| Deduction of amount received on ECGD guarantee | Вычет суммы, полученной по гарантии ДГЭК |
| Deduction of administrative agent fees Para. 408 | Вычет сборов за административные агентские Пункт 4082006-2007 годы Х |
| Widows (and widowers), single parents, guardians or trustees are afforded a tax deduction of double that amount. | Вдовам (вдовцам), одиноким родителям, опекунам или попечителям налоговый вычет производится в двойном размере. |
| b. JO Ownership deduction | Ь. Вычет по собственности СО |
| The Secretariat's calculation also took into account the deduction of $17,598,000 in savings realized through the discontinuation of the personal transitional allowances from the total financial implications, resulting in an estimated net cost of $45,317,000 for the first year of implementation. | В расчете Секретариата также произведен вычет экономии в объеме 17598000 долл. США в связи с прекращением выплаты индивидуальной временной надбавки из общей суммы финансовых последствий, в результате чего чистая сумма расходов в первый год выполнения оценивается в 45317000 долл. США. |
| Top marks for deduction, Father. | Дедукция у вас на высоте, отец. |
| Brilliant deduction, Detective Williams. | Великолепная дедукция, детектив Уильямс. |
| Yes. Brilliant deduction, Dr. Watson. | Потрясающая дедукция, доктор Ватсон. |
| Deduction is essentially reasoning something which is unchallengeable - it must be true. | Дедукция, по существу, метод рассуждения, где если что-то неоспоримо, то значит это истина. |
| Sorry, that was one more deduction than I was really expecting. | Простите, опять дедукция привела к кое-чему неожиданному. |
| A deduction from remuneration not exceeding 15 days' salary; | З. удержание из вознаграждения в размере, не превышающем оклад за 15 дней; |
| Moreover, the fact that the deduction of 30 per cent for compensation is hamstringing the effectiveness of the programme should have been acknowledged. | Более того, следовало признать, что удержание 30 процентов на компенсационные выплаты сказывается на эффективности программы. |
| The Ordinance, which has been in effect since 8 September 2004, requires employers to issue a written employment contract which provides details on the type, nature and conditions of work, including payment and deduction of payment. | В соответствии с этим постановлением, которое вступило в силу 8 сентября 2004 года, работодатели должны обеспечивать письменные контракты, в которых излагаются детали в отношении видов, характера и условий работы, в том числе выплаты и удержание выплат. |
| In this case, recovery through payroll deduction may not be done in a timely manner. | В таком случае своевременное возмещение расходов через удержание из заработной платы невозможно. |
| In some cases, the deduction of a category "C" award constitutes a deduction of a prorated amount. | В ряде случаев удержание присужденной суммы по категории "С" представляет собой удержание пропорциональной доли. |
| That was an awesome piece of deduction, lieutenant. | Это был потрясающий вывод, лейтенант. |
| House, you made a brilliant deduction about her heart. | Хаус, ты сделал гениальный вывод насчёт сердца. |
| Hardly a difficult deduction. | Не самый сложный вывод. |
| The only deduction that can therefore be made is that, if the parties should decide on the fixed periods option, it should be possible for those periods to follow each other. | Из этого можно сделать единственный вывод о том, что, если стороны примут решение о продлении на определенные периоды времени, должна существовать возможность того, чтобы эти периоды следовали один за другим. |
| After adjusting for the lower residual value for the subgathering centres, the Panel finds that a deduction of US$1,368,150 should be made to the claim for future estimated costs. | Взяв за основу более низкий предел остаточной стоимости групповых нефтесборных пунктов, Группа делает вывод о том, что из претензии по будущим предполагаемым затратам необходимо вычесть 1368150 долл. США. |
| One such subsidy is permitting deduction of a fixed percentage of certain expenses from income tax. | Одна такая субсидия разрешает вычитание фиксированного процента определенных расходов из подоходного налога. |
| Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania, Poland and Romania indicated that measures consistent with the Convention had been adopted to provide for the deduction of expenses incurred in the disposal or return of confiscated property (art. 57, para. 4). | Беларусь, Латвия, Литва, Польша, Румыния и Хорватия отметили принятие соответствующих Конвенции мер, предусматривающих вычитание расходов, понесенных в ходе распоряжения конфискованным имуществом или его возвращения (пункт 4 статьи 57). |
| The United Republic of Tanzania also reported that qualified technical assistance, currently unavailable, would facilitate the adoption of measures to provide for the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property (art. 57, para. 4). | Объединенная Республика Танзания сообщила также, что квалифицированная техническая помощь, в настоящее время не предоставляемая, способствовала бы принятию мер, предусматривающих вычитание расходов, понесенных в ходе возвращения конфискованного имущества или распоряжения им (пункт 4 статьи 57). |
