| Destroying or damaging ships, etc. | Уничтожение или повреждение судов и т.п. |
| Article 143 of the Penal Code of Viet Nam provides specific regulations on punishments applied for "Destroying or deliberately damaging property". | Статья 143 Уголовного кодекса Вьетнама содержит конкретные положения, касающиеся мер наказания, которые применяются за уничтожение или умышленное повреждение имущества. |
| A Supreme Court judgement of 12 January 1988 (Netherlands Law Reports 1989,107) concerned an individual who had been convicted of repeatedly damaging the outer wall of the house where his ex-girlfriend lived. | Верховный суд 12 января 1988 года вынес решение (Сборник судебных решений, Нидерланды, 1989,107) в отношении лица, которое было осуждено за неоднократное повреждение наружной стены дома, где жила его бывшая подруга. |
| unlawfully destroying or damaging any real or personal property belonging to the government of the foreign State or of a part of the foreign State. | незаконное уничтожение или повреждение любого движимого или недвижимого имущества, принадлежащего правительству иностранного государства или части иностранного государства. |
| Damaging the surface of the stamp using a serrated or ridged roller. | Повреждение поверхности марки с помощью рифлёного или зубчатого валика. |
| Five US PT boats met Tanaka off Guadalcanal and torpedoed his flagship Teruzuki, severely damaging the destroyer and injuring Tanaka. | Пять торпедных катеров встретили Танаку у Гуадалканала и торпедировали флагманский корабль Тэрудзуки, серьёзно повредив эсминец и ранив Танаку. |
| damaging the string representing the image and the second step will be found. | повредив строки, представляющей образ и на втором этапе будут найдены. |
| After the charges were set and the fuses were lit, the first explosion occurred on 01:30, heavily damaging the central pier and collapsing two spans. | После того как заряды были установлены и предохранители зажжены, первый взрыв состоялся в 01:30, сильно повредив центральную опору и разрушив 2 пролёта. |
| The occupying Power today also caused widespread destruction in Beit Lahiya, destroying or damaging about 20 homes, tearing up roads, knocking out electricity and telephone lines, flattening cars and razing acre upon acre of olive and citrus groves. | Сегодня оккупирующая держава причинила также значительные разрушения в Бейт-Лахии, уничтожив или повредив около 20 домов, разрушив дороги, повредив линии электропередач и телефонные линии, уничтожив автомобили и многочисленные оливковые и цитрусовые плантации. |
| o On 14 November 2014, regime forces launched artillery shells on Abu Bakr al-Siddiq Mosque in Dar'a, injuring one person and heavily damaging the mosque minaret. | 14 ноября 2014 года силы режима подвергли артиллерийскому обстрелу мечеть Абу-Бакр-ас-Сиддик в Даръа, ранив одного человека и сильно повредив минарет мечети. |
| In this regard, the results are damaging to country relationships, as well as being an obstacle to cooperation in counter-terrorism efforts. | В этой связи следует отметить, что это наносит ущерб двусторонним отношениям, а также является препятствием в совместных усилиях по борьбе с терроризмом. |
| It follows, therefore, that not all trade is damaging in the context of climate change. | Поэтому следует, что не вся торговля наносит ущерб в контексте изменения климата. |
| The second move, a unilateral step by others to set up a union of Serb municipalities in the north of Kosovo, is having a damaging effect on these interests. | С другой стороны, предпринятый другими односторонний шаг к созданию союза сербских муниципалитетов на севере Косово наносит ущерб этим интересам. |
| There was strong evidence that illegal fishing activities were damaging the vulnerable dependent and associated ecosystems of Antarctica and of the Southern Ocean around the continent and were having effects beyond the region covered by the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. | Имеются убедительные доказательства того, что незаконный рыбный промысел наносит ущерб уязвимым зависимым и ассоциированным экосистемам Антарктики и Южного океана вокруг континента и оказывает воздействие, выходящее за пределы региона Комиссии по сохранению морских живых ресурсов Антарктики. |
| Building of roads for military purposes without supervision or care, thereby damaging natural areas and the superstructure of many localities without regard for proper methods of road building. | Бесконтрольное и беспорядочное строительство дорог для использования в военных целях, что наносит ущерб окружающей среде и инфраструктуре многих населенных пунктов; при этом не соблюдаются нормы автодорожного строительства. |
| As with the case of climate change, so too with global economic recession: the rich are responsible for most of the damaging action, but it is the poor who suffer the worst consequences. | И в ситуации с изменением климата, и в ситуации с мировым экономическим спадом ответственность за большинство разрушительных действий несут богатые, однако самые тяжкие последствия приходятся на долю бедных. |
| It should be pointed out that there has been an increasing number of damaging natural disasters in recent years. | Следует отметить, что за последние годы число разрушительных стихийных бедствий возрастает. |
