| At present Section 88 of IT Act permits deduction of 20% of specified investment from income tax. | В настоящее время статья 88 Закона о ПН допускает вычет из подоходного налога 20% конкретно оговоренных инвестиций. |
| The tax deduction is doubled for a single parent (foster parent), adoptive parent, guardian or caregiver. | Единственному родителю (приемному родителю), усыновителю, опекуну, попечителю налоговый вычет предоставляется в двойном размере. |
| The definition of production contained in Article 1, paragraph 5, of the Protocol does not make provision for the deduction of ODS produced to meet basic domestic needs from a Party's annual controlled production. | Определение производства, содержащееся в пункте 5 статьи 1 Протокола, не предусматривает вычет количества ОРВ, которое было произведено для удовлетворения основных внутренних потребностей, из годового объема производства той или иной Стороной регулируемых веществ. |
| Cost-of-living 0.5 point deduction - phase I; | вычет на изменение стоимости жизни на 0,5 пункта - 1-й этап. |
| However, they have also created provisions that allow for the deduction of certain environment-related expenditure from the due amount of these pollution taxes thereby giving an incentive to invest into more environmentally friendly technology, thus reducing emissions. | Тем не менее в этих странах также имеются положения, которые позволяют производить вычет некоторых природоохранных расходов из суммы этих налогов за загрязнение, что создает стимул для инвестирования в более экологически чистые технологии и позволяет уменьшать выбросы. |
| No, Robbie, it's deduction based on facts. | Нет, Робби, это дедукция основанная на фактах. |
| Intuition, discretion, deduction... | Разведка, интуиция, дедукция... |
| Masterful deduction, Sherlock. | Мастерская дедукция, Шерлок. |
| Brilliant deduction, Mycroft. | Блестящая дедукция, Майкрофт. |
| A brilliant deduction, Carver. | Блестящая дедукция, Карвер. |
| By the absence of an opportunity to change a melody, playing at the statement of a call on deduction. | Отсутствием возможности сменить мелодию, проигрываемую при постановке звонка на удержание. |
| Moreover, the fact that the deduction of 30 per cent for compensation is hamstringing the effectiveness of the programme should have been acknowledged. | Более того, следовало признать, что удержание 30 процентов на компенсационные выплаты сказывается на эффективности программы. |
| profit deduction - from 0.1 to 0.6%; | удержание прибыли - 0,1-0,6%; |
| In this case, recovery through payroll deduction may not be done in a timely manner. | В таком случае своевременное возмещение расходов через удержание из заработной платы невозможно. |
| The second, which was still at the draft stage, aimed to lower the tax burden of families with children, whether the parents were married or single, and involved establishing a separate tax bracket for parents and a deduction for childcare costs. | Второй вид, который пока еще находится на стадии проекта, направлен на снижение налогового бремени семей, имеющих детей, независимо от того, состоят родители в браке или нет, и включает создание отдельной налоговой категории для родителей и удержание средств на расходы по уходу за детьми. |
| My deduction was flawless. | Мой вывод был безупречен. |
| Hardly a difficult deduction. | Не самый сложный вывод. |
| The only deduction that can therefore be made is that, if the parties should decide on the fixed periods option, it should be possible for those periods to follow each other. | Из этого можно сделать единственный вывод о том, что, если стороны примут решение о продлении на определенные периоды времени, должна существовать возможность того, чтобы эти периоды следовали один за другим. |
| The Panel calculates a revised depreciation deduction for estimated future costs of US$106,600,895 and finds that KOC's deduction for estimated future costs should be increased to this amount. | Группа исчисляет пересмотренный амортизационный вычет по предполагаемым будущим затратам в размере 106600895 долл. США и делает вывод о том, что вычет "КОК" из предполагаемых будущих затрат должен быть увеличен на эту сумму. |
| After adjusting for the lower residual value for the subgathering centres, the Panel finds that a deduction of US$1,368,150 should be made to the claim for future estimated costs. | Взяв за основу более низкий предел остаточной стоимости групповых нефтесборных пунктов, Группа делает вывод о том, что из претензии по будущим предполагаемым затратам необходимо вычесть 1368150 долл. США. |
| One such subsidy is permitting deduction of a fixed percentage of certain expenses from income tax. | Одна такая субсидия разрешает вычитание фиксированного процента определенных расходов из подоходного налога. |
| Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania, Poland and Romania indicated that measures consistent with the Convention had been adopted to provide for the deduction of expenses incurred in the disposal or return of confiscated property (art. 57, para. 4). | Беларусь, Латвия, Литва, Польша, Румыния и Хорватия отметили принятие соответствующих Конвенции мер, предусматривающих вычитание расходов, понесенных в ходе распоряжения конфискованным имуществом или его возвращения (пункт 4 статьи 57). |
