| Article 143 of the Penal Code of Viet Nam provides specific regulations on punishments applied for "Destroying or deliberately damaging property". | Статья 143 Уголовного кодекса Вьетнама содержит конкретные положения, касающиеся мер наказания, которые применяются за уничтожение или умышленное повреждение имущества. |
| Other less serious offences such as assault, threat of violence or destroying or damaging property carry a maximum penalty ranging from 3 to 10 years' imprisonment. | Другие, менее тяжкие преступления, такие, как нападение, угроза физической расправы или уничтожение или повреждение собственности, караются тюремным заключением сроком максимум от трех до 10 лет. |
| A Supreme Court judgement of 12 January 1988 (Netherlands Law Reports 1989,107) concerned an individual who had been convicted of repeatedly damaging the outer wall of the house where his ex-girlfriend lived. | Верховный суд 12 января 1988 года вынес решение (Сборник судебных решений, Нидерланды, 1989,107) в отношении лица, которое было осуждено за неоднократное повреждение наружной стены дома, где жила его бывшая подруга. |
| Department of Roads 15. Destruction and damaging of - 5 centres | Уничтожение и повреждение центров содействия - 5 центров |
| Another type of troll cat had the shape of a regular cat; a difference between the two was that injury done to the cat-shaped troll cat would cause the same injury in the witch, whereas damaging the ball-shaped troll cat had no effect on her. | Другой их тип имел обличие обычной кошки; различие между ними было в том, что любое повреждение, нанесенное несуну в форме кошки, вызывало такое же повреждение у ведьмы, а урон, нанесенный несуну в форме клубка, никак на ней не сказывался. |
| They opened fire and threw hand grenades onto the roof of the building, damaging it and the police station but no personnel were hurt. | Они открыли огонь и бросили ручные гранаты на крышу здания, повредив ее и полицейский участок; личный состав не пострадал. |
| At 1630 hours the Iranians shot at a supply vehicle in the Qazaniyah area, damaging its tires. | 30 м. иранцы обстреляли грузовой автомобиль в районе Казании, повредив шины автомобиля. |
| When UNFICYP police and military personnel requested them to cease their activities and leave the area until permits were obtained, the farmers attacked the United Nations patrol, damaging six vehicles. | Когда полиция и военный персонал ВСООНК потребовали, чтобы они прекратили эти действия и покинули этот район до получения соответствующих разрешений, фермеры напали на патруль Организации Объединенных Наций, повредив шесть автомобилей. |
| Schumacher went through but Hill hit Katayama, damaging his front wing. | Шумахер успешно прошёл Катаяму, а вот Хилл столкнулся с ним, повредив переднее антикрыло. |
| On 5 May 1999 at 11.05 p.m., a missile and cluster bombs hit a residential area of Lipljan, damaging family houses and wounding a number of people, including an 8-year-old child; | 5 мая 1999 года в 23 ч. 05 м. одна ракета и кассетные авиабомбы попали в жилой район Липлян, повредив семейные дома и ранив несколько человек, включая восьмилетнего ребенка; |
| The impact of displacement on countries of asylum is often damaging to the local socio-economic infrastructure and to the natural environment. | Часто перемещение населения наносит ущерб местной социально-экономической инфраструктуре и окружающей среде стран убежища. |
| It was necessary to devise a strategy to counteract a globalization process that was dominated by a handful of countries and companies, and that was, in fact, deepening economic disparities, damaging the environment and increasing poverty. | Необходимо разработать стратегию противодействия процессу глобализации, доминирующие позиции в рамках которого занимает очень небольшое число стран и компаний и который на деле приводит к усилению экономического неравенства, наносит ущерб окружающей среде и обусловливает рост нищеты. |
| The second move, a unilateral step by others to set up a union of Serb municipalities in the north of Kosovo, is having a damaging effect on these interests. | С другой стороны, предпринятый другими односторонний шаг к созданию союза сербских муниципалитетов на севере Косово наносит ущерб этим интересам. |
| Parties from some island States face a double penalty from drought, as the lowered water table leads to salt water intrusion, damaging soils and reducing agricultural output further. | Некоторые Стороны, являющиеся островными государствами, страдают от засухи вдвойне: снижение уровня зеркала грунтовых вод влечет за собой вторжение соленых вод, что наносит ущерб почвам и ведет к еще большему сокращению сельскохозяйственного производства. |
| When science is taken into account, it is clear that damaging the environment to serve the needs of the human economy only serves to damage ourselves. | Когда берется во внимание наука, становится ясно, что нанесение ущерба окружающей среде для обслуживания потребностей человеческой экономики наносит ущерб только нам самим. |
