Work and pension may be combined, with no deduction being made to the pension. |
Можно сочетать работу и получение пенсии, при этом никаких вычетов из пенсии не производится. |
In addition, public employees who undergo abortion or sterilization are permitted to have from five to seven days off without salary deduction. |
Кроме того, после аборта или стерилизации государственным служащим полагается от пяти до семи выходных дней без вычетов из заработной платы. |
In upholding the legality of this salary deduction, the Administrative Tribunal placed special emphasis on the following considerations: |
Подтвердив правомерность этих вычетов из окладов, Административный трибунал сделал особый упор на следующие факторы: |
In addition, a payroll deduction system has been in place since 1999 to ensure effective relief when staff members fail to comply with family support court orders. |
Кроме того, с 1999 года действует система вычетов из заработной платы, призванная обеспечить реальную правовую помощь в тех случаях, когда сотрудники не выполняют решение суда о выплате алиментов. |
Accordingly, the Panel finds that no deduction for costs savings should be made for KPC's costs of sales. |
Соответственно Группа заключает, что каких-либо вычетов из себестоимости реализованной продукции "КПК" в отношении экономии расходов не требуется. |
The purpose of the waiting period would be to encourage staff members not to opt out of the automatic payroll deduction; |
Цель введения этого периода ожидания заключается в том, чтобы мотивировать сотрудников не отказываться от применения механизма автоматических вычетов из заработной платы; |
Subsequently, in paragraph 33 of its resolution 68/254, the Assembly decided that the funding of the Office should be supplemented by a voluntary payroll deduction, on an experimental basis, from 1 January 2014 to 31 December 2015. |
Впоследствии в пункте ЗЗ своей резолюции 68/254 Ассамблея постановила, что финансирование Отдела должно обеспечиваться за счет добровольных вычетов из заработной платы на экспериментальной основе с 1 января 2014 года по 31 декабря 2015 года. |
In that regard, Australia, Canada and New Zealand remained committed to finding an efficient and effective way for staff members to contribute to the funding of the Office, including through an automatic payroll deduction with an opt-out provision, which had been introduced in April 2014. |
В связи с этим Австралия, Канада и Новая Зеландия сохраняют намерение найти эффективный способ участия сотрудников в финансировании Отдела, в том числе посредством добровольного механизма автоматических вычетов из заработной платы, введенного в апреле 2014 года. |
An automatic payroll deduction with an opt-out provision would be characterized by the following: |
Механизм автоматического осуществления вычетов из заработной платы, предусматривающий возможность отказа от его использования, будет иметь следующие характеристики: |
Rental costs will be partly offset by rental deduction from salaries of those staff who make use of this accommodation. |
Расходы на аренду будут частично компенсироваться за счет вычетов из окладов сотрудников, использующих это жилье. |
The employee is required to pay his/her part of the payment by deduction from the last salary or the first salary after he/she returns from the Maternity leave. |
Работник должен оплачивать свою часть пенсионных отчислений путем вычетов из последней зарплаты или первой зарплаты после его/ее возвращения на работу из декретного отпуска. |
This would require an amendment to the Staff Regulations and Rules which do not currently provide for a deduction from staff emoluments for the payment of disciplinary fines to such a trust fund. |
Для этого потребуется внести поправку в Положения и правила о персонале, которые в настоящее время не предусматривают вычетов из награждения сотрудников для выплаты дисциплинарных штрафов и направления полученных средств в целевой фонд для потерпевших. |
The examples illustrate that the effect of such deduction on staff members would range from approximately $0.16 to $4.60 per month, as follows: |
Приводимые примеры показывают, что последствия таких вычетов из окладов сотрудников будут варьировать приблизительно от 0,16 долл. США до 4,60 долл. США в месяц: |
The Mission has obtained approval for a sliding scale for mission subsistence allowance deductions based on the type of accommodation provided to personnel rather than the standard deduction of 50 per cent regardless of the quality of the accommodation. |
Миссия заручилась одобрением в отношении скользящей шкалы вычетов из суточных участников миссии исходя из типа жилья, предоставляемого персоналу, вместо стандартного вычета в размере 50 процентов, независимо от качества жилья. |
Such notification shall normally be made monthly and the finance section shall obtain reimbursement by appropriate deduction from the payments due to the person/s concerned. |
Такое уведомление обычно предоставляется ежемесячно, а финансовая секция возмещает понесенные расходы путем вычетов из зарплаты соответствующего лица. |
The insurance was obtained by the Employer and paid in five instalments which were charged to the Consortium by deduction from ICs. |
Страховка обеспечивалась заказчиком и оплачивалась в пять взносов, начислявшихся консорциуму в виде вычетов из ПС. |
The process of salary deduction from the guarantors of the defaulter has been initiated, which positively affected the collection efforts. |
Был начат процесс вычетов из заработной платы гарантов сторон, не выполняющих платежных обязательств, что позитивным образом отразилось на усилиях по сбору средств. |
The Secretary-General indicates, however, that a mandatory deduction from unions' financial resources would raise concerns similar to those regarding the imposition of a mandatory deduction on individual staff members' salaries. |
Однако Генеральный секретарь отмечает, что введение обязательных отчислений из финансовых средств союзов вызовет те же проблемы, что и введение обязательных вычетов из заработной платы отдельных сотрудников. |