| Penal Code enacts following crimes: computer sabotage, damaging of connection to computer network, spreading of computer viruses. | В Уголовном кодексе предусмотрены следующие преступления: компьютерный саботаж, повреждение связи с компьютерной сетью, распространение компьютерных вирусов. |
| Similarly, the destruction, damaging or taking of any other hostile action against a space object can be detected. | Аналогично уничтожение, повреждение или иное враждебное воздействие на космический объект также обнаруживается. |
| Besides for damaging the woodlands, this activity poses serious risks to the endangered species of flora and fauna that populate the areas subject to illegal felling. | Кроме того, повреждение лесных массивов создаёт серьезные риски для исчезающих видов флоры и фауны, населяющих районы, которые подверглись незаконной вырубке. |
| B To avoid "waves" in the cargo tanks and thus avoid damaging the tanks | В. Чтобы избежать "волн" в грузовых танках и тем самым предотвратить их повреждение |
| Many carcinogens are considered to operate in a non-threshold mode (particularly those that act by damaging DNA), although some have been shown to have thresholds. | Непороговым считается воздействие многих канцерогенных веществ (особенно тех, которые вызывают повреждение ДНК), хотя для некоторых других таких веществ доказано существование пороговых уровней. |
| As it settled the fuel tanks ruptured and exploded, destroying the rocket and severely damaging the launch pad. | Как установлено, топливные баки разорвались и взорвались, уничтожив ракету и серьёзно повредив стартовую площадку. |
| At 1630 hours the Iranians shot at a supply vehicle in the Qazaniyah area, damaging its tires. | 30 м. иранцы обстреляли грузовой автомобиль в районе Казании, повредив шины автомобиля. |
| But when one of the aliens is accidentally revived from suspended animation in its tomb, it goes on a rampage through the complex, damaging the reactor and killing half of the base personnel in the process. | Но когда один из пришельцев случайно вышел из анабиоза в своей усыпальнице, он в ярости двинулся через исследовательский комплекс, по пути повредив реактор и убив половину персонала базы. |
| When UNFICYP police and military personnel requested them to cease their activities and leave the area until permits were obtained, the farmers attacked the United Nations patrol, damaging six vehicles. | Когда полиция и военный персонал ВСООНК потребовали, чтобы они прекратили эти действия и покинули этот район до получения соответствующих разрешений, фермеры напали на патруль Организации Объединенных Наций, повредив шесть автомобилей. |
| Schumacher went through but Hill hit Katayama, damaging his front wing. | Шумахер успешно прошёл Катаяму, а вот Хилл столкнулся с ним, повредив переднее антикрыло. |
| In the view of the expert, the very active charcoal industry in parts of Somalia is damaging to the environment and unsustainable. | По мнению эксперта, большая активность предприятий по производству древесного угля в некоторых районах Сомали наносит ущерб окружающей среде и не может продолжаться долго. |
| This impact was often damaging and devastating, as had been shown in studies by various academics and NGOs, for agricultural but also industrial products. | Как показали исследования различных научных работников и НПО, такое влияние зачастую наносит ущерб и имеет катастрофические последствия для сельскохозяйственной, а также промышленной продукции. |
| In this regard, the results are damaging to country relationships, as well as being an obstacle to cooperation in counter-terrorism efforts. | В этой связи следует отметить, что это наносит ущерб двусторонним отношениям, а также является препятствием в совместных усилиях по борьбе с терроризмом. |
| The current credibility gap that the United Nations is facing is damaging to its legitimacy in the field of human rights, which strikes at the very identity of the Organization. | Текущий кризис доверия, с которым столкнулась Организация Объединенных Наций, наносит ущерб легитимности этой организации в вопросах защиты прав человека, подрывая тем самым ее изначальное предназначение. |
| He shared Ms. Chanet's concern about the "substitute prison system", which was damaging to the image of Japan in the international community. | ЗЗ. Он также разделяет обеспокоенность г-жи Шане по поводу "альтернативной тюремной системы", которая наносит ущерб авторитету Японии в международном сообществе. |
| This important instrument has undoubtedly contributed to a genuine raising of awareness of the damaging humanitarian and security consequences of this scourge. | Этот важный документ, вне всякого сомнения, способствует реальному повышению осведомленности о разрушительных гуманитарных последствиях этого бедствия и его последствиях для безопасности. |
| We must turn the global outpouring of sympathy and mobilization of resources in response to national disasters into a more sustained effort to deal with seemingly less dramatic, but in the long run more damaging, crises. | Мы должны перевести глобальные выражения сочувствия и мобилизацию ресурсов в ответ на национальные катастрофы на рельсы более устойчивых усилий по ликвидации на первый взгляд менее драматичных, но в конечном итоге более разрушительных кризисов. |
