| Accordingly, the recognition of notional dealings and the deduction of such notional payments in the attribution of profits does not apply in relation to the present article 7. | Поэтому в связи со статьей 7 в ее нынешней формулировке учет условных операций и вычет таких условных выплат при отнесении прибыли не применяются. |
| The secretariat's review of the documents provided in support of this claim indicated that the claimant's D6 claim was complementary to, and not a duplicate of, his C6 claim, and therefore the deduction initially performed by the secretariat was incorrect. | При рассмотрении секретариатом документов, представленных в обоснование этой претензии, выяснилось, что претензия заявителя в отношении потерь типа "D6"не дублирует, а дополняет его претензию "С6", и, следовательно, вычет, первоначально произведенный секретариатом, был ошибочным. |
| Tax law stipulates tax preferences on the income of physical persons for the maintenance of each child up to age 18 at the amount of 600 rubles. Widows, single parents, guardians or trustees are afforded a tax deduction of double that amount. | Налоговым законодательством предусмотрены налоговые льготы на доходы физических лиц на содержание каждого ребенка в возрасте до 18 лет в размере 600 руб. Вдовам, одиноким родителям, опекунам или попечителям налоговый вычет производится в двойном размере. |
| A tax deduction is provided for each child under the age of 18, as well as for each full-time student, PhD student, resident physician, intern, undergraduate or cadet under age 24. | Налоговый вычет производится на каждого ребенка в возрасте до 18 лет, а также на каждого учащегося очной формы обучения, аспиранта, ординатора, интерна, студента, курсанта в возрасте до 24 лет. |
| After adjusting for the lower residual value for the buildings, the Panel finds that a depreciation deduction of US$21,956,150 should be made to KOC's claim for estimated future costs at the Ahmadi Township. | После корректировки соответствующих сумм в сторону нижнего предела остаточной стоимости строений Группа делает вывод о том, что из суммы претензий "КОК" по предполагаемым будущим затратам в поселке Ахмади следует произвести амортизационный вычет в размере 21956150 долл. США. |
| No, Robbie, it's deduction based on facts. | Нет, Робби, это дедукция основанная на фактах. |
| A brilliant deduction by Captain Pike, gentlemen. | Блестящая дедукция капитана Пайка, господа. |
| Brilliant deduction, Sherlock. | Отличная дедукция, Шерлок. |
| A brilliant deduction, Carver. | Блестящая дедукция, Карвер. |
| Yes. Brilliant deduction, Dr. Watson. | Потрясающая дедукция, доктор Ватсон. |
| The authors contend that the tax deduction constitutes a gross violation of the agreement between them and the Government of Zambia. | Авторы утверждают, что такое налоговое удержание представляет собой грубое нарушение соглашения между ними и правительством Замбии. |
| Moreover, no deduction above 35 per cent would be made from troop reimbursements in respect of any two consecutive unsatisfactory quarterly contingent-owned equipment verification reports. | Кроме того, удержание свыше 35 процентов не будет производиться из суммы выплат в счет возмещения расходов странам, предоставляющим войска, в случае получения двух подряд ежеквартальных отчетов о проверке принадлежащего контингентам имущества с неудовлетворительными результатами. |
| This invoice deduction was calculated by multiplying the price difference with the amount of the suppliers' remaining product in the Carrefour shop. | Такое удержание из суммы счета рассчитывается путем умножения разницы в ценах на сумму остающихся запасов товара поставщика на складах "Карфура". |
| OIOS found that the decentralization of the rental subsidy and deduction scheme has resulted in inadequate internal controls at the field level, with annual reapplications not systematically pursued or rental deductions left outstanding for extended periods. | УСВН установило, что результатом децентрализации механизма субсидирования расходов по найму жилья и удержания субсидий стала неадекватность внутреннего контроля на местах, при которой ежегодные повторные обращения систематически не обрабатываются или на протяжении длительных периодов времени не производится удержание субсидий на аренду жилья. |
| In some cases, the deduction of a category "C" award constitutes a deduction of a prorated amount. | В ряде случаев удержание присужденной суммы по категории "С" представляет собой удержание пропорциональной доли. |
| That was an awesome piece of deduction, lieutenant. | Это был потрясающий вывод, лейтенант. |
| Brilliant deduction: That's why you're on too. | Блестящий вывод: именно поэтому вы тоже здесь. |
| What kind of a deduction do I make from that? | Какого рода вывод я должен сделать из этого? |
| Hardly a difficult deduction. | Не самый сложный вывод. |
| After adjusting for the lower residual value for the buildings, the Panel finds that a depreciation deduction of US$21,956,150 should be made to KOC's claim for estimated future costs at the Ahmadi Township. | После корректировки соответствующих сумм в сторону нижнего предела остаточной стоимости строений Группа делает вывод о том, что из суммы претензий "КОК" по предполагаемым будущим затратам в поселке Ахмади следует произвести амортизационный вычет в размере 21956150 долл. США. |
| One such subsidy is permitting deduction of a fixed percentage of certain expenses from income tax. | Одна такая субсидия разрешает вычитание фиксированного процента определенных расходов из подоходного налога. |
