| Spouses who are neither legally nor actually separated are granted a deduction of one third of the total tax amount on their tax return. | Супругам, ни юридически, ни фактически не живущим раздельно, предоставляется вычет в размере трети от общей суммы причитающихся с них налогов. |
| So, we need to find proof of every tax deduction I've taken in the last five years. | Итак, нам нужно подтвердить каждый налоговый вычет, который я провёл за последние пять лет. |
| The Panel also considered that a 10 per cent deduction for non-restoration fee work was justified. | Группа также сочла, что 10-процентный вычет из вознаграждения за работу, не связанную с восстановлением, является оправданным. |
| As for the tenants, we have introduced a Euro 300 annual deduction for people with a yearly income up to Euro 15,494, and a Euro 150 annual deduction for those with a yearly income between Euro 15,494 and Euro 30,987. | В отношении арендаторов был введен ежегодный вычет из налоговой базы, который для лиц с годовым доходом до 15494 евро составляет 300 евро, а для лиц с годовым доходом от 15494 евро до 30987 евро он равен 150 евро. |
| Taking into account the adjustments to depreciation discussed above, the Panel finds that a depreciation deduction of US$24,288,149 should be made to the claim for future estimated costs at the Wafra oil fields. | С учетом рассмотренных выше коррективов амортизации Группа считает, что из суммы претензий по будущим предполагаемым затратам на месторождениях Вафра следует произвести амортизационный вычет в размере 24288149 долл. США. |
| Top marks for deduction, Father. | Дедукция у вас на высоте, отец. |
| Brilliant deduction, Nancy Drew. | Великолепная дедукция, Нэнси Дрю. |
| Intuition, discretion, deduction... | Разведка, интуиция, дедукция... |
| Pure and simple deduction. | Дедукция в чистом виде. |
| Yes. Brilliant deduction, Dr. Watson. | Потрясающая дедукция, доктор Ватсон. |
| By the absence of an opportunity to change a melody, playing at the statement of a call on deduction. | Отсутствием возможности сменить мелодию, проигрываемую при постановке звонка на удержание. |
| The authors contend that the tax deduction constitutes a gross violation of the agreement between them and the Government of Zambia. | Авторы утверждают, что такое налоговое удержание представляет собой грубое нарушение соглашения между ними и правительством Замбии. |
| The Ordinance, which has been in effect since 8 September 2004, requires employers to issue a written employment contract which provides details on the type, nature and conditions of work, including payment and deduction of payment. | В соответствии с этим постановлением, которое вступило в силу 8 сентября 2004 года, работодатели должны обеспечивать письменные контракты, в которых излагаются детали в отношении видов, характера и условий работы, в том числе выплаты и удержание выплат. |
| profit deduction - from 0.1 to 0.6%; | удержание прибыли - 0,1-0,6%; |
| OIOS found that the decentralization of the rental subsidy and deduction scheme has resulted in inadequate internal controls at the field level, with annual reapplications not systematically pursued or rental deductions left outstanding for extended periods. | УСВН установило, что результатом децентрализации механизма субсидирования расходов по найму жилья и удержания субсидий стала неадекватность внутреннего контроля на местах, при которой ежегодные повторные обращения систематически не обрабатываются или на протяжении длительных периодов времени не производится удержание субсидий на аренду жилья. |
| That was an awesome piece of deduction, lieutenant. | Это был потрясающий вывод, лейтенант. |
| Brilliant deduction: That's why you're on too. | Блестящий вывод: именно поэтому вы тоже здесь. |
| The first deduction is that a large number of developing countries need to have substantially deviated from baseline fossil-fuelled development by 2020 at the very latest. | Первый вывод состоит в том, что значительное число развивающихся стран нуждается в значительном отходе от базовой модели развития, основанной на использовании ископаемых видов топлива, не позднее чем до 2020 года. |
| The only deduction that can therefore be made is that, if the parties should decide on the fixed periods option, it should be possible for those periods to follow each other. | Из этого можно сделать единственный вывод о том, что, если стороны примут решение о продлении на определенные периоды времени, должна существовать возможность того, чтобы эти периоды следовали один за другим. |
| After adjusting for the lower residual value for the tanks and related equipment, the Panel finds that a depreciation deduction of US$45,313,183 should be made to KOC's claim for incurred costs at the North and South tank farms. | Применив более низкий уровень остаточной стоимости резервуаров и смежного оборудования, Группа делает вывод о том, что претензия "КОК" в отношении произведенных затрат на Северной и Южной нефтебазах должна быть уменьшена на 45313183 долл. США. |
| One such subsidy is permitting deduction of a fixed percentage of certain expenses from income tax. | Одна такая субсидия разрешает вычитание фиксированного процента определенных расходов из подоходного налога. |
| Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania, Poland and Romania indicated that measures consistent with the Convention had been adopted to provide for the deduction of expenses incurred in the disposal or return of confiscated property (art. 57, para. 4). | Беларусь, Латвия, Литва, Польша, Румыния и Хорватия отметили принятие соответствующих Конвенции мер, предусматривающих вычитание расходов, понесенных в ходе распоряжения конфискованным имуществом или его возвращения (пункт 4 статьи 57). |