| Experience with the 1997/98 El Niño event demonstrated once again the potentially devastating effects of El Niño-related climate extremes on the sustainable development efforts of developing countries, where most of the socially damaging impacts occur. | Опыт в отношении явления Эль-Ниньо 1997/98 года вновь продемонстрировал потенциальные разрушительные последствия экстремальных климатических явлений, вызванных Эль-Ниньо, для деятельности в области устойчивого развития, осуществляемой развивающимися странами, где и наблюдается бóльшая часть разрушительных социальных последствий. |
| We have warned that an undue emphasis on inflation targeting would likely fuel damaging boom-and-bust cycles, particularly in developing countries, arguing instead for greater fiscal space and a more balanced approach to demand management. | Мы предупреждали, что чрезмерный акцент на таргетировании инфляции может с высокой степенью вероятности привести к усилению разрушительных циклических колебаний, особенно в развивающихся странах, и призвали в связи с этим к расширению пространства для использования инструментов финансово-бюджетной политики и более сбалансированному подходу к регулированию спроса. |
| In response to the recurrence of well-publicized and highly damaging scandals in recent years, many universities and some entire national research funding agencies now convene "institutional review boards" to deal with breaches of what has come to be known as "research ethics." | В ответ на многократное проявление широко освещенных и очень разрушительных скандалов в последние годы, многие университеты и некоторые национальные агентства по финансированию исследований теперь созывают "институциональные наблюдательные комитеты", которые должны разбираться с нарушениями того, что стало принято называть "этикой исследований." |
| This... This thing is my only shot At finding khlyen, we can't risk damaging it. | Эта штука мой единственный шанс найти Клиена, нельзя ее повредить. |
| There is no copy of the letter, the evidence is circumstantial, and there is a very real danger of damaging the reputation of a very good man. | Нет никакой копии письма, имеются только косвенные доказательства и существует весьма реальная опасность повредить репутацию очень хорошего человека. |
| A scandal can be quite damaging to a career. | Скандал может сильно повредить карьере. |
| What if I knew something that could be damaging to her and I didn't tell you right away? | Что, если бы я знал что-то, что могло бы ей повредить и не сказал бы тебе сразу же? |
| YOU KNOW, IT MUST BE TRUE WHAT THEY SAY ABOUT DEAFENING MUSIC DAMAGING YOUR EARDRUMS. | Знаешь, видимо, правду говорят, что слишком громкая музыка может повредить барабанные перепонки. |
| Equally, adherence to sustainable development principles will protect the atmosphere from damaging changes. | Точно так же строгое соблюдение принципов устойчивого развития позволит защитить атмосферу от пагубных изменений. |
| Many women who have had abortions learn too late about the consequences: depression, low self esteem, and the damaging effect on their children and marital relationship. | Многие женщины, прибегшие к аборту, слишком поздно узнают о его последствиях: чувстве депрессии, низкой самооценке и пагубных последствиях для их детей и супружеских отношений. |
| If damage to forests from air pollution is a significant problem in your country, please provide information on recent national strategies or programmes to minimize damaging air pollution. | Если ущерб, причиняемый лесам вследствие загрязнения воздуха, является серьезной проблемой в Вашей стране, то, пожалуйста, представьте информацию о принятых в последнее время национальных стратегиях и программах по сокращению к минимуму пагубных последствий загрязнения воздуха. |
| Despite the widely recognized fact that smoking is damaging human health, many Governments have been reluctant to implement effective and comprehensive tobacco control policies because of fears of harmful economic consequences as a result of a decrease in tobacco consumption. | Несмотря на широко признанный факт, что курение наносит ущерб здоровью человека, правительства многих стран с неохотой рассматривают необходимость реализации эффективных и всеобъемлющих стратегий по борьбе против табака, опасаясь вредных и пагубных экономических последствий в результате сокращения потребления табака. |
| Our organization and other full-time professionals in the field that we work in meet female and child victims of psychologically and physically damaging cult groups, which exist around the world. | Сотрудники нашей организации и другие специалисты, работающие в этой же области, лично сталкиваются с женщинами и девочками, страдающими от пагубных психологических и физических последствий участия в культах повсюду в мире. |
| And frankly the evidence against you is very damaging. | И откровенно говоря, показания против вас просто разрушительные. |
| In expressing our condemnation of the damaging and generalized consequences of armed conflicts on civilians, we cannot ignore the particular way that armed conflicts affect women, children and other vulnerable groups. | Осуждая общие разрушительные последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц, мы не можем забывать об их особом воздействии на женщин, детей и другие уязвимые группы населения. |