| Today's unsustainable production model has a host of damaging impacts on workers ranging from the lack of freedom of association; child or forced labour; gender discrimination; occupational health and safety hazards; and poverty and insecurity. | Современная модель неустойчивого производства несет в себе ряд разрушительных последствий для трудящихся, начиная от лишения их свободы собраний и заканчивая детским или принудительным трудом; дискриминацией по признаку пола, профессиональными заболеваниями и отсутствием техники безопасности на производстве, нищетой и снижением уровня личной безопасности. |
| Experience with the 1997/98 El Niño event demonstrated once again the potentially devastating effects of El Niño-related climate extremes on the sustainable development efforts of developing countries, where most of the socially damaging impacts occur. | Опыт в отношении явления Эль-Ниньо 1997/98 года вновь продемонстрировал потенциальные разрушительные последствия экстремальных климатических явлений, вызванных Эль-Ниньо, для деятельности в области устойчивого развития, осуществляемой развивающимися странами, где и наблюдается бóльшая часть разрушительных социальных последствий. |
| We have warned that an undue emphasis on inflation targeting would likely fuel damaging boom-and-bust cycles, particularly in developing countries, arguing instead for greater fiscal space and a more balanced approach to demand management. | Мы предупреждали, что чрезмерный акцент на таргетировании инфляции может с высокой степенью вероятности привести к усилению разрушительных циклических колебаний, особенно в развивающихся странах, и призвали в связи с этим к расширению пространства для использования инструментов финансово-бюджетной политики и более сбалансированному подходу к регулированию спроса. |
| 'Cause we didn't want to risk damaging the rings. | Потому, что мы не хотели рисковать и повредить кольца. |
| Paralyzing a one-pound baby risks damaging... | Парализовать 400-граммового ребенка - это риск повредить... |
| A scandal can be quite damaging to a career. | Скандал может сильно повредить карьере. |
| The OIOS representatives did not indicate in the course of those meetings that the sole-source contract as signed could prove to be "damaging the reputation of the United Nations", as OIOS states in paragraph 29 of the report. | В ходе совещаний с представителями УСВН последние ничего не говорили о том, что контракт, заключенный с одним подрядчиком, может «повредить репутации Организации Объединенных Наций», как это было заявлено УСВН в пункте 29 его доклада. |
| When the Oresund fixed link was eventually built in the 1990s, it was routed 1 km south of Saltholm to avoid damaging the island and the surrounding shallow waters. | Когда дорога через Эресунн всё же была проложена, что произошло в 1990-х, она проходила на 1 км южнее Сальтхольма по искусственному острову Пеберхольм, чтобы не повредить природу Сальтхольма и шельфа вокруг него. |
| Equally, adherence to sustainable development principles will protect the atmosphere from damaging changes. | Точно так же строгое соблюдение принципов устойчивого развития позволит защитить атмосферу от пагубных изменений. |
| This makes Morocco a country safe from extremist religious struggles as well as from destructive and damaging tendencies and ideologies. | Благодаря этому Марокко является страной, свободной от экстремистских религиозных столкновений, а также от деструктивных и пагубных тенденций и идеологий. |
| In addition to these persistently damaging trends, and potentially the most serious, is the growing impact on the health and productive capacity of the region caused by the human immunodeficiency virus/acquired immune deficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic. | Кроме указанных устойчивых пагубных тенденций потенциально наиболее серьезную проблему представляют собой все более ощутимые последствия эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) для системы здравоохранения и производственного потенциала региона. |
| (m) Promote a realistic portrait of older workers' skills and abilities by correcting damaging stereotypes about older workers or job candidates; | м) поощрение реалистичных представлений о профессиональных навыках и способностях пожилых работников путем преодоления пагубных стереотипных представлений о пожилых работниках или кандидатах на ту или иную должность; |
| Despite the widely recognized fact that smoking is damaging human health, many Governments have been reluctant to implement effective and comprehensive tobacco control policies because of fears of harmful economic consequences as a result of a decrease in tobacco consumption. | Несмотря на широко признанный факт, что курение наносит ущерб здоровью человека, правительства многих стран с неохотой рассматривают необходимость реализации эффективных и всеобъемлющих стратегий по борьбе против табака, опасаясь вредных и пагубных экономических последствий в результате сокращения потребления табака. |