| The United Republic of Tanzania also reported that qualified technical assistance, currently unavailable, would facilitate the adoption of measures to provide for the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property (art. 57, para. 4). | Объединенная Республика Танзания сообщила также, что квалифицированная техническая помощь, в настоящее время не предоставляемая, способствовала бы принятию мер, предусматривающих вычитание расходов, понесенных в ходе возвращения конфискованного имущества или распоряжения им (пункт 4 статьи 57). |
| 2.17 As transpires from the judgment of the Pervomaysky District Court of 14 January 2004, reference was made to article 61 of the Criminal Code, which provides for a deduction of the length of pre-trial detention from the overall length of imprisonment imposed by the court. | 2.17 В постановлении Первомайского суда от 14 января 2004 года упоминается статья 61 Уголовного кодекса, которая предусматривает вычитание срока предварительного содержания под стражей из общего срока тюремного заключения, назначенного судом. |
| Under the 2007 financial law, those who claim the home improvement deduction must supply an invoice from the building contractor, which must specify the cost for labor. | Согласно финансовому закону 2007 года, те, кто претендуют на вычитание из налога на обустройство дома, должны предоставить счет от подрядчика-строителя, который должен указать стоимость работ. |
| She also informed the Committee that since 1992, families with dependent children were entitled to a tax deduction per dependent child. | Она также информировала Комитет о том, что с 1992 года семьи, имеющие на иждивении детей, получают на каждого ребенка скидку с подоходного налога. |
| The Panel finds that a deduction should be made equal to the value of those items of furniture that were suitable for use as replacements for the items of furniture lost from the Bayan Palace conference building. | Группа приходит к выводу о необходимости сделать скидку, равную стоимости тех предметов мебели, которые были пригодны для использования взамен мебели, пропавшей из конференционного центра дворца "Баян". |
| The housing boom in the United States might never have reached the proportions that it did if homeowners had been unable to treat interest payments on home loans as a tax deduction. | Жилищный бум в Соединенных Штатах никогда бы не смог достигнуть таких масштабов, если бы домовладельцы не могли бы воспринимать выплаты процентов по жилищному кредиту как налоговую скидку. |
| When calculating taxes, all members are entitled to a personal deduction from a tax base and to a deduction for a dependant. | При расчете налогов все члены семьи имеют право на личную скидку с налоговой базы и на вычет за члена семьи, находящегося на иждивении. |
| The Panel considers that a revised depreciation deduction should be calculated using the adjusted residual values for estimated future costs, and therefore finds that KOC's deduction for estimated future costs should be increased to US$93,674,724. | Группа считает необходимым пересчитать пересмотренную амортизационную скидку с учетом скорректированных величин ликвидационной стоимости для будущих ожидаемых расходов и на основании этого приходит к выводу о необходимости увеличить предусмотренный "КОК" вычет из будущей оценочной стоимости до 93674724 долл. США. |
| Budget 2005 expanded the eligibility for the Disability Tax Credit (DTC) along with the list of expenses eligible for the disability supports deduction. | В бюджете на 2005 год был расширен перечень лиц, имеющих право на получение налоговых льгот в связи с инвалидностью (НЛИ), наряду с расширением перечня расходов, подпадающих под отчисления на оплату пособий по инвалидности. |
| Of this amount, the Panel finds that a depreciation deduction of KWD 3,799,256 must be made, resulting in a total adjustment of KWD 5,687,070 and an award of KWD 2,449,520 for the transferred Al Awda and Al Tameer project costs. | Группа считает, что из этой суммы должны быть сделаны амортизационные отчисления в размере З 799256 кув. дин., после чего общая сумма исправления составит 5687070 кув. дин., а присуждаемая сумма перенесенных издержек по проектам в пунктах Эль-Авда и Эль-Тамир составит 2449520 кув. динаров. |
| His country continued to support proposals for a joint funding mechanism that included an automatic payroll deduction for staff members with an opt-out clause. | Его страна по-прежнему поддерживает предложения о создании совместного механизма финансирования, который предусматривает автоматические ежемесячные отчисления из заработной платы сотрудников с правом отказа от таких отчислений. |
| The Panel calculates a revised depreciation deduction for estimated future costs of US$86,763,698 and finds that KOC's deduction for estimated future costs should be increased to this amount. | Рассчитанный Группой размер амортизационных отчислений от ожидаемых будущих расходов составляет 86763698 долл. США, в силу чего Группа считает необходимым увеличить до этого показателя представленные "КОК" отчисления от ожидаемых будущих расходов. |
| In 2004, the Disability Supports Deduction replaced the Attendant Care Deduction with a broader deduction for education and employment supports. | В 2004 году отчисления на оплату ухода за инвалидами были заменены отчислениями на пособия по инвалидности при более значительных отчислениях на цели образования и оказания помощи в трудоустройстве. |
| Work and pension may be combined, with no deduction being made to the pension. | Можно сочетать работу и получение пенсии, при этом никаких вычетов из пенсии не производится. |
