| The biggest thing Dad found was damaging the soil was exposure to sunlight. Overturning through ploughing. | Наибольшую вещь которую открыл отец - это повреждение почвы обнажением перед солнцем, опрокидывая через вспахивание. |
| Preventing large-scale disturbances and violations of public order by groups, or activities aimed at damaging and/or destroying property | пресечения массовых беспорядков и групповых нарушений общественного порядка либо действий, направленных на повреждение и (или) уничтожение имущества |
| Other less serious offences such as assault, threat of violence or destroying or damaging property carry a maximum penalty ranging from 3 to 10 years' imprisonment. | Другие, менее тяжкие преступления, такие, как нападение, угроза физической расправы или уничтожение или повреждение собственности, караются тюремным заключением сроком максимум от трех до 10 лет. |
| Damaging one building will hardly kill verdiant. | Повреждение одного здания "Вердиант" не убьёт. |
| Many carcinogens are considered to operate in a non-threshold mode (particularly those that act by damaging DNA), although some have been shown to have thresholds. | Непороговым считается воздействие многих канцерогенных веществ (особенно тех, которые вызывают повреждение ДНК), хотя для некоторых других таких веществ доказано существование пороговых уровней. |
| They opened fire and threw hand grenades onto the roof of the building, damaging it and the police station but no personnel were hurt. | Они открыли огонь и бросили ручные гранаты на крышу здания, повредив ее и полицейский участок; личный состав не пострадал. |
| At 1630 hours the Iranians shot at a supply vehicle in the Qazaniyah area, damaging its tires. | 30 м. иранцы обстреляли грузовой автомобиль в районе Казании, повредив шины автомобиля. |
| When UNFICYP police and military personnel requested them to cease their activities and leave the area until permits were obtained, the farmers attacked the United Nations patrol, damaging six vehicles. | Когда полиция и военный персонал ВСООНК потребовали, чтобы они прекратили эти действия и покинули этот район до получения соответствующих разрешений, фермеры напали на патруль Организации Объединенных Наций, повредив шесть автомобилей. |
| If we continue with business as usual, we will end up destroying a vast amount of marine life, severely damaging the food chains on which we rely. | Если мы продолжим работу в обычном режиме, то в конечном итоге погубим большую часть морской жизни, серьезно повредив пищевые цепи, на которые сами опираемся. |
| o On 4 November 2014, regime warplanes launched a missile at Mayadien Bridge in Deir ez-Zor, damaging the bridge and two nearby shops. | 4 ноября 2014 года военная авиация режима нанесла ракетный удар по мосту Эль-Маядьен в Дейр-эз-Зоре, повредив мост и две расположенные неподалеку от него лавки. |
| Nor shall it be offensive to religious or political beliefs or encourage behaviour which is damaging to the environment. | Они не должны оскорблять религиозные или политические убеждения или поощрять поведение, которое наносит ущерб окружающей среде. |
| This role is more than symbolic; continued neglect of this body is damaging to the whole United Nations system. | Она играет не просто символическую роль; продолжающееся небрежение в отношении этого органа наносит ущерб всей системе Организации Объединенных Наций. |
| The mistaken and unfair notion that it was a zone of conflict requiring humanitarian assistance sowed confusion among foreign investors and was damaging to most African States. | Ошибочное и неправомерное представление об Африканском континенте как о зоне конфликтов, нуждающейся в гуманитарной помощи, "сбивает с толку" иностранных инвесторов и наносит ущерб большинству африканских стран. |
| He shared Ms. Chanet's concern about the "substitute prison system", which was damaging to the image of Japan in the international community. | ЗЗ. Он также разделяет обеспокоенность г-жи Шане по поводу "альтернативной тюремной системы", которая наносит ущерб авторитету Японии в международном сообществе. |
| Nuclear-weapon States clearly understood that damaging the NPT also damaged their own security, and thus had strong motives to refrain from nuclear threats and instead to provide credible assurances designed to allay the concerns of others. | Ядерные государства четко понимают, что нанесение ущерба Договору о нераспространении также наносит ущерб их собственной безопасности, что служит серьезным стимулом воздерживаться от ядерной угрозы и вместо этого предоставлять надежные заверения, позволяющие развеять обеспокоенность других сторон. |
| On 24 October 1998, Atlantic tropical storm Mitch transformed itself into one of the strongest and most damaging hurricanes ever to hit the Caribbean and Central America. | 24 октября 1998 года бушевавший в Атлантическом океане тропический шторм "Митч" превратился в один из самых сильных и разрушительных ураганов, которые когда-либо обрушивались на регион Карибского бассейна и Центральной Америки. |
| We must turn the global outpouring of sympathy and mobilization of resources in response to national disasters into a more sustained effort to deal with seemingly less dramatic, but in the long run more damaging, crises. | Мы должны перевести глобальные выражения сочувствия и мобилизацию ресурсов в ответ на национальные катастрофы на рельсы более устойчивых усилий по ликвидации на первый взгляд менее драматичных, но в конечном итоге более разрушительных кризисов. |