| The deduction of re-exports from general imports presents two difficulties. | Вычитание реэкспорта из совокупного импорта сопряжено с двумя трудностями. |
| The United Republic of Tanzania also reported that qualified technical assistance, currently unavailable, would facilitate the adoption of measures to provide for the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property (art. 57, para. 4). | Объединенная Республика Танзания сообщила также, что квалифицированная техническая помощь, в настоящее время не предоставляемая, способствовала бы принятию мер, предусматривающих вычитание расходов, понесенных в ходе возвращения конфискованного имущества или распоряжения им (пункт 4 статьи 57). |
| 2.17 As transpires from the judgment of the Pervomaysky District Court of 14 January 2004, reference was made to article 61 of the Criminal Code, which provides for a deduction of the length of pre-trial detention from the overall length of imprisonment imposed by the court. | 2.17 В постановлении Первомайского суда от 14 января 2004 года упоминается статья 61 Уголовного кодекса, которая предусматривает вычитание срока предварительного содержания под стражей из общего срока тюремного заключения, назначенного судом. |
| Nigeria and the United Republic of Tanzania reported that no measures had been adopted to provide for the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property or the conclusion of agreements on final disposal of confiscated property | Нигерия и Объединенная Республика Танзания сообщили, что не принимаются никакие меры, предусматривающие вычитание расходов, понесенных в ходе возвращения конфискованного имущества или распоряжения им, или заключение соглашений относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
| Marital partners who are supporting members of their close family divide the personal deduction into equal parts. | Супруги, оказывающие финансовую поддержку близким родственникам, делят личную скидку поровну. |
| However, the Panel finds that as a result of the overstatement of the cost of replacing the tangible property, MPW has also overstated the deduction required for depreciation. | Однако Группа приходит к выводу о том, что в результате завышения стоимости замены материального имущества МСР также завысило скидку на амортизацию. |
| The housing boom in the United States might never have reached the proportions that it did if homeowners had been unable to treat interest payments on home loans as a tax deduction. | Жилищный бум в Соединенных Штатах никогда бы не смог достигнуть таких масштабов, если бы домовладельцы не могли бы воспринимать выплаты процентов по жилищному кредиту как налоговую скидку. |
| When calculating taxes, all members are entitled to a personal deduction from a tax base and to a deduction for a dependant. | При расчете налогов все члены семьи имеют право на личную скидку с налоговой базы и на вычет за члена семьи, находящегося на иждивении. |
| The Panel considers that a revised depreciation deduction should be calculated using the adjusted residual values for estimated future costs, and therefore finds that KOC's deduction for estimated future costs should be increased to US$93,674,724. | Группа считает необходимым пересчитать пересмотренную амортизационную скидку с учетом скорректированных величин ликвидационной стоимости для будущих ожидаемых расходов и на основании этого приходит к выводу о необходимости увеличить предусмотренный "КОК" вычет из будущей оценочной стоимости до 93674724 долл. США. |
| [Deduction from the Reserve and Fund Balance] | [Отчисления из резерва и остатка средств на счетах Фонда] |
| The deduction is 7 per cent of salary for civil servants and 2.4 per cent of wages in the case of workers. | Размер отчисления равен 7% заработной платы для государственного служащего и 2,4% заработной платы - для наемного работника. |
| Taking into account the further adjustments to the proposed depreciation deduction discussed above, the Panel finds that a total depreciation deduction of US$17,014,488 should be made to the claim for incurred costs at the West oil fields. | Учитывая дополнительные корректировки предложенного амортизационного отчисления, о которых речь идет выше, Группа приходит к заключению о том, что от суммы претензии в отношении понесенных расходов по Западным месторождениям нефти необходимо произвести общее амортизационное отчисление в размере 17014488 долл. США. |
| The Panel calculates a revised depreciation deduction for estimated future costs of US$86,763,698 and finds that KOC's deduction for estimated future costs should be increased to this amount. | Рассчитанный Группой размер амортизационных отчислений от ожидаемых будущих расходов составляет 86763698 долл. США, в силу чего Группа считает необходимым увеличить до этого показателя представленные "КОК" отчисления от ожидаемых будущих расходов. |
| The Government responded that there had been no loss of benefits, and that some but not all claimants had accounted for the contributions by paying to the employees only their gross salary less the 5 per cent deduction. | В своем ответе правительство указало, что каких-либо потерь по линии социального обеспечения не было и что некоторые, хотя и не все, заявители произвели отчисления в счет покрытия взносов путем выплаты работникам зарплаты-брутто за вычетом 5%. |
| Work and pension may be combined, with no deduction being made to the pension. | Можно сочетать работу и получение пенсии, при этом никаких вычетов из пенсии не производится. |