| 2.17 As transpires from the judgment of the Pervomaysky District Court of 14 January 2004, reference was made to article 61 of the Criminal Code, which provides for a deduction of the length of pre-trial detention from the overall length of imprisonment imposed by the court. | 2.17 В постановлении Первомайского суда от 14 января 2004 года упоминается статья 61 Уголовного кодекса, которая предусматривает вычитание срока предварительного содержания под стражей из общего срока тюремного заключения, назначенного судом. |
| Nigeria and the United Republic of Tanzania reported that no measures had been adopted to provide for the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property or the conclusion of agreements on final disposal of confiscated property | Нигерия и Объединенная Республика Танзания сообщили, что не принимаются никакие меры, предусматривающие вычитание расходов, понесенных в ходе возвращения конфискованного имущества или распоряжения им, или заключение соглашений относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
| Marital partners who are supporting members of their close family divide the personal deduction into equal parts. | Супруги, оказывающие финансовую поддержку близким родственникам, делят личную скидку поровну. |
| You'd lose a $2000 deduction. | Тогда ты теряешь скидку на 2000. |
| The housing boom in the United States might never have reached the proportions that it did if homeowners had been unable to treat interest payments on home loans as a tax deduction. | Жилищный бум в Соединенных Штатах никогда бы не смог достигнуть таких масштабов, если бы домовладельцы не могли бы воспринимать выплаты процентов по жилищному кредиту как налоговую скидку. |
| The Panel considers that a revised depreciation deduction should be calculated using the adjusted residual values for estimated future costs, and therefore finds that KOC's deduction for estimated future costs should be increased to US$93,674,724. | Группа считает необходимым пересчитать пересмотренную амортизационную скидку с учетом скорректированных величин ликвидационной стоимости для будущих ожидаемых расходов и на основании этого приходит к выводу о необходимости увеличить предусмотренный "КОК" вычет из будущей оценочной стоимости до 93674724 долл. США. |
| The Panel finds that as a result of EPC's overstatement of the amount claimed, the deduction EPC applied in respect of depreciation exceeds the deduction warranted, in that the percentage deduction should be applied to a lower initial cost. | Группа приходит к выводу о том, что в результате завышения СООС испрашиваемой суммы, примененная СООС скидка на амортизацию превышает необходимую скидку и что соответствующий процентный коэффициент должен быть применен к более низкой начальной стоимости. |
| The deduction amounts to 7 per cent of pay in the case of civil servants130 and 2.4 per cent of pay in the case of workers. The old age pension is payable for life. | Отчисления составляют 7 процентов от заработной платы государственного служащего и 2,4 процента от заработной платы наемного работника. |
| Direct project costs: operational budget Deduction from the reserve and fund balance | Отчисления из резерва и остатка на счетах Фонда |
| However, cases relating to situations of legal migration usually also refer to certain very specific problems, such as the deduction of wages in order to pay mediation fees to private recruitment agencies and changes made in host countries to provisions of contracts previously agreed upon. | Однако и в рамках легальной миграции, возникает, как правило, ряд весьма специфических проблем, таких, как отчисления из заработной платы для оплаты посреднических услуг частных агентств по найму и внесение в странах приема изменений в положения ранее заключенных контрактов. |
| The deduction is 7 per cent of salary for civil servants and 2.4 per cent of wages in the case of workers. | Размер отчисления равен 7% заработной платы для государственного служащего и 2,4% заработной платы - для наемного работника. |
| While a mandatory payroll deduction option could be structured so as to generate the revenue required to provide for additional resources for the Office of Staff Legal Assistance, the Secretary-General has identified the risk of legal challenges by staff members. | Для изыскания дополнительных ресурсов для Отдела юридической помощи персоналу можно было бы предусмотреть обязательные отчисления из заработной платы, но Генеральный секретарь отметил риск того, что сотрудники будут оспаривать такое решение в суде. |
| In addition, a payroll deduction system has been in place since 1999 to ensure effective relief when staff members fail to comply with family support court orders. | Кроме того, с 1999 года действует система вычетов из заработной платы, призванная обеспечить реальную правовую помощь в тех случаях, когда сотрудники не выполняют решение суда о выплате алиментов. |