| In upholding the legality of this salary deduction, the Administrative Tribunal placed special emphasis on the following considerations: | Подтвердив правомерность этих вычетов из окладов, Административный трибунал сделал особый упор на следующие факторы: |
| The examples illustrate that the effect of such deduction on staff members would range from approximately $0.16 to $4.60 per month, as follows: | Приводимые примеры показывают, что последствия таких вычетов из окладов сотрудников будут варьировать приблизительно от 0,16 долл. США до 4,60 долл. США в месяц: |
| The Mission has obtained approval for a sliding scale for mission subsistence allowance deductions based on the type of accommodation provided to personnel rather than the standard deduction of 50 per cent regardless of the quality of the accommodation. | Миссия заручилась одобрением в отношении скользящей шкалы вычетов из суточных участников миссии исходя из типа жилья, предоставляемого персоналу, вместо стандартного вычета в размере 50 процентов, независимо от качества жилья. |
| The insurance was obtained by the Employer and paid in five instalments which were charged to the Consortium by deduction from ICs. | Страховка обеспечивалась заказчиком и оплачивалась в пять взносов, начислявшихся консорциуму в виде вычетов из ПС. |
| That, Mr. Charles, will be your last deduction. | Это, мистер Чарльз, ваше последнее умозаключение. |
| I'm making a calculated deduction. | Я просто делаю логическое умозаключение. |
| Amazing deduction, Daisy. | Гениальное умозаключение, Дейзи. |
| The State guarantees its citizens' right to housing by providing housing units and land in accordance with its citizens' wishes and financing their acquisition through loans which are repaid by deduction of one quarter of their salary. | Государство гарантирует своим гражданам осуществление права на жилище путем предоставления им жилых единиц и земельных участков в соответствии с их пожеланиями и выделения ссуд на их приобретение, которые выплачиваются за счет отчислений из заработной платы граждан в размере четвертой части от суммы зарплаты. |
| The Act also states that voluntary associations of victims of the Chernobyl disaster whose official purpose is to assist those who suffered as a result of the disaster are exempt, as are their funds, from any form of tax, customs duty or budgetary deduction. | Законом предусмотрено также, что общественные объединения лиц, пострадавших вследствие чернобыльской катастрофы, уставной деятельностью которых является оказание помощи пострадавшим вследствие чернобыльской катастрофы, и их фонды освобождаются от всех видов налогообложения, таможенных пошлин и отчислений в бюджет. |
| By resolution 1330 the Council revised this deduction to 25 per cent. | В резолюции 1330 Совет Безопасности уменьшил указанную долю отчислений до 25 процентов. |
| During this period, the woman concerned receives cash benefits equivalent to 100% of her current remuneration, which is paid by the social security, subject only to deduction of social security contributions and other applicable legal charges. | В этот период работница получает денежные выплаты, которые составляют 100% ее фактического вознаграждения и выплачиваются системой социального обеспечения при вычете только страховых взносов и причитающихся по закону отчислений. |
| It recommends that Law 11324, which allows an employer of a domestic worker to take a tax deduction for a percentage of the social security contribution, be monitored and evaluated so as to determine whether this incentive has contributed significantly to the formalization of domestic work. | Он рекомендует обеспечить контроль исполнения и оценку эффективности Закона 11324, который разрешает нанимателю домашней прислуги списывать налоги на сумму отчислений на цели социального страхования, с тем чтобы выяснить, существенно ли способствуют такие меры приданию официального характера работе по дому. |
| However, a deduction should be made to reflect the residual value of the temporary facilities and generators at the time the relevant permanent facilities were repaired. | В то же время из заявленной суммы следует вычесть остаточную стоимость временных конструкций и генераторов на тот момент, когда были отремонтированы основные объекты. |
| KOC proposes an overall deduction to its claim for the residual value of its heavy plant vehicles and other assets in the amount of US$38,761,169. | "КОК" предлагает вычесть из ее претензии остаточную стоимость принадлежащих ей тяжелых заводских машин и другого имущества, равную в общей сложности 38761169 долл. США. |
| After adjusting for the lower residual value for the subgathering centres, the Panel finds that a deduction of US$1,368,150 should be made to the claim for future estimated costs. | Взяв за основу более низкий предел остаточной стоимости групповых нефтесборных пунктов, Группа делает вывод о том, что из претензии по будущим предполагаемым затратам необходимо вычесть 1368150 долл. США. |
| After adjusting for the lower residual value for these assets, the Panel finds that a deduction of US$19,817,743 should be made to KOC's claim amount for the Ahmadi Township. | Откорректировав остаточную стоимость этих активов в сторону ее более низкого предела, Группа считает, что из суммы претензий "КОК" по поселку Ахмади следует вычесть 19817743 долл. США. |
| The Panel agreed with the opinion of its consultants and accordingly directed that a deduction of US$18,288 should be made to account for SAT's overstated naphtha prices. | Группа согласилась с мнением своих консультантов и соответствующим образом распорядилась вычесть 18288 долл. США с учетом завышения "САТ" цен на нафту. |