Pesticides play an important role in agriculture and public health to control damaging and unwanted organisms. |
Пестициды играют важную роль в сельском хозяйстве и охране здоровья населения и используются для уничтожения вредных и нежелательных организмов. |
Our bodies have elaborate repair systems that maintain the integrity of our genes, even in the presence of damaging agents. |
Человеческий организм разработал систему восстановления, поддерживающую целостность наших генов даже при наличии вредных факторов. |
The South Pacific countries were opposed to any activity which made the ocean a dumping ground for environmentally damaging material. |
Страны южной части Тихого океана выступают против любой деятельности, превращающей океан в свалку экологически вредных материалов. |
Policies are needed which support a shift towards less environmentally damaging means and reduce the need for travel. |
Необходима такая политика, которая способствовала бы переходу на использование экологически менее вредных средств транспорта и уменьшению потребностей в поездках. |
Encourage the use of less environmentally damaging travel modes (bicycles, walking); |
поощрять использование менее вредных для окружающей среды видов транспорта и передвижения (электромобили, велосипеды, ходьба); |
For example, the Luganda Residents Association, a community-based organization in Natal, South Africa, developed a threefold structure to separate different functions and insulate them from potentially damaging interactions. |
Например ассоциация жителей Луганды, организации на уровне общин в Натале, Южная Африка, разработали троякую структуру для отделения конкретных функций и их изоляции от потенциально вредных взаимодействий. |
assisting policy makers to phase out, in a socially responsive manner, energy subsidies for environmentally damaging sources of energy; |
оказание содействия разработчикам политики в целях постепенного упразднения энергетических субсидий в отношении экологически вредных источников энергии с учетом социальных потребностей; |
In fact, many older people in developing countries are denied such rights; they work in the informal sector without contracts, security or benefits and in badly paid environments that are unsafe, damaging to health and demeaning. |
На самом деле многим пожилым людям в развивающихся странах в таких правах отказывают; они работают в неформальном секторе за небольшую плату, без заключения договоров, социального страхования и пособий, в небезопасных, вредных для здоровья и унизительных условиях. |
Workers performing arduous work or work which is damaging to their health shall be entitled to 18 days of annual leave. |
Трудящиеся, занятые на тяжелых работах или работах, вредных для их здоровья, имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью 18 дней. |
The Code further established that minors over age 14 and under age 18 could not be employed in hazardous work or in occupations that were damaging to their health. |
Кодекс гласит также, что несовершеннолетние в возрасте от 14 до 18 лет не могут быть использованы на опасных работах или в профессиях, вредных для их здоровья. |
We remain fearful of the inevitable damaging and dangerous consequences if the wall were to continue along its planned route, in defiance of General Assembly resolution ES-10/13 and the advisory opinion. |
Мы по-прежнему опасаемся неизбежных вредных и опасных последствий, если эта стена будет и впредь возводиться вдоль намеченного пути вопреки положениям резолюции ES-10/13 и консультативному заключению Суда. |
In the interest of supporting the correction and social rehabilitation of convicted persons and limiting the damage caused by imprisonment, it being one of the most damaging penalties, the Kingdom's judiciary has tended to opt for alternative penalties to imprisonment. |
В интересах поддержки исправления и социальной реабилитации осужденных лиц и ограничения ущерба, причиняемого тюремным заключением, являющимся одним из наиболее вредных мер наказания, судебные органы Королевства стремятся выбирать альтернативные тюремному заключению виды наказания. |
Those delegations stated that the UNEP Regional Seas Programme and other regional seas conventions should have a role in the assessment of areas in urgent need of protection from certain damaging activities. |
Эти делегации заявили, что Программа ЮНЕП по региональным морям и другие конвенции по региональным морям должны сыграть свою роль в оценке акваторий, которым срочно требуется защита от некоторых вредных видов деятельности. |
Articles 23 and 24 of the Labour Code prohibited the employment of women in work or occupations that were hazardous or damaging to their health, or in night work other than in national medical centres and other designated institutions. |
Статьями 23 и 24 Кодекса о труде запрещается использование женщин на работах или в профессиях опасных или вредных для их здоровья, а также на ночных работах, за исключением работы в национальных медицинских центрах и других специально оговоренных учреждениях. |