| On 24 October 1998, Atlantic tropical storm Mitch transformed itself into one of the strongest and most damaging hurricanes ever to hit the Caribbean and Central America. | 24 октября 1998 года бушевавший в Атлантическом океане тропический шторм "Митч" превратился в один из самых сильных и разрушительных ураганов, которые когда-либо обрушивались на регион Карибского бассейна и Центральной Америки. |
| One of the most damaging legacies that Afghanistan has inherited from Soviet occupation, Communist rule and the long, drawn-out war is a substantial break-up of our civil and military administration and the virtual collapse of our economic and financial institutions. | Одно из самых разрушительных последствий, которое Афганистан унаследовал от советской оккупации, коммунистического правления и затянувшейся надолго войны, - это значительное разрушение нашей гражданской и военной администрации и полный крах наших экономических и финансовых институтов. |
| It should be pointed out that there has been an increasing number of damaging natural disasters in recent years. | Следует отметить, что за последние годы число разрушительных стихийных бедствий возрастает. |
| We have warned that an undue emphasis on inflation targeting would likely fuel damaging boom-and-bust cycles, particularly in developing countries, arguing instead for greater fiscal space and a more balanced approach to demand management. | Мы предупреждали, что чрезмерный акцент на таргетировании инфляции может с высокой степенью вероятности привести к усилению разрушительных циклических колебаний, особенно в развивающихся странах, и призвали в связи с этим к расширению пространства для использования инструментов финансово-бюджетной политики и более сбалансированному подходу к регулированию спроса. |
| In response to the recurrence of well-publicized and highly damaging scandals in recent years, many universities and some entire national research funding agencies now convene "institutional review boards" to deal with breaches of what has come to be known as "research ethics." | В ответ на многократное проявление широко освещенных и очень разрушительных скандалов в последние годы, многие университеты и некоторые национальные агентства по финансированию исследований теперь созывают "институциональные наблюдательные комитеты", которые должны разбираться с нарушениями того, что стало принято называть "этикой исследований." |
| Paralyzing a one-pound baby risks damaging - not paralyzing the thing risks not getting a clean mri of its heart. | Парализовать 400-граммового ребенка - это риск повредить... А не парализовать - это риск не получить четкое сканирование его сердца. |
| A scandal can be quite damaging to a career. | Скандал может сильно повредить карьере. |
| Edamame is typically harvested by hand to avoid damaging the crop's stems and leaves. | Эдамамэ обычно собирают руками, чтобы не повредить стебли. |
| What if I knew something that could be damaging to her and I didn't tell you right away? | Что, если бы я знал что-то, что могло бы ей повредить и не сказал бы тебе сразу же? |
| YOU KNOW, IT MUST BE TRUE WHAT THEY SAY ABOUT DEAFENING MUSIC DAMAGING YOUR EARDRUMS. | Знаешь, видимо, правду говорят, что слишком громкая музыка может повредить барабанные перепонки. |
| We remain fearful of the inevitable damaging and dangerous consequences if the wall were to continue along its planned route. | Мы по-прежнему опасаемся неизбежных пагубных и опасных последствий, если строительство стены будет осуществляться по намеченной линии прохождения. |
| This makes Morocco a country safe from extremist religious struggles as well as from destructive and damaging tendencies and ideologies. | Благодаря этому Марокко является страной, свободной от экстремистских религиозных столкновений, а также от деструктивных и пагубных тенденций и идеологий. |
| Many women who have had abortions learn too late about the consequences: depression, low self esteem, and the damaging effect on their children and marital relationship. | Многие женщины, прибегшие к аборту, слишком поздно узнают о его последствиях: чувстве депрессии, низкой самооценке и пагубных последствиях для их детей и супружеских отношений. |
| Education policy that attempts to assimilate minority and migrant children within the majority can be one of the most damaging forms of racial discrimination and can lead to a denial of the rights to culture, to education and to freedom of expression. | Политика в сфере образования, направленная на интеграцию принадлежащих к меньшинствам детей и детей мигрантов в основное окружение представляется одной из наиболее пагубных форм расовой дискриминации, которая может привести к ущемлению права на культуру, образование и свободу выражения мнений. |
| It would be remiss of me if I did not mention the hugely damaging long-term effects of the war in Somalia. | С моей стороны было бы упущением не остановиться на чрезвычайно пагубных долгосрочных последствиях войны в Сомали. |
| If the Republican Party takes full control of the US Congress in November's mid-term election, policy gridlock is likely to worsen, risking a re-run of the damaging fiscal battles that led last year to a government shutdown and almost to a technical debt default. | Если Республиканская Партия возьмет полный контроль над Конгрессом США в среднесрочных выборах в ноябре, политический тупик, вероятно, ухудшится, рискуя повторить разрушительные финансовые сражения, приведшие в прошлом году к остановке работы правительства и практически к техническому дефолту. |