| This allowed competing programs to embed damaging instructions in each other that caused errors (terminating the process that read it), "enslaved processes" (making an enemy program work for you), or even change strategies mid-game and heal themselves. | Это позволило конкурирующим программам встраивать разрушительные инструкции друг другу, вызывая ошибку чтения кода; «поработить процессы соперника», заставив их работать на себя, изменять свою стратегию посреди игры и излечивать собственный повреждённый код. |
| Either way, the consequences have been enormously damaging to our plan to ensure food security. | В любом случае, это повлекло за собой разрушительные последствия для нашего плана обеспечения продовольственной безопасности. |
| Such a war would be damaging because it would be likely to undermine the campaign against terrorism - a campaign that the international community has been painstakingly organizing, on the basis of a multilateral network, since the adoption of resolution 1373. | Подобная война имела бы разрушительные последствия, поскольку она может подорвать усилия по борьбе с терроризмом - кампанию, которую международное сообщество настойчиво проводит на основе многосторонних рамок после принятия резолюции 1373. |
| Our bodies have elaborate repair systems that maintain the integrity of our genes, even in the presence of damaging agents. | Человеческий организм разработал систему восстановления, поддерживающую целостность наших генов даже при наличии вредных факторов. |
| Under Decree of the Government No. 333/1993 Coll., on Setting Minimum Wage Levels and Wage Advantages for Work in a Difficult Work Environment or a Work Environment Damaging to Health and Work at Night, as subsequently amended. | В соответствии с постановлением правительства Nº 333/1993 Coll. об установлении минимального размера оплаты труда и надбавках к заработной плате за работу в тяжелых или вредных для здоровья условиях и работу в ночное время, с последующими поправками. |
| At the time of the mission, Le Monde could not be found on any news-stands, and some sources claimed that that newspaper had not been distributed in Tunisia since 21 October 1999 because it had carried "damaging" articles during the presidential elections. | На момент осуществления миссии в газетных киосках невозможно было найти ни одного номера "Монд"; согласно некоторым источникам, распространение этой газеты в Тунисе было прекращено 21 октября 1999 года в связи с публикованием "вредных" статей в период президентских выборов. |
| Despite the widely recognized fact that smoking is damaging human health, many Governments have been reluctant to implement effective and comprehensive tobacco control policies because of fears of harmful economic consequences as a result of a decrease in tobacco consumption. | Несмотря на широко признанный факт, что курение наносит ущерб здоровью человека, правительства многих стран с неохотой рассматривают необходимость реализации эффективных и всеобъемлющих стратегий по борьбе против табака, опасаясь вредных и пагубных экономических последствий в результате сокращения потребления табака. |
| Ensuring fair and equitable trade through the elimination of such subsidies and other inequitable domestic supports can discourage environmentally damaging production methods by reducing incentives to overconsume scarce resources. | Обеспечение справедливой и равноправной торговли путем ликвидации таких субсидий и других несправедливых форм внутренней поддержки может являться отрицательным стимулом для вредных для окружающей среды методов производства, поскольку снижает стимулы для чрезмерного потребления ограниченных ресурсов. |
| (a) Creation and use of means of influencing or damaging another State's information resources and systems; | а) создание и использование средств воздействия и нанесения ущерба информационным ресурсам и системам другого государства; |
| Health and safety assessments should be undertaken on operations to ensure equipment safety and to minimize risks of endangering people or installations, or damaging the environment. | Для операций должны проводиться оценки здравоохранения и безопасности, с тем чтобы обеспечить безопасность оборудования и свести к минимуму риск воздействия опасностей на людей или установки или нанесения ущерба окружающей среде. |
| The attack perpetrated against the United States Navy ship in Yemen with the aim of damaging relations between the two countries and impeding Yemen's economic development was an example. | Одним из примеров является нападение на судно ВМС Соединенных Штатов Америки в Йемене, совершенное в целях нанесения ущерба отношениям между двумя странами и осложнения экономического развития Йемена. |
| If the offence is committed by coercion, maltreatment, compromising security, exposure to derision of national, ethnic or religious symbols, damaging other people's property, desecration of monuments, memorials or graves, the offender is punished with imprisonment of one to eight years. | Если совершается правонарушение в виде принуждения, грубого обращения, создания угрозы безопасности, высмеивания национальных, этнических или религиозных символов, нанесения ущерба собственности людей, осквернения памятников, мемориальных мест или могил, виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного года до восьми лет. |