There is also a need to encourage specific national commitments to further reducing emissions of damaging airborne pollution, especially by countries not currently parties to the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution. |
Необходимо также поощрять страны к принятию конкретных обязательств по дальнейшему сокращению выбросов вредных загрязнителей воздуха, особенно те страны, которые в настоящее время не являются сторонами Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
Under Decree of the Government No. 333/1993 Coll., on Setting Minimum Wage Levels and Wage Advantages for Work in a Difficult Work Environment or a Work Environment Damaging to Health and Work at Night, as subsequently amended. |
В соответствии с постановлением правительства Nº 333/1993 Coll. об установлении минимального размера оплаты труда и надбавках к заработной плате за работу в тяжелых или вредных для здоровья условиях и работу в ночное время, с последующими поправками. |
And, when cancer treatment is needed, its toxic punch hits cancer cells selectively, with far fewer damaging side effects. |
И, при необходимости лечения рака, токсический удар наносится избирательно, с гораздо меньшим количеством вредных побочных эффектов. |
Growing emphasis is being put in many countries on the identification of environmentally damaging substances, the products in which the substances are used, and the development of product- based controls. |
Все большее внимание во многих странах уделяется выявлению экологически вредных веществ, продукции, в которой эти вещества используются, и установлению систем контроля, ориентированного на соответствующую продукцию. |
Companies which belong to the GUT association have sworn, to examine products for damaging chemicals and emissions whereby the tests are carried out by one of the five neutral European research institutes. |
Компании, входящие в «Объединение экологически чистых напольных покрытий» дают обещание предоставлять свою продукцию для тестирование на наличие вредных химических веществ и выделений в один из пяти независимых исследовательских институтов Европы. |
At the time of the mission, Le Monde could not be found on any news-stands, and some sources claimed that that newspaper had not been distributed in Tunisia since 21 October 1999 because it had carried "damaging" articles during the presidential elections. |
На момент осуществления миссии в газетных киосках невозможно было найти ни одного номера "Монд"; согласно некоторым источникам, распространение этой газеты в Тунисе было прекращено 21 октября 1999 года в связи с публикованием "вредных" статей в период президентских выборов. |
The codes would be important in preventing the dumping of environmentally damaging goods, materials and technologies on developing countries and the irrational exploitation of their resources. |
Такие кодексы сыграли бы существенную роль в предотвращении навязывания развивающимся странам вредных для окружающей среды товаров, материалов и технологий и нерационального использования их ресурсов. |
In advance, the operator should demonstrate to the satisfaction of the competent authorities that the baseline operation is properly controlled with safeguards in place against potential environmentally damaging abnormal operations. |
Оператор должен заранее продемонстрировать компетентным органам, что базовая операция подвергается надлежащему контролю с гарантиями от возможных вредных для окружающей среды аномальных операций. |
Despite the widely recognized fact that smoking is damaging human health, many Governments have been reluctant to implement effective and comprehensive tobacco control policies because of fears of harmful economic consequences as a result of a decrease in tobacco consumption. |
Несмотря на широко признанный факт, что курение наносит ущерб здоровью человека, правительства многих стран с неохотой рассматривают необходимость реализации эффективных и всеобъемлющих стратегий по борьбе против табака, опасаясь вредных и пагубных экономических последствий в результате сокращения потребления табака. |
This chapter would prohibit, inter alia, the employment of women in hazardous or strenuous work and work damaging to their health. |
Эта глава будет запрещать, в частности, наем женщин для работы во вредных или тяжелых условиях и для работы, наносящей вред их здоровью. |
Specific targets ought to include a reduction in the use of energy and natural resources per unit of industrial production, but also of solid waste, effluent discharges and of environmentally damaging or toxic emissions. |
В число конкретных целей должно входить сокращение потребления энергии и природных ресурсов на единицу промышленной продукции, а также сокращение объемов твердых отходов, сброса сточных вод и вредных для среды или токсичных выбросов. |