| 2.17 As transpires from the judgment of the Pervomaysky District Court of 14 January 2004, reference was made to article 61 of the Criminal Code, which provides for a deduction of the length of pre-trial detention from the overall length of imprisonment imposed by the court. | 2.17 В постановлении Первомайского суда от 14 января 2004 года упоминается статья 61 Уголовного кодекса, которая предусматривает вычитание срока предварительного содержания под стражей из общего срока тюремного заключения, назначенного судом. |
| Nigeria and the United Republic of Tanzania reported that no measures had been adopted to provide for the deduction of expenses incurred in the return or disposal of confiscated property or the conclusion of agreements on final disposal of confiscated property | Нигерия и Объединенная Республика Танзания сообщили, что не принимаются никакие меры, предусматривающие вычитание расходов, понесенных в ходе возвращения конфискованного имущества или распоряжения им, или заключение соглашений относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
| Under the 2007 financial law, those who claim the home improvement deduction must supply an invoice from the building contractor, which must specify the cost for labor. | Согласно финансовому закону 2007 года, те, кто претендуют на вычитание из налога на обустройство дома, должны предоставить счет от подрядчика-строителя, который должен указать стоимость работ. |
| You'd lose a $2000 deduction. | Тогда ты теряешь скидку на 2000. |
| The Panel finds that a deduction should be made equal to the value of those items of furniture that were suitable for use as replacements for the items of furniture lost from the Bayan Palace conference building. | Группа приходит к выводу о необходимости сделать скидку, равную стоимости тех предметов мебели, которые были пригодны для использования взамен мебели, пропавшей из конференционного центра дворца "Баян". |
| However, the Panel finds that as a result of the overstatement of the cost of replacing the tangible property, MPW has also overstated the deduction required for depreciation. | Однако Группа приходит к выводу о том, что в результате завышения стоимости замены материального имущества МСР также завысило скидку на амортизацию. |
| The housing boom in the United States might never have reached the proportions that it did if homeowners had been unable to treat interest payments on home loans as a tax deduction. | Жилищный бум в Соединенных Штатах никогда бы не смог достигнуть таких масштабов, если бы домовладельцы не могли бы воспринимать выплаты процентов по жилищному кредиту как налоговую скидку. |
| When calculating taxes, all members are entitled to a personal deduction from a tax base and to a deduction for a dependant. | При расчете налогов все члены семьи имеют право на личную скидку с налоговой базы и на вычет за члена семьи, находящегося на иждивении. |
| Unemployment benefit was subject to income tax and a reduced social insurance deduction. | С пособия по безработице взимается подоходный налог и, по пониженной ставке, отчисления на цели социального страхования. |
| Budget 2005 expanded the eligibility for the Disability Tax Credit (DTC) along with the list of expenses eligible for the disability supports deduction. | В бюджете на 2005 год был расширен перечень лиц, имеющих право на получение налоговых льгот в связи с инвалидностью (НЛИ), наряду с расширением перечня расходов, подпадающих под отчисления на оплату пособий по инвалидности. |
| Taking into account the further adjustments to the proposed depreciation deduction discussed above, the Panel finds that a total depreciation deduction of US$17,014,488 should be made to the claim for incurred costs at the West oil fields. | Учитывая дополнительные корректировки предложенного амортизационного отчисления, о которых речь идет выше, Группа приходит к заключению о том, что от суммы претензии в отношении понесенных расходов по Западным месторождениям нефти необходимо произвести общее амортизационное отчисление в размере 17014488 долл. США. |
| The Panel calculates a revised depreciation deduction for estimated future costs of US$86,763,698 and finds that KOC's deduction for estimated future costs should be increased to this amount. | Рассчитанный Группой размер амортизационных отчислений от ожидаемых будущих расходов составляет 86763698 долл. США, в силу чего Группа считает необходимым увеличить до этого показателя представленные "КОК" отчисления от ожидаемых будущих расходов. |
| In 2004, the Disability Supports Deduction replaced the Attendant Care Deduction with a broader deduction for education and employment supports. | В 2004 году отчисления на оплату ухода за инвалидами были заменены отчислениями на пособия по инвалидности при более значительных отчислениях на цели образования и оказания помощи в трудоустройстве. |
| Work and pension may be combined, with no deduction being made to the pension. | Можно сочетать работу и получение пенсии, при этом никаких вычетов из пенсии не производится. |
| In upholding the legality of this salary deduction, the Administrative Tribunal placed special emphasis on the following considerations: | Подтвердив правомерность этих вычетов из окладов, Административный трибунал сделал особый упор на следующие факторы: |