| 2 Act on Punishment for Damaging Ships and Sea Structures | 2 Закон о наказании за акты нанесения ущерба судам и морским сооружениям |
| But the resulting economic inaction would be just as damaging to the consolidation of democratic rule. | Но возникающее в результате этого экономическое бездействие может быть столь же разрушительным для консолидации демократического правления. |
| This exploitation can be most obvious in invasive human experimentation and less overt, but also damaging, in the removal of indigenous knowledge from the control of indigenous peoples. | Эта эксплуатация наиболее наглядно проявляется в агрессивном экспериментировании с людьми и - в менее открытой форме, но с таким же разрушительным эффектом - в выводе знаний, которыми обладают коренные жители, из-под их контроля. |
| Increasingly intensive agriculture and fishing have consequences that are undeniably damaging. | Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что все более интенсивное развитие сельского хозяйства и рыболовства приводит к разрушительным последствиям. |
| Today, however, it is more likely to prove disruptive to friend and foe alike, as well as damaging to those countries that indulge this temptation. | Однако, в настоящее время скорее всего это окажется одинаково разрушительным по отношению к друзьям и противникам, а также губительным по отношению к тем странам, которые потакают этому искушению. |
| Damaging discord has emerged within the troika itself, with a particularly disruptive impasse between Frankfurt, where the ECB resides, and Berlin, the seat of the German government. | Вредные разногласия возникли внутри самой тройки, с разрушительным тупиком между Франкфуртом, где расположен ЕЦБ, и Берлином, резиденцией правительства Германии. |
| It was suggested that trials of large numbers of defendants would be impossible as a practical matter and potentially damaging to national reconciliation. | Высказывалось мнение о том, что судебные процессы над большим количеством подсудимых будут с практической точки зрения невозможными и потенциально пагубными для национального примирения. |
| The negative impact on peace, reconstruction, security, stability, human rights and sustainable development is especially damaging to developing countries, in particular in Africa. | Ее отрицательные последствия для мира, реконструкции, безопасности, стабильности, прав человека и устойчивого развития являются особенно пагубными в развивающихся странах, в частности, в Африке. |
| Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". | Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
| According to the report, women are forbidden from working in certain kinds of jobs that are deemed "detrimental to health or morally damaging" and during certain hours at night (pp. 11, 55). | Согласно докладу, женщинам запрещается выполнять некоторые виды работ, которые считаются «пагубными для их физического и морального здоровья», а также выполняются в определенные ночные часы (стр. 11, 55). |
| In addressing all such factors, the General Assembly at the forthcoming special session should also find solutions to countries' lack of capacity to deal with damaging natural disasters and the adverse effect of frequent climate changes and drought. | Рассматривая все подобные факторы, Генеральная Ассамблея на предстоящей специальной сессии должна также найти решение проблемы, связанной с отсутствием у стран потенциала по борьбе с разрушительными стихийными бедствиями и с пагубными последствиями частых климатических изменений и засухи. |
| In addressing all such factors, the General Assembly at the forthcoming special session should also find solutions to countries' lack of capacity to deal with damaging natural disasters and the adverse effect of frequent climate changes and drought. | Рассматривая все подобные факторы, Генеральная Ассамблея на предстоящей специальной сессии должна также найти решение проблемы, связанной с отсутствием у стран потенциала по борьбе с разрушительными стихийными бедствиями и с пагубными последствиями частых климатических изменений и засухи. |
| Alcohol is then, the next day, slowly eliminated, the brain is challenged to produce a lot of substances which can be toxic and damaging for the brain. | На следующий день алкоголь медленно выводится, вызывая продуцирование большого количества веществ которые могут быть токсичными и разрушительными для мозга. |
| Many toxic substances are released into the environment, even some that are not toxic but nonetheless are highly damaging - for example, the chlorofluorocarbons that caused the Antarctic ozone hole (and which are now regulated). | В окружающую среду выбрасывается большое количество токсических веществ. Некоторые вещества, даже не являясь токсическими, являются не менее разрушительными, например хлорфторуглероды, которые привели к созданию антарктической озоновой дыры (в настоящее время их использование контролируется). |