| The climatic changes now observed and those predicted are expected to add to the burden of disaster losses, not only by increasing the number of damaging extreme weather events but also by increasing the intrinsic vulnerability of many populations, for example through water shortages. | Ожидается, что наблюдаемые и прогнозируемые в настоящее время климатические изменения еще больше усилят потери, вызываемые стихийными бедствиями, в результате не только увеличения числа разрушительных чрезвычайных погодных явлений, но и повышения связанной и этим уязвимости многих людей, например в результате дефицита воды. |
| It should be pointed out that there has been an increasing number of damaging natural disasters in recent years. | Следует отметить, что за последние годы число разрушительных стихийных бедствий возрастает. |
| With none of the damaging side effects of synthetic hormonal contraceptive medication, women who practice a natural method of fertility regulation remain healthy and able to contribute to the family's welfare; | Поскольку женщины, которые практикуют естественный метод регулирования рождаемости, не испытывают на себе ни один из разрушительных побочных эффектов синтетических гормональных противозачаточных препаратов, они остаются здоровыми и способными вносить свой вклад в благосостояние семьи. |
| And she'd make a small incision along the muscle... so we would avoid damaging the hip muscle. | Она сделает маленький надрез вдоль мышцы... так мы сможем не повредить бедренные мышцы. |
| Paralyzing a one-pound baby risks damaging - not paralyzing the thing risks not getting a clean mri of its heart. | Парализовать 400-граммового ребенка - это риск повредить... А не парализовать - это риск не получить четкое сканирование его сердца. |
| Okay, but why would an accident be more damaging than saying a patient committed suicide? | Хорошо, но почему несчастный случай мог повредить больше, чем то, что пациент покончил с собой? |
| Edamame is typically harvested by hand to avoid damaging the crop's stems and leaves. | Эдамамэ обычно собирают руками, чтобы не повредить стебли. |
| YOU KNOW, IT MUST BE TRUE WHAT THEY SAY ABOUT DEAFENING MUSIC DAMAGING YOUR EARDRUMS. | Знаешь, видимо, правду говорят, что слишком громкая музыка может повредить барабанные перепонки. |
| Many women who have had abortions learn too late about the consequences: depression, low self esteem, and the damaging effect on their children and marital relationship. | Многие женщины, прибегшие к аборту, слишком поздно узнают о его последствиях: чувстве депрессии, низкой самооценке и пагубных последствиях для их детей и супружеских отношений. |
| In addition to these persistently damaging trends, and potentially the most serious, is the growing impact on the health and productive capacity of the region caused by the human immunodeficiency virus/acquired immune deficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic. | Кроме указанных устойчивых пагубных тенденций потенциально наиболее серьезную проблему представляют собой все более ощутимые последствия эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) для системы здравоохранения и производственного потенциала региона. |
| (m) Promote a realistic portrait of older workers' skills and abilities by correcting damaging stereotypes about older workers or job candidates; | м) поощрение реалистичных представлений о профессиональных навыках и способностях пожилых работников путем преодоления пагубных стереотипных представлений о пожилых работниках или кандидатах на ту или иную должность; |
| Adopt a preventative approach to the reduction of damaging air pollution | Разработать превентивный подход к сокращению масштабов пагубных последствий загрязнения воздуха |
| Despite the widely recognized fact that smoking is damaging human health, many Governments have been reluctant to implement effective and comprehensive tobacco control policies because of fears of harmful economic consequences as a result of a decrease in tobacco consumption. | Несмотря на широко признанный факт, что курение наносит ущерб здоровью человека, правительства многих стран с неохотой рассматривают необходимость реализации эффективных и всеобъемлющих стратегий по борьбе против табака, опасаясь вредных и пагубных экономических последствий в результате сокращения потребления табака. |
| Rommel noted that the damaging attacks had a great impact on Axis motorised forces and forced him to break off his offensive. | Роммель отметил также, что разрушительные нападения привели к большим потерям в моторизованных силах Оси и вынудили его прервать наступление. |
| In expressing our condemnation of the damaging and generalized consequences of armed conflicts on civilians, we cannot ignore the particular way that armed conflicts affect women, children and other vulnerable groups. | Осуждая общие разрушительные последствия вооруженных конфликтов для гражданских лиц, мы не можем забывать об их особом воздействии на женщин, детей и другие уязвимые группы населения. |
| The most damaging hurricanes (scaled for the size of the economy) to hit the United States occurred both in the early twentieth century and most recently - the worst being the 1926 hurricane that struck Miami, Florida. | Самые разрушительные ураганы (оцененные в отношении размера экономики), которые обрушились на