных пунктов, Группа делает вывод о том, что из претензии по будущим предполагаемым затратам необходимо вычесть 1368150 долл. США. |
After adjusting for the lower residual value for these assets, the Panel finds that a deduction of US$19,817,743 should be made to KOC's claim amount for the Ahmadi Township. |
Откорректировав остаточную стоимость этих активов в сторону ее более низкого предела, Группа считает, что из суммы претензий "КОК" по поселку Ахмади следует вычесть 19817743 долл. США. |
The Panel agreed with the opinion of its consultants and accordingly directed that a deduction of US$18,288 should be made to account for SAT's overstated naphtha prices. |
Группа согласилась с мнением своих консультантов и соответствующим образом распорядилась вычесть 18288 долл. США с учетом завышения "САТ" цен на нафту. |
KOC proposes a betterment deduction of US$9,016,410 to its incurred costs to account for the increase in capacity of the tanks at the North and South tank farms that was achieved during the rebuilding phase. |
"КОК" предлагает вычесть из суммы произведенных ею затрат 9016410 долл. США, с тем чтобы учесть увеличение емкости резервуаров на Северной и Южной нефтебазах, которое было обеспечено на этапе реконструкции. |