| He said that the ongoing criminal proceedings had had a profoundly damaging effect on the Pitcairn community. | Он сказал, что ведущееся судебное разбирательство имело весьма разрушительные последствия для жителей Питкэрна. |
| And frankly the evidence against you is very damaging. | И откровенно говоря, показания против вас просто разрушительные. |
| In expressing our condemnation of the damaging and generalized consequences of armed conflicts on civilians, we cannot ignore the particular way that armed conflicts affect women, children and other vulnerable groups. | Осуждая общие разрушительные последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц, мы не можем забывать об их особом воздействии на женщин, детей и другие уязвимые группы населения. |
| Coastal flooding or inland inundation due to sea-level rise could cause damaging and destructive floods in low-lying deltaic regions and could cause whole island states to be submerged in the sea. | Затопление берегов или внутренних участков суши вследствие повышения уровня моря может вызвать опустошающие и разрушительные наводнения в низколежащих дельтообразующих районах, а также может стать причиной погружения в океан целых островных государств. |
| Experience with the 1997/98 El Niño event demonstrated once again the potentially devastating effects of El Niño-related climate extremes on the sustainable development efforts of developing countries, where most of the socially damaging impacts occur. | Опыт в отношении явления Эль-Ниньо 1997/98 года вновь продемонстрировал потенциальные разрушительные последствия экстремальных климатических явлений, вызванных Эль-Ниньо, для деятельности в области устойчивого развития, осуществляемой развивающимися странами, где и наблюдается бóльшая часть разрушительных социальных последствий. |
| Pesticides play an important role in agriculture and public health to control damaging and unwanted organisms. | Пестициды играют важную роль в сельском хозяйстве и охране здоровья населения и используются для уничтожения вредных и нежелательных организмов. |
| And, when cancer treatment is needed, its toxic punch hits cancer cells selectively, with far fewer damaging side effects. | И, при необходимости лечения рака, токсический удар наносится избирательно, с гораздо меньшим количеством вредных побочных эффектов. |
| Growing emphasis is being put in many countries on the identification of environmentally damaging substances, the products in which the substances are used, and the development of product- based controls. | Все большее внимание во многих странах уделяется выявлению экологически вредных веществ, продукции, в которой эти вещества используются, и установлению систем контроля, ориентированного на соответствующую продукцию. |
| The codes would be important in preventing the dumping of environmentally damaging goods, materials and technologies on developing countries and the irrational exploitation of their resources. | Такие кодексы сыграли бы существенную роль в предотвращении навязывания развивающимся странам вредных для окружающей среды товаров, материалов и технологий и нерационального использования их ресурсов. |
| Ensuring fair and equitable trade through the elimination of such subsidies and other inequitable domestic supports can discourage environmentally damaging production methods by reducing incentives to overconsume scarce resources. | Обеспечение справедливой и равноправной торговли путем ликвидации таких субсидий и других несправедливых форм внутренней поддержки может являться отрицательным стимулом для вредных для окружающей среды методов производства, поскольку снижает стимулы для чрезмерного потребления ограниченных ресурсов. |
| They have significant environmental safeguards to avoid damaging the environment through the use of EU funds but their actual impact on the environment remains to be seen. | Они предусматривают значительные природоохранные гарантии, позволяющие избегать нанесения ущерба окружающей среде путем использования фондов ЕС, однако их фактическое воздействие на окружающую среду пока еще не определено. |
| Health and safety assessments should be undertaken on operations to ensure equipment safety and to minimize risks of endangering people or installations, or damaging the environment. | Для операций должны проводиться оценки здравоохранения и безопасности, с тем чтобы обеспечить безопасность оборудования и свести к минимуму риск воздействия опасностей на людей или установки или нанесения ущерба окружающей среде. |
| On 1 August, the trial of about 100 defendants commenced on a variety of charges ranging from participation in the unrest, leading the riots, acting against national security, disturbing public order, damaging public and Government property and relations with anti-revolutionary groups. | 1 августа начался судебный процесс над примерно 100 ответчиками, обвиняемыми в целом ряде преступлений - от участия в беспорядках до руководства мятежами, действий против национальной безопасности, нарушения общественного порядка, нанесения ущерба общественной и правительственной собственности и связей с контрреволюционными группами. |