| In addition, public employees who undergo abortion or sterilization are permitted to have from five to seven days off without salary deduction. | Кроме того, после аборта или стерилизации государственным служащим полагается от пяти до семи выходных дней без вычетов из заработной платы. |
| In addition, a payroll deduction system has been in place since 1999 to ensure effective relief when staff members fail to comply with family support court orders. | Кроме того, с 1999 года действует система вычетов из заработной платы, призванная обеспечить реальную правовую помощь в тех случаях, когда сотрудники не выполняют решение суда о выплате алиментов. |
| Rental costs will be partly offset by rental deduction from salaries of those staff who make use of this accommodation. | Расходы на аренду будут частично компенсироваться за счет вычетов из окладов сотрудников, использующих это жилье. |
| The process of salary deduction from the guarantors of the defaulter has been initiated, which positively affected the collection efforts. | Был начат процесс вычетов из заработной платы гарантов сторон, не выполняющих платежных обязательств, что позитивным образом отразилось на усилиях по сбору средств. |
| That, Mr. Charles, will be your last deduction. | Это, мистер Чарльз, ваше последнее умозаключение. |
| I'm making a calculated deduction. | Я просто делаю логическое умозаключение. |
| Amazing deduction, Daisy. | Гениальное умозаключение, Дейзи. |
| If a sale is not concluded for legal reasons, you will receive a full refund of your deposit, without deduction. | Если продажа не состоится по причинам правового характера, Вы получите обратно Ваш депозит, без отчислений. |
| The employee is required to pay his/her part of the payment by deduction from the last salary or the first salary after he/she returns from the Maternity leave. | Работник должен оплачивать свою часть пенсионных отчислений путем вычетов из последней зарплаты или первой зарплаты после его/ее возвращения на работу из декретного отпуска. |
| During this period, the woman concerned receives cash benefits equivalent to 100% of her current remuneration, which is paid by the social security, subject only to deduction of social security contributions and other applicable legal charges. | В этот период работница получает денежные выплаты, которые составляют 100% ее фактического вознаграждения и выплачиваются системой социального обеспечения при вычете только страховых взносов и причитающихся по закону отчислений. |
| It recommends that Law 11324, which allows an employer of a domestic worker to take a tax deduction for a percentage of the social security contribution, be monitored and evaluated so as to determine whether this incentive has contributed significantly to the formalization of domestic work. | Он рекомендует обеспечить контроль исполнения и оценку эффективности Закона 11324, который разрешает нанимателю домашней прислуги списывать налоги на сумму отчислений на цели социального страхования, с тем чтобы выяснить, существенно ли способствуют такие меры приданию официального характера работе по дому. |
| For instance, as has happened in previous years, the Subsoil Code of Ukraine's regulations concerning deduction of funds for exploration performed at the expense of the state budget for the development of mineral resources base has been suspended. | Например, как и в прошлые годы, приостановлено действие норм Кодекса Украины о недрах относительно направления отчислений за геолого-разведывательные работы, выполненные за счет государственного бюджета на развитие минерально-сырьевой базы. |
| The Panel also finds that PACI did not incur certain substantial expenses, such as salaries, that it ordinarily would have incurred to generate the revenue claimed and in this regard recommends a deduction so as to reduce the claim to nil. | Группа также считает, что ГОЛД не понес некоторых существенных расходов, например расходов на зарплату, которые в обычных условиях были бы им произведены для получения отраженных в претензии доходов, и в связи с этим рекомендует вычесть их; после этого сумма претензии снизится до нуля. |
| Applying the per barrel cost for this additional capacity, the Panel finds therefore, that a deduction in the amount of US$9,587,582 for betterment is justified. | Поэтому, помножив удельную стоимость барреля вместимости на общей объем дополнительного увеличения емкости, Группа делает вывод о том, что в связи с увеличением общей вместимости хранилищ оправдано будет вычесть 9587582 долл. США. |
| A deduction from the full amount is appropriate to recognise the extra work that Extraktionstechnik would have undertaken and the added expense that it would have incurred in order to achieve successful operation of the refinery. | Из общей суммы компенсации следует вычесть стоимость дополнительных работ, которые произвела бы компания "Экстракционстехник", а также дополнительные расходы, которые она понесла бы в целях обеспечения успешной работы предприятия. |
| KOC proposes a JO ownership deduction in the amount of US$16,496,671 to its claim for estimated future costs. | "КОК" предлагает вычесть из претензии по предполагаемым будущим затратам средства по собственности СО в размере 16496671 долл. США. |
| KOC proposes a betterment deduction of US$9,016,410 to its incurred costs to account for the increase in capacity of the tanks at the North and South tank farms that was achieved during the rebuilding phase. | "КОК" предлагает вычесть из суммы произведенных ею затрат 9016410 долл. США, с тем чтобы учесть увеличение емкости резервуаров на Северной и Южной нефтебазах, которое было обеспечено на этапе реконструкции. |