| The above-mentioned deduction has been limited to the reimbursement for staff members paid under the support budget. | Вышеупомянутый вычет был произведен лишь применительно к суммам возмещения налогов тем сотрудникам, должности которых финансируются по линии вспомогательного бюджета. |
| In order to promote access to adequate housing and sanitation for the marginalised, the Government has offered a 150 percent tax deduction for all cash contributions up to FJD $50, 000 towards various projects for squatter settlements. | В целях расширения доступа к достаточному жилищу и санитарии для маргинализованных лиц правительство предложило налоговый вычет в размере 150% для всех денежных взносов в размере до 50000 фидж. долл. на цели реализации различных проектов перестройки незаконных поселений. |
| Using these figures, examples of the approximate impact of the deduction on the salaries of staff members at different levels and serving at different duty stations are as follows: | С учетом этих показателей примеры того, как приблизительно этот вычет отразится на заработной плате сотрудников на должностях разных уровней в разных местах службы, выглядят следующим образом: |
| Mr. Kobetsky then explained some policy principles on how a tax authority could determine whether a deduction should be granted. | Затем г-н Кобетски пояснил некоторые директивные принципы, с помощью которых налоговое управление может определить, следует ли предоставлять вычет из налога. |
| Taking into account the further adjustments to the proposed depreciation deduction discussed above, the Panel finds that a total depreciation deduction of US$53,547,184 should be made to KOC's claim for incurred costs at the South East oil fields. | Учитывая дополнительные коррективы предлагаемой скидки на амортизацию, о которых идет речь выше, Группа считает необходимым произвести из суммы понесенных "КОК" расходов на Юго-восточных месторождениях вычет на амортизацию в размере 53547184 долл. США. |
| Top marks for deduction, Father. | Дедукция у вас на высоте, отец. |
| Intuition, discretion, deduction... | Разведка, интуиция, дедукция... |
| Masterful deduction, Sherlock. | Мастерская дедукция, Шерлок. |
| A brilliant deduction, Carver. | Блестящая дедукция, Карвер. |
| Yes. Brilliant deduction, Dr. Watson. | Потрясающая дедукция, доктор Ватсон. |
| Moreover, the fact that the deduction of 30 per cent for compensation is hamstringing the effectiveness of the programme should have been acknowledged. | Более того, следовало признать, что удержание 30 процентов на компенсационные выплаты сказывается на эффективности программы. |
| The Ordinance, which has been in effect since 8 September 2004, requires employers to issue a written employment contract which provides details on the type, nature and conditions of work, including payment and deduction of payment. | В соответствии с этим постановлением, которое вступило в силу 8 сентября 2004 года, работодатели должны обеспечивать письменные контракты, в которых излагаются детали в отношении видов, характера и условий работы, в том числе выплаты и удержание выплат. |
| profit deduction - from 0.1 to 0.6%; | удержание прибыли - 0,1-0,6%; |
| In this case, recovery through payroll deduction may not be done in a timely manner. | В таком случае своевременное возмещение расходов через удержание из заработной платы невозможно. |
| In some cases, the deduction of a category "C" award constitutes a deduction of a prorated amount. | В ряде случаев удержание присужденной суммы по категории "С" представляет собой удержание пропорциональной доли. |
| That was an awesome piece of deduction, lieutenant. | Это был потрясающий вывод, лейтенант. |
| The second deduction is that all developing countries need to acquire early capacity to mitigate emissions from projected high-carbon baselines and move to solid and sustainable low-carbon development pathways as soon as possible. | Второй вывод состоит в том, что все развивающиеся страны нуждаются в скорейшем приобретении потенциала для уменьшения выбросов по сравнению с прогнозируемыми исходными уровнями, обусловленными большим объемом выбросов углерода, и в переходе к надежным и устойчивым структурам низкоуглеродного развития в самой ближайшей перспективе. |
| The only deduction that can therefore be made is that, if the parties should decide on the fixed periods option, it should be possible for those periods to follow each other. | Из этого можно сделать единственный вывод о том, что, если стороны примут решение о продлении на определенные периоды времени, должна существовать возможность того, чтобы эти периоды следовали один за другим. |
| Applying the per barrel cost for this additional capacity, the Panel finds therefore, that a deduction in the amount of US$9,587,582 for betterment is justified. | Поэтому, помножив удельную стоимость барреля вместимости на общей объем дополнительного увеличения емкости, Группа делает вывод о том, что в связи с увеличением общей вместимости хранилищ оправдано будет вычесть 9587582 долл. США. |
| The Panel calculates a revised depreciation deduction for estimated future costs of US$106,600,895 and finds that KOC's deduction for estimated future costs should be increased to this amount. | Группа исчисляет пересмотренный амортизационный вычет по предполагаемым будущим затратам в размере 106600895 долл. США и делает вывод о том, что вычет "КОК" из предполагаемых будущих затрат должен быть увеличен на эту сумму. |
| One such subsidy is permitting deduction of a fixed percentage of certain expenses from income tax. | Одна такая субсидия разрешает вычитание фиксированного процента определенных расходов из подоходного налога. |