| We run the risk of damaging our fragile ecosystems to the detriment of development and tourism, and moreover compromising their sustainable use and enjoyment by future generations. | Мы находимся под угрозой нанесения ущерба нашим хрупким экосистемам, что может отрицательно сказаться на развитии и туризме и, помимо того поставить под угрозу их устойчивое использование и сохранение для будущих поколений. |
| 2 Act on Punishment for Damaging Ships and Sea Structures | 2 Закон о наказании за акты нанесения ущерба судам и морским сооружениям |
| This approach is both unhealthy and immature, yet not necessarily very damaging. | Этот подход является как нездоровым, так и незрелым, и все же не обязательно очень разрушительным. |
| Or afflicted by something just as damaging. | Или же зараженный чем-то настолько разрушительным. |
| But the textbook economics I was teaching showed how damaging EMU could be in the absence of European fiscal and political union. | Но учебник экономики, по которому я преподавал показывал, насколько разрушительным может быть ЕВС в отсутствие Европейского бюджетного и политического союза. |
| This exploitation can be most obvious in invasive human experimentation and less overt, but also damaging, in the removal of indigenous knowledge from the control of indigenous peoples. | Эта эксплуатация наиболее наглядно проявляется в агрессивном экспериментировании с людьми и - в менее открытой форме, но с таким же разрушительным эффектом - в выводе знаний, которыми обладают коренные жители, из-под их контроля. |
| So we must accept that we are at a moment of danger when decades of preventing proliferation could be overturned by a damaging rise in proliferation. | Поэтому мы должны признать, что стоим на пороге опасности того, что десятилетия предотвращения распространения могут быть сведены на нет разрушительным ростом в плане распространения. |
| Failure to engage in national dialogue and reconciliation could bring strife far more damaging than the compromises necessary for reaching a national consensus achieved through peaceful means. | Неспособность начать национальный диалог и идти на примирение обернулась бы распрями, гораздо более пагубными, чем те компромиссы, на которые необходимо пойти ради достижения национального консенсуса мирными средствами. |
| It was suggested that trials of large numbers of defendants would be impossible as a practical matter and potentially damaging to national reconciliation. | Высказывалось мнение о том, что судебные процессы над большим количеством подсудимых будут с практической точки зрения невозможными и потенциально пагубными для национального примирения. |
| Although due to the scope of the present review the Inspector is unable to confirm with quantitative statistics whether these perceptions are true, the perception alone can be considered damaging to the culture of accountability. | Хотя из-за сферы охвата настоящего обзора Инспектор не в состоянии подтвердить истинность этих суждений количественной статистикой, сами по себе эти суждения можно считать пагубными для культуры подотчетности. |
| They do not apply to re-qualification of any single produced system for use beyond its expected useful service or re-qualification after a potentially significant damaging event. | Они не применяются для переосвидетельствования любых штучных систем на предмет их использования сверх расчетного срока службы либо для переосвидетельствования после устранения серьезной неисправности, чреватой пагубными последствиями. |
| In addressing all such factors, the General Assembly at the forthcoming special session should also find solutions to countries' lack of capacity to deal with damaging natural disasters and the adverse effect of frequent climate changes and drought. | Рассматривая все подобные факторы, Генеральная Ассамблея на предстоящей специальной сессии должна также найти решение проблемы, связанной с отсутствием у стран потенциала по борьбе с разрушительными стихийными бедствиями и с пагубными последствиями частых климатических изменений и засухи. |
| Intra-state wars had been particularly damaging in Africa. | Межгосударственные войны были особенно разрушительными в Африке. |
| In almost all cases, these pressures and alliances are inefficient and economically damaging, despite the short term political relief that can come from acceding to them. | Практически во всех случаях такое давление и такие союзы оказываются неэффективными и экономически разрушительными несмотря на краткосрочную разрядку политической обстановки, которая может стать результатом применения таких стратегий. |
| For example, explosions resulting from poor storage conditions or the handling of ammunition without appropriate training and safety measures could be extremely damaging, particularly in densely populated areas. An accidental explosion in an ammunition depot killed several people in central Libya on 6 December 2011. | Например, взрывы из-за плохих условий хранения или из-за допущения к боеприпасам без надлежащей выучки и без соблюдения техники безопасности могут быть крайне разрушительными, особенно в густонаселенных районах. 6 декабря 2011 года в центральной части Ливии при случайном взрыве на складе боеприпасов погибло несколько человек. |