| In expressing our condemnation of the damaging and generalized consequences of armed conflicts on civilians, we cannot ignore the particular way that armed conflicts affect women, children and other vulnerable groups. | Осуждая общие разрушительные последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц, мы не можем забывать об их особом воздействии на женщин, детей и другие уязвимые группы населения. |
| A somewhat damaging statement in his defence of these concepts involved the fine structure constant, a. | Разрушительные для его имиджа заявления, сделанные им в защиту этих концепций, были связаны с постоянной тонкой структуры (а). |
| Such a war would be damaging because it would be likely to undermine the campaign against terrorism - a campaign that the international community has been painstakingly organizing, on the basis of a multilateral network, since the adoption of resolution 1373. | Подобная война имела бы разрушительные последствия, поскольку она может подорвать усилия по борьбе с терроризмом - кампанию, которую международное сообщество настойчиво проводит на основе многосторонних рамок после принятия резолюции 1373. |
| Experience with the 1997/98 El Niño event demonstrated once again the potentially devastating effects of El Niño-related climate extremes on the sustainable development efforts of developing countries, where most of the socially damaging impacts occur. | Опыт в отношении явления Эль-Ниньо 1997/98 года вновь продемонстрировал потенциальные разрушительные последствия экстремальных климатических явлений, вызванных Эль-Ниньо, для деятельности в области устойчивого развития, осуществляемой развивающимися странами, где и наблюдается бóльшая часть разрушительных социальных последствий. |
| Pesticides play an important role in agriculture and public health to control damaging and unwanted organisms. | Пестициды играют важную роль в сельском хозяйстве и охране здоровья населения и используются для уничтожения вредных и нежелательных организмов. |
| Encourage the use of less environmentally damaging travel modes (bicycles, walking); | поощрять использование менее вредных для окружающей среды видов транспорта и передвижения (электромобили, велосипеды, ходьба); |
| We remain fearful of the inevitable damaging and dangerous consequences if the wall were to continue along its planned route, in defiance of General Assembly resolution ES-10/13 and the advisory opinion. | Мы по-прежнему опасаемся неизбежных вредных и опасных последствий, если эта стена будет и впредь возводиться вдоль намеченного пути вопреки положениям резолюции ES-10/13 и консультативному заключению Суда. |
| This chapter would prohibit, inter alia, the employment of women in hazardous or strenuous work and work damaging to their health. | Эта глава будет запрещать, в частности, наем женщин для работы во вредных или тяжелых условиях и для работы, наносящей вред их здоровью. |
| Three foods that are damaging to embryos. | Три вредных для эмбрионов предмета. |
| (a) Creation and use of means of influencing or damaging another State's information resources and systems; | а) создание и использование средств воздействия и нанесения ущерба информационным ресурсам и системам другого государства; |
| They have significant environmental safeguards to avoid damaging the environment through the use of EU funds but their actual impact on the environment remains to be seen. | Они предусматривают значительные природоохранные гарантии, позволяющие избегать нанесения ущерба окружающей среде путем использования фондов ЕС, однако их фактическое воздействие на окружающую среду пока еще не определено. |
| Health and safety assessments should be undertaken on operations to ensure equipment safety and to minimize risks of endangering people or installations, or damaging the environment. | Для операций должны проводиться оценки здравоохранения и безопасности, с тем чтобы обеспечить безопасность оборудования и свести к минимуму риск воздействия опасностей на людей или установки или нанесения ущерба окружающей среде. |
| The Government adds that he also committed acts prejudicial to Syrian's relations with another State and broadcast false information with a view to damaging the good name of the State, and for that he is currently detained; | Правительство добавляет, что он также совершал деяния, которые причиняли вред отношениям Сирии с другим государством, и распространял ложную информацию с целью нанесения ущерба доброму имени государства, за что он в настоящее время содержится под стражей. |
| As agencies, funds and programmes pursue more and larger-scale partnerships, the risk of damaging the reputation and credibility of the United Nations can also increase without proper mechanisms in place to screen potentially harmful collaborations. | В результате увеличения учреждениями, фондами и программами числа партнерств и их масштабов риск нанесения ущерба репутации и степени доверия к Организации Объединенных Наций может также возрасти в случае отсутствия надлежащих механизмов выявления потенциально опасных видов сотрудничества. |