| The deduction of re-exports from general imports presents two difficulties. | Вычитание реэкспорта из совокупного импорта сопряжено с двумя трудностями. |
| 2.17 As transpires from the judgment of the Pervomaysky District Court of 14 January 2004, reference was made to article 61 of the Criminal Code, which provides for a deduction of the length of pre-trial detention from the overall length of imprisonment imposed by the court. | 2.17 В постановлении Первомайского суда от 14 января 2004 года упоминается статья 61 Уголовного кодекса, которая предусматривает вычитание срока предварительного содержания под стражей из общего срока тюремного заключения, назначенного судом. |
| Nigeria and the United Republic of Tanzania reported that no measures had been adopted to provide for the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property or the conclusion of agreements on final disposal of confiscated property | Нигерия и Объединенная Республика Танзания сообщили, что не принимаются никакие меры, предусматривающие вычитание расходов, понесенных в ходе возвращения конфискованного имущества или распоряжения им, или заключение соглашений относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
| Under the 2007 financial law, those who claim the home improvement deduction must supply an invoice from the building contractor, which must specify the cost for labor. | Согласно финансовому закону 2007 года, те, кто претендуют на вычитание из налога на обустройство дома, должны предоставить счет от подрядчика-строителя, который должен указать стоимость работ. |
| Marital partners who are supporting members of their close family divide the personal deduction into equal parts. | Супруги, оказывающие финансовую поддержку близким родственникам, делят личную скидку поровну. |
| She also informed the Committee that since 1992, families with dependent children were entitled to a tax deduction per dependent child. | Она также информировала Комитет о том, что с 1992 года семьи, имеющие на иждивении детей, получают на каждого ребенка скидку с подоходного налога. |
| The Panel finds that a deduction should be made equal to the value of those items of furniture that were suitable for use as replacements for the items of furniture lost from the Bayan Palace conference building. | Группа приходит к выводу о необходимости сделать скидку, равную стоимости тех предметов мебели, которые были пригодны для использования взамен мебели, пропавшей из конференционного центра дворца "Баян". |
| The Panel considers that a revised depreciation deduction should be calculated using the adjusted residual values for estimated future costs, and therefore finds that KOC's deduction for estimated future costs should be increased to US$93,674,724. | Группа считает необходимым пересчитать пересмотренную амортизационную скидку с учетом скорректированных величин ликвидационной стоимости для будущих ожидаемых расходов и на основании этого приходит к выводу о необходимости увеличить предусмотренный "КОК" вычет из будущей оценочной стоимости до 93674724 долл. США. |
| The Panel finds that as a result of EPC's overstatement of the amount claimed, the deduction EPC applied in respect of depreciation exceeds the deduction warranted, in that the percentage deduction should be applied to a lower initial cost. | Группа приходит к выводу о том, что в результате завышения СООС испрашиваемой суммы, примененная СООС скидка на амортизацию превышает необходимую скидку и что соответствующий процентный коэффициент должен быть применен к более низкой начальной стоимости. |
| [Deduction from the Reserve and Fund Balance] | [Отчисления из резерва и остатка средств на счетах Фонда] |
| Of this amount, the Panel finds that a depreciation deduction of KWD 3,799,256 must be made, resulting in a total adjustment of KWD 5,687,070 and an award of KWD 2,449,520 for the transferred Al Awda and Al Tameer project costs. | Группа считает, что из этой суммы должны быть сделаны амортизационные отчисления в размере З 799256 кув. дин., после чего общая сумма исправления составит 5687070 кув. дин., а присуждаемая сумма перенесенных издержек по проектам в пунктах Эль-Авда и Эль-Тамир составит 2449520 кув. динаров. |
| Direct project costs: operational budget Deduction from the reserve and fund balance | Отчисления из резерва и остатка на счетах Фонда |
| In 2004, the Disability Supports Deduction replaced the Attendant Care Deduction with a broader deduction for education and employment supports. | В 2004 году отчисления на оплату ухода за инвалидами были заменены отчислениями на пособия по инвалидности при более значительных отчислениях на цели образования и оказания помощи в трудоустройстве. |
| The Government responded that there had been no loss of benefits, and that some but not all claimants had accounted for the contributions by paying to the employees only their gross salary less the 5 per cent deduction. | В своем ответе правительство указало, что каких-либо потерь по линии социального обеспечения не было и что некоторые, хотя и не все, заявители произвели отчисления в счет покрытия взносов путем выплаты работникам зарплаты-брутто за вычетом 5%. |
| Work and pension may be combined, with no deduction being made to the pension. | Можно сочетать работу и получение пенсии, при этом никаких вычетов из пенсии не производится. |
| In that regard, Australia, Canada and New Zealand remained committed to finding an efficient and effective way for staff members to contribute to the funding of the Office, including through an automatic payroll deduction with an opt-out provision, which had been introduced in April 2014. | В связи с этим Австралия, Канада и Новая Зеландия сохраняют намерение найти эффективный способ участия сотрудников в финансировании Отдела, в том числе посредством добровольного механизма автоматических вычетов из заработной платы, введенного в апреле 2014 года. |