| Alcohol is then, the next day, slowly eliminated, the brain is challenged to produce a lot of substances which can be toxic and damaging for the brain. | На следующий день алкоголь медленно выводится, вызывая продуцирование большого количества веществ которые могут быть токсичными и разрушительными для мозга. |
| Many toxic substances are released into the environment, even some that are not toxic but nonetheless are highly damaging - for example, the chlorofluorocarbons that caused the Antarctic ozone hole (and which are now regulated). | В окружающую среду выбрасывается большое количество токсических веществ. Некоторые вещества, даже не являясь токсическими, являются не менее разрушительными, например хлорфторуглероды, которые привели к созданию антарктической озоновой дыры (в настоящее время их использование контролируется). |
| Participants emphasized that the traditional way of life of minorities, such as the practice of shifting cultivation, had been stigmatized as damaging. | Участники подчеркнули, что традиционный уклад жизни меньшинств - такой, как практика сменной обработки земли, - был признан пагубным. |
| As noted in World Economic Situation and Prospects 2011, counteracting damaging international spillover effects in the form of increased currency tensions and volatile short-term capital flows represents one of the major policy challenges. | Как указано в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», одна из важнейших задач в области политики состоит в противодействии пагубным побочным последствиям в форме роста валютных противоречий и нестабильности потоков краткосрочного капитала. |
| The violence we observe in South Africa today could not only be prejudicial to the elections scheduled for April 1994, but could also be extremely damaging to the new State that will emerge from that process. | Насилие, которое мы наблюдаем в Южной Африке сегодня, может не только нанести ущерб выборам, намеченным на апрель 1994 года, но также может быть чрезвычайно пагубным для нового государства, которое возникнет в результате этого процесса. |
| The most damaging type of subsidies will also be eliminated, namely: export subsidies by 2013, with a substantial part of them gone by 2010. | К 2013 году будет также обеспечена ликвидация экспортных субсидий, являющихся наиболее пагубным видом субсидирования, причем значительная доля таких субсидий будет ликвидирована к 2010 году. |
| All reputable scientific studies conducted so far have concluded that the impact of radiation has been less damaging than was feared. A few dozen emergency workers who battled the fire at the reactor succumbed to acute radiation sickness. | Все проведенные до сих пор научные исследования показали, что воздействие радиации оказалось гораздо менее пагубным, чем предполагалось. |
| During the carriage, an accident occurred damaging the panels. | В результате аварии, произошедшей в ходе перевозки, плиты были повреждены. |
| On 20 April, a 5.3 magnitude earthquake struck Samangan Province, damaging or destroying 3,000 homes. | 20 апреля в провинции Саманган произошло землетрясение магнитудой 5,3, в результате которого были повреждены и разрушены 3000 домов. |
| The group also opened fire on police and law enforcement patrols in the same area, injuring Lieutenant Ahmad Dib and four other policemen from Sukkari and damaging vehicles. | В этом же районе данная группа обстреляла патруль правоохранительных сил и полиции, в результате чего лейтенант Ахмед Диб и четыре других полицейских из Суккари получили ранения и были повреждены автомобили. |
| In August 2005, torrential rains caused substantial flooding in western areas of the Central African Republic, affecting more than 20,000 people and damaging or destroying over 2,500 homes. | В августе 2005 года из-за ливневых дождей, вызвавших сильное затопление западных районов Центральноафриканской Республики, пострадали свыше 20000 человек и были повреждены или разрушены свыше 2500 домов. |
| Military aircraft targeted and destroyed a poultry farm on the Zahle highway, also damaging nearby bakeries and business concerns. | Военная авиация в результате целенаправленного удара разрушила птицеферму неподалеку от автомагистрали Зале, и кроме этого были повреждены близлежащие пекарни и предприятия. |
| When you're late, Keegan, it shows basic lack of respect, and that's actually damaging to any professional relationship. | Когда ты опаздываешь, Киган. это проявление неуважения, и это вредит любым профессиональным отношениям. |
| But let's be honest: That culture is very dangerous and damaging to our young people. | Но, честно говоря, такая культура очень опасна и вредит подросткам. |
| But it's also damaging health. | И кроме того, вредит здоровью. |
| I mean, it's incredibly damaging to our case, | Я имею в виду, это сильно вредит нашему делу, но вы уловили тон... |
| It is the ongoing existence of these operations that gains public attention and serves to undermine coal's image, perpetuating a damaging perception that is not reflective of the rest of the industry. | Именно существование таких производств привлекает к себе внимание общественности и вредит образу угля, содействуя таким образом сохранению дискредитирующих отрасль представлений, которые не отражают положения дел на остальных предприятиях отрасли. |