| In the meantime, I would like to warn that callous military operations in which innocent Afghans are killed and their villages destroyed are all the more damaging, too. | Тем временем я хотел бы предупредить, что бесчеловечные военные операции, в которых гибнут ни в чем не повинные афганцы и уничтожаются их деревни, также являются еще более разрушительными. |
| An improved judicial system could also help to avert a potentially damaging crisis in the long-simmering area of property rights. | Более совершенная судебная система могла бы также помочь избежать потенциально чреватого разрушительными последствиями кризиса в области имущественных прав, которые на протяжении длительного времени являются взрывоопасными. |
| Participants emphasized that the traditional way of life of minorities, such as the practice of shifting cultivation, had been stigmatized as damaging. | Участники подчеркнули, что традиционный уклад жизни меньшинств - такой, как практика сменной обработки земли, - был признан пагубным. |
| Particularly damaging for future generations is the impact of war on girls. | Особенно пагубным для будущих поколений является воздействие войн на девочек. |
| As noted in World Economic Situation and Prospects 2011, counteracting damaging international spillover effects in the form of increased currency tensions and volatile short-term capital flows represents one of the major policy challenges. | Как указано в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», одна из важнейших задач в области политики состоит в противодействии пагубным побочным последствиям в форме роста валютных противоречий и нестабильности потоков краткосрочного капитала. |
| Without such management and control, not only will the vendor have decision-making autonomy that could be damaging to the United Nations but senior management will likely be drawn into the remedial process, distracting them from their prime strategic objectives. | Без такого управления и контроля не только продавец будет независимым в принятии решений, что может оказаться пагубным для Организации Объединенных Наций, но руководители старшего звена вполне могут оказаться вовлеченными в процесс принятия мер по исправлению положения, что будет отвлекать их от достижения их основных стратегических целей. |
| All reputable scientific studies conducted so far have concluded that the impact of radiation has been less damaging than was feared. A few dozen emergency workers who battled the fire at the reactor succumbed to acute radiation sickness. | Все проведенные до сих пор научные исследования показали, что воздействие радиации оказалось гораздо менее пагубным, чем предполагалось. |
| During the carriage, an accident occurred damaging the panels. | В результате аварии, произошедшей в ходе перевозки, плиты были повреждены. |
| The group also opened fire on police and law enforcement patrols in the same area, injuring Lieutenant Ahmad Dib and four other policemen from Sukkari and damaging vehicles. | В этом же районе данная группа обстреляла патруль правоохранительных сил и полиции, в результате чего лейтенант Ахмед Диб и четыре других полицейских из Суккари получили ранения и были повреждены автомобили. |
| In August 2005, torrential rains caused substantial flooding in western areas of the Central African Republic, affecting more than 20,000 people and damaging or destroying over 2,500 homes. | В августе 2005 года из-за ливневых дождей, вызвавших сильное затопление западных районов Центральноафриканской Республики, пострадали свыше 20000 человек и были повреждены или разрушены свыше 2500 домов. |
| The airport was attacked, apparently by ULIMO-J fighters, killing two ECOMOG soldiers and damaging two commercial aircraft, as well as the three ECOMOG helicopters financed by the United States. | В результате нападения на аэропорт, совершенного, видимо, бойцами УЛИМА-Д, двое военнослужащих ЭКОМОГ были убиты и были повреждены два коммерческих самолета, а также три вертолета ЭКОМОГ, предоставленных Соединенными Штатами. |
| Military aircraft targeted and destroyed a poultry farm on the Zahle highway, also damaging nearby bakeries and business concerns. | Военная авиация в результате целенаправленного удара разрушила птицеферму неподалеку от автомагистрали Зале, и кроме этого были повреждены близлежащие пекарни и предприятия. |
| When you're late, Keegan, it shows basic lack of respect, and that's actually damaging to any professional relationship. | Когда ты опаздываешь, Киган. это проявление неуважения, и это вредит любым профессиональным отношениям. |
| But let's be honest: That culture is very dangerous and damaging to our young people. | Но, честно говоря, такая культура очень опасна и вредит подросткам. |
| Currently more than 200 million children are labourers, doing work that is damaging to their mental, physical and emotional development. | В настоящее время более 200 миллионов детей заняты трудом, выполняя работу, которая вредит их умственному, физическому и эмоциональному развитию. |
| Such a situation is clearly damaging to the weakest. | Такая ситуация явно вредит самым слабым. |
| Yanukovych's systematic dismantling of Ukraine's democratic institutions is damaging the country's potential as a European strategic asset. | Систематический демонтаж Януковичем демократических институтов Украины вредит потенциалу страны как европейскому стратегическому активу. |