| The site offers a stark reminder that humans' simple, physical presence in a habitat is more damaging than one of the twentieth century's worst environmental catastrophes. | Зона нам предлагает напоминание о том, что простое, физическое присутствие человека в среде обитания является более разрушительным, чем одна из худших экологических катастроф ХХ века. |
| This concerns particularly countries in Sub-Saharan Africa, where drought is the most damaging phenomenon, and in Asia, where floods and typhoons are the major natural disasters to contend with. | Это в особой степени относится к странам Африки к югу от Сахары, где засуха является наиболее разрушительным явлением, а также к странам Азии, где наводнения и тайфуны представляют собой серьезные стихийные бедствия, с которыми сталкивается население. |
| So we must accept that we are at a moment of danger when decades of preventing proliferation could be overturned by a damaging rise in proliferation. | Поэтому мы должны признать, что стоим на пороге опасности того, что десятилетия предотвращения распространения могут быть сведены на нет разрушительным ростом в плане распространения. |
| Today, however, it is more likely to prove disruptive to friend and foe alike, as well as damaging to those countries that indulge this temptation. | Однако, в настоящее время скорее всего это окажется одинаково разрушительным по отношению к друзьям и противникам, а также губительным по отношению к тем странам, которые потакают этому искушению. |
| Damaging discord has emerged within the troika itself, with a particularly disruptive impasse between Frankfurt, where the ECB resides, and Berlin, the seat of the German government. | Вредные разногласия возникли внутри самой тройки, с разрушительным тупиком между Франкфуртом, где расположен ЕЦБ, и Берлином, резиденцией правительства Германии. |
| On the other hand, we deem unacceptable and damaging any attempt that goes beyond the stabilizing framework of the dialogue. | С другой стороны, мы считаем недопустимыми и пагубными любые попытки, которые выходят за стабилизирующие рамки диалога. |
| The difference between the seeming lack of impact of collection of micro-organisms from the water column and the potentially damaging impacts of collection in vulnerable seabed habitats was highlighted. | Было обращено внимание на различия между вероятным отсутствием воздействия сбора микроорганизмов из водной толщи и потенциально пагубными последствиями сбора в уязвимых ареалах обитания на морском дне. |
| Although due to the scope of the present review the Inspector is unable to confirm with quantitative statistics whether these perceptions are true, the perception alone can be considered damaging to the culture of accountability. | Хотя из-за сферы охвата настоящего обзора Инспектор не в состоянии подтвердить истинность этих суждений количественной статистикой, сами по себе эти суждения можно считать пагубными для культуры подотчетности. |
| Deviations from or tacit abrogation of these principles can be both damaging and destabilizing not only to Bosnia and Herzegovina itself, but also to the other countries in the region. | Отход от этих принципов или молчаливый отказ от них могут быть пагубными и дестабилизирующими не только для самой Боснии и Герцеговины, но и для других стран региона. |
| According to the report, women are forbidden from working in certain kinds of jobs that are deemed "detrimental to health or morally damaging" and during certain hours at night (pp. 11, 55). | Согласно докладу, женщинам запрещается выполнять некоторые виды работ, которые считаются «пагубными для их физического и морального здоровья», а также выполняются в определенные ночные часы (стр. 11, 55). |
| But this year we have reached a point where these chronic problems, combined with new and potentially more damaging elements, have magnified the situation to a crisis. | Однако в этом году мы достигли той точки, когда эти хронические проблемы в сочетании с новыми и потенциально более разрушительными элементами усугубили ситуацию до положения кризиса. |
| While previously the dominant concerns regarding inequality were moral and ethical, there is now an emerging consensus that existing levels of inequality are also potentially damaging in both economic and political terms. | Если раньше обеспокоенность вызывали главным образом морально-этические аспекты неравенства, то сейчас складывается консенсус в отношении того, что существующие уровни неравенства могут также являться разрушительными как в экономическом, так и в политическом плане. |
| They must work in conformity with the resolutions of the Security Council, abide by the commitments they have entered into and avoid any backsliding - which would be damaging to the entire region. | Они должны работать над этим в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, выполнять обязательства, которые они на себя взяли, и избегать отступлений, которые были бы разрушительными для всего региона. |
| In the meantime, I would like to warn that callous military operations in which innocent Afghans are killed and their villages destroyed are all the more damaging, too. | Тем временем я хотел бы предупредить, что бесчеловечные военные операции, в которых гибнут ни в чем не повинные афганцы и уничтожаются их деревни, также являются еще более разрушительными. |