| The employee is required to pay his/her part of the payment by deduction from the last salary or the first salary after he/she returns from the Maternity leave. | Работник должен оплачивать свою часть пенсионных отчислений путем вычетов из последней зарплаты или первой зарплаты после его/ее возвращения на работу из декретного отпуска. |
| The Mission has obtained approval for a sliding scale for mission subsistence allowance deductions based on the type of accommodation provided to personnel rather than the standard deduction of 50 per cent regardless of the quality of the accommodation. | Миссия заручилась одобрением в отношении скользящей шкалы вычетов из суточных участников миссии исходя из типа жилья, предоставляемого персоналу, вместо стандартного вычета в размере 50 процентов, независимо от качества жилья. |
| The insurance was obtained by the Employer and paid in five instalments which were charged to the Consortium by deduction from ICs. | Страховка обеспечивалась заказчиком и оплачивалась в пять взносов, начислявшихся консорциуму в виде вычетов из ПС. |
| That, Mr. Charles, will be your last deduction. | Это, мистер Чарльз, ваше последнее умозаключение. |
| I'm making a calculated deduction. | Я просто делаю логическое умозаключение. |
| Amazing deduction, Daisy. | Гениальное умозаключение, Дейзи. |
| It recommends that Law 11324, which allows an employer of a domestic worker to take a tax deduction for a percentage of the social security contribution, be monitored and evaluated so as to determine whether this incentive has contributed significantly to the formalization of domestic work. | Он рекомендует обеспечить контроль исполнения и оценку эффективности Закона 11324, который разрешает нанимателю домашней прислуги списывать налоги на сумму отчислений на цели социального страхования, с тем чтобы выяснить, существенно ли способствуют такие меры приданию официального характера работе по дому. |
| They are frequently repaid over a period of time by way of deduction by the employer from the sums which are payable at regular intervals (often monthly) to the contractor for work done. | Зачастую со временем она возвращается путем осуществления заказчиком отчислений с сумм, подлежащих выплате через регулярные промежутки времени (часто на ежемесячной основе) заказчику за проделанную работу. |
| His country continued to support proposals for a joint funding mechanism that included an automatic payroll deduction for staff members with an opt-out clause. | Его страна по-прежнему поддерживает предложения о создании совместного механизма финансирования, который предусматривает автоматические ежемесячные отчисления из заработной платы сотрудников с правом отказа от таких отчислений. |
| For instance, as has happened in previous years, the Subsoil Code of Ukraine's regulations concerning deduction of funds for exploration performed at the expense of the state budget for the development of mineral resources base has been suspended. | Например, как и в прошлые годы, приостановлено действие норм Кодекса Украины о недрах относительно направления отчислений за геолого-разведывательные работы, выполненные за счет государственного бюджета на развитие минерально-сырьевой базы. |
| The Panel calculates a revised depreciation deduction for estimated future costs of US$86,763,698 and finds that KOC's deduction for estimated future costs should be increased to this amount. | Рассчитанный Группой размер амортизационных отчислений от ожидаемых будущих расходов составляет 86763698 долл. США, в силу чего Группа считает необходимым увеличить до этого показателя представленные "КОК" отчисления от ожидаемых будущих расходов. |
| The Panel also finds that PACI did not incur certain substantial expenses, such as salaries, that it ordinarily would have incurred to generate the revenue claimed and in this regard recommends a deduction so as to reduce the claim to nil. | Группа также считает, что ГОЛД не понес некоторых существенных расходов, например расходов на зарплату, которые в обычных условиях были бы им произведены для получения отраженных в претензии доходов, и в связи с этим рекомендует вычесть их; после этого сумма претензии снизится до нуля. |
| A deduction from the full amount is appropriate to recognise the extra work that Extraktionstechnik would have undertaken and the added expense that it would have incurred in order to achieve successful operation of the refinery. | Из общей суммы компенсации следует вычесть стоимость дополнительных работ, которые произвела бы компания "Экстракционстехник", а также дополнительные расходы, которые она понесла бы в целях обеспечения успешной работы предприятия. |
| However, a deduction should be made to reflect the residual value of the temporary hangars at the time it would be reasonable, in all the circumstances, to expect the reconstruction or repair of the permanent hangars to have taken place. | В то же время из испрашиваемой суммы следует вычесть остаточную стоимость ангаров на тот момент времени, когда восстановление или ремонт постоянных ангаров с учетом всех обстоятельств должны были быть завершены. |
| KOC proposes a JO ownership deduction in the amount of US$16,496,671 to its claim for estimated future costs. | "КОК" предлагает вычесть из претензии по предполагаемым будущим затратам средства по собственности СО в размере 16496671 долл. США. |
| KOC proposes an overall deduction to its claim for the residual value of its heavy plant vehicles and other assets in the amount of US$38,761,169. | "КОК" предлагает вычесть из ее претензии остаточную стоимость принадлежащих ей тяжелых заводских машин и другого имущества, равную в общей сложности 38761169 долл. США. |