| Accordingly, the Panel finds that no deduction for costs savings should be made for KPC's costs of sales. | Соответственно Группа заключает, что каких-либо вычетов из себестоимости реализованной продукции "КПК" в отношении экономии расходов не требуется. |
| The Mission has obtained approval for a sliding scale for mission subsistence allowance deductions based on the type of accommodation provided to personnel rather than the standard deduction of 50 per cent regardless of the quality of the accommodation. | Миссия заручилась одобрением в отношении скользящей шкалы вычетов из суточных участников миссии исходя из типа жилья, предоставляемого персоналу, вместо стандартного вычета в размере 50 процентов, независимо от качества жилья. |
| Such notification shall normally be made monthly and the finance section shall obtain reimbursement by appropriate deduction from the payments due to the person/s concerned. | Такое уведомление обычно предоставляется ежемесячно, а финансовая секция возмещает понесенные расходы путем вычетов из зарплаты соответствующего лица. |
| The process of salary deduction from the guarantors of the defaulter has been initiated, which positively affected the collection efforts. | Был начат процесс вычетов из заработной платы гарантов сторон, не выполняющих платежных обязательств, что позитивным образом отразилось на усилиях по сбору средств. |
| That, Mr. Charles, will be your last deduction. | Это, мистер Чарльз, ваше последнее умозаключение. |
| I'm making a calculated deduction. | Я просто делаю логическое умозаключение. |
| Amazing deduction, Daisy. | Гениальное умозаключение, Дейзи. |
| The draft resolution mentions the understanding reached in September on reducing the deduction rate of funds transferred to the Compensation Fund from 30 to 25 per cent. | В резолюции закреплено достигнутое в сентябре понимание относительно сокращения с 30 до 25 процентов отчислений в Компенсационный фонд. |
| If a sale is not concluded for legal reasons, you will receive a full refund of your deposit, without deduction. | Если продажа не состоится по причинам правового характера, Вы получите обратно Ваш депозит, без отчислений. |
| The Act also states that voluntary associations of victims of the Chernobyl disaster whose official purpose is to assist those who suffered as a result of the disaster are exempt, as are their funds, from any form of tax, customs duty or budgetary deduction. | Законом предусмотрено также, что общественные объединения лиц, пострадавших вследствие чернобыльской катастрофы, уставной деятельностью которых является оказание помощи пострадавшим вследствие чернобыльской катастрофы, и их фонды освобождаются от всех видов налогообложения, таможенных пошлин и отчислений в бюджет. |
| By resolution 1330 the Council revised this deduction to 25 per cent. | В резолюции 1330 Совет Безопасности уменьшил указанную долю отчислений до 25 процентов. |
| They are financed exclusively by the employer, generally through deduction of a percentage of the wage. | Эти системы финансируются исключительно работодателями, как правило, путем процентных отчислений от заработной платы. |
| Applying the per barrel cost for this additional capacity, the Panel finds therefore, that a deduction in the amount of US$9,587,582 for betterment is justified. | Поэтому, помножив удельную стоимость барреля вместимости на общей объем дополнительного увеличения емкости, Группа делает вывод о том, что в связи с увеличением общей вместимости хранилищ оправдано будет вычесть 9587582 долл. США. |
| If the goods are sold under paragraph 2(c), the carrier must hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of may deduct from the proceeds of the sale the amount necessary to | Если груз продается в соответствии с пунктом 2(с), перевозчик должен удерживать доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета может вычесть из суммы поступлений от продажи сумму, необходимую для |
| However, a deduction should be made to reflect the residual value of the temporary facilities and generators at the time the relevant permanent facilities were repaired. | В то же время из заявленной суммы следует вычесть остаточную стоимость временных конструкций и генераторов на тот момент, когда были отремонтированы основные объекты. |
| After adjusting for the lower residual value for the subgathering centres, the Panel finds that a deduction of US$1,368,150 should be made to the claim for future estimated costs. | Взяв за основу более низкий предел остаточной стоимости групповых нефтесборных пунктов, Группа делает вывод о том, что из претензии по будущим предполагаемым затратам необходимо вычесть 1368150 долл. США. |
| After adjusting for the lower residual value for these assets, the Panel finds that a deduction of US$19,817,743 should be made to KOC's claim amount for the Ahmadi Township. | Откорректировав остаточную стоимость этих активов в сторону ее более низкого предела, Группа считает, что из суммы претензий "КОК" по поселку Ахмади следует вычесть 19817743 долл. США. |