| But how were the deeply damaging governance and flexibility proposals halted in May in the first place? | Однако, прежде всего, каким образом удалось остановить в мае чреватые поистине разрушительными последствиями предложения, касающиеся управления и гибкого подхода? |
| Detention can be particularly damaging to vulnerable categories of migrant workers, impacting negatively on their physical and mental health. | Заключение под стражу может быть особенно пагубным для уязвимых категорий трудящихся-мигрантов и может негативно отражаться на их физическом и психическом здоровье. |
| Participants emphasized that the traditional way of life of minorities, such as the practice of shifting cultivation, had been stigmatized as damaging. | Участники подчеркнули, что традиционный уклад жизни меньшинств - такой, как практика сменной обработки земли, - был признан пагубным. |
| The third challenge is to find greater synergy between fiscal and monetary stimulus, while counteracting any damaging international spillover effects in the form of increased currency tensions and volatile short-term capital flows. | Третья задача состоит в поиске путей повышения синергического влияния мер бюджетного и кредитно-денежного стимулирования при одновременном противодействии пагубным вторичным проявлениям на международной арене в виде нарастания валютной напряженности и скачкообразного движения краткосрочного капитала. |
| Without such management and control, not only will the vendor have decision-making autonomy that could be damaging to the United Nations but senior management will likely be drawn into the remedial process, distracting them from their prime strategic objectives. | Без такого управления и контроля не только продавец будет независимым в принятии решений, что может оказаться пагубным для Организации Объединенных Наций, но руководители старшего звена вполне могут оказаться вовлеченными в процесс принятия мер по исправлению положения, что будет отвлекать их от достижения их основных стратегических целей. |
| It concluded that a lack of basic vitamins and minerals was damaging the health of one-third of the world's population and holding back the economic development of most countries in the southern hemisphere. | В нем содержится вывод о том, что нехватка основных витаминов и минералов пагубным образом сказывается на состоянии здоровья одной трети населения мира и сдерживает экономическое развитие большинства стран Южного полушария. |
| An explosive device went off near the police station in Bethlehem, damaging several cars but causing no injuries. | Неподалеку от участка полиции в Вифлееме сработало взрывное устройство, в результате чего были повреждены несколько автомашин, пострадавших не было. |
| The group also opened fire on police and law enforcement patrols in the same area, injuring Lieutenant Ahmad Dib and four other policemen from Sukkari and damaging vehicles. | В этом же районе данная группа обстреляла патруль правоохранительных сил и полиции, в результате чего лейтенант Ахмед Диб и четыре других полицейских из Суккари получили ранения и были повреждены автомобили. |
| In August 2005, torrential rains caused substantial flooding in western areas of the Central African Republic, affecting more than 20,000 people and damaging or destroying over 2,500 homes. | В августе 2005 года из-за ливневых дождей, вызвавших сильное затопление западных районов Центральноафриканской Республики, пострадали свыше 20000 человек и были повреждены или разрушены свыше 2500 домов. |
| When the group entered the MONUSCO headquarters, the Republican Guard fired dozens of shots at the MONUSCO base, damaging the premises (see para. 139 and annex 67). | Когда группа вошла на территорию штаб-квартиры МООНСДРК, Республиканская гвардия сделала несколько десятков выстрелов в направлении базы МООНСДРК, в результате чего были повреждены ее помещения (см. пункт 139 и приложение 67). |
| Haiyan came on the heels of a 7.2 magnitude earthquake that hit the nearby island province of Bohol on 15 October, killing over 220 and damaging or destroying the homes of more than 367,700 people. | Тайфун «Хайян» последовал за землетрясением мощностью 7,2 балла, которое 15 октября произошло в близлежащей островной провинции Бохоль и в результате которого погибли более 220 человек и были повреждены или разрушены дома более 367700 человек. |
| It's not damaging her on a cellular level. | Это не вредит ей на клеточном уровне. |
| But it's also damaging health. | И кроме того, вредит здоровью. |
| Such a situation is clearly damaging to the weakest. | Такая ситуация явно вредит самым слабым. |
| If he's providing accurate information that's damaging to this department, he's both. | Если он сливает информацию, которая вредит этому Департаменту, он и то, и другое. |
| Yanukovych's systematic dismantling of Ukraine's democratic institutions is damaging the country's potential as a European strategic asset. | Систематический демонтаж Януковичем демократических институтов Украины вредит потенциалу страны как европейскому стратегическому активу. |