| Subsequently, in paragraph 33 of its resolution 68/254, the Assembly decided that the funding of the Office should be supplemented by a voluntary payroll deduction, on an experimental basis, from 1 January 2014 to 31 December 2015. | Впоследствии в пункте ЗЗ своей резолюции 68/254 Ассамблея постановила, что финансирование Отдела должно обеспечиваться за счет добровольных вычетов из заработной платы на экспериментальной основе с 1 января 2014 года по 31 декабря 2015 года. |
| This would require an amendment to the Staff Regulations and Rules which do not currently provide for a deduction from staff emoluments for the payment of disciplinary fines to such a trust fund. | Для этого потребуется внести поправку в Положения и правила о персонале, которые в настоящее время не предусматривают вычетов из награждения сотрудников для выплаты дисциплинарных штрафов и направления полученных средств в целевой фонд для потерпевших. |
| The Mission has obtained approval for a sliding scale for mission subsistence allowance deductions based on the type of accommodation provided to personnel rather than the standard deduction of 50 per cent regardless of the quality of the accommodation. | Миссия заручилась одобрением в отношении скользящей шкалы вычетов из суточных участников миссии исходя из типа жилья, предоставляемого персоналу, вместо стандартного вычета в размере 50 процентов, независимо от качества жилья. |
| That, Mr. Charles, will be your last deduction. | Это, мистер Чарльз, ваше последнее умозаключение. |
| I'm making a calculated deduction. | Я просто делаю логическое умозаключение. |
| Amazing deduction, Daisy. | Гениальное умозаключение, Дейзи. |
| The employee is required to pay his/her part of the payment by deduction from the last salary or the first salary after he/she returns from the Maternity leave. | Работник должен оплачивать свою часть пенсионных отчислений путем вычетов из последней зарплаты или первой зарплаты после его/ее возвращения на работу из декретного отпуска. |
| His country continued to support proposals for a joint funding mechanism that included an automatic payroll deduction for staff members with an opt-out clause. | Его страна по-прежнему поддерживает предложения о создании совместного механизма финансирования, который предусматривает автоматические ежемесячные отчисления из заработной платы сотрудников с правом отказа от таких отчислений. |
| For instance, as has happened in previous years, the Subsoil Code of Ukraine's regulations concerning deduction of funds for exploration performed at the expense of the state budget for the development of mineral resources base has been suspended. | Например, как и в прошлые годы, приостановлено действие норм Кодекса Украины о недрах относительно направления отчислений за геолого-разведывательные работы, выполненные за счет государственного бюджета на развитие минерально-сырьевой базы. |
| The Secretary-General indicates, however, that a mandatory deduction from unions' financial resources would raise concerns similar to those regarding the imposition of a mandatory deduction on individual staff members' salaries. | Однако Генеральный секретарь отмечает, что введение обязательных отчислений из финансовых средств союзов вызовет те же проблемы, что и введение обязательных вычетов из заработной платы отдельных сотрудников. |
| They are financed exclusively by the employer, generally through deduction of a percentage of the wage. | Эти системы финансируются исключительно работодателями, как правило, путем процентных отчислений от заработной платы. |
| The Panel finds that MCI did not incur certain expenses that it would ordinarily have incurred to generate the revenue claimed and in this regard recommends a deduction from the amount claimed. | Группа считает, что МТП не понесло некоторых расходов, которые были бы им произведены в обычных условиях для получения дохода, являющегося предметом претензии, и в связи с этим рекомендует вычесть их из истребуемой суммы. |
| However, a deduction should be made to reflect the residual value of the temporary hangars at the time it would be reasonable, in all the circumstances, to expect the reconstruction or repair of the permanent hangars to have taken place. | В то же время из испрашиваемой суммы следует вычесть остаточную стоимость ангаров на тот момент времени, когда восстановление или ремонт постоянных ангаров с учетом всех обстоятельств должны были быть завершены. |
| If the goods are sold under paragraph 2(c), the carrier must hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods, subject to the deduction of may deduct from the proceeds of the sale the amount necessary to | Если груз продается в соответствии с пунктом 2(с), перевозчик должен удерживать доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз, при условии вычета может вычесть из суммы поступлений от продажи сумму, необходимую для |
| However, a deduction should be made to reflect the residual value of the temporary facilities and generators at the time the relevant permanent facilities were repaired. | В то же время из заявленной суммы следует вычесть остаточную стоимость временных конструкций и генераторов на тот момент, когда были отремонтированы основные объекты. |
| After adjusting for the lower residual value for the subgathering centres, the Panel finds that a deduction of US$1,368,150 should be made to the claim for future estimated costs. | Взяв за основу более низкий предел остаточной стоимости групповых нефтесборных пунктов, Группа делает вывод о том, что из претензии по будущим предполагаемым затратам необходимо вычесть 1368150 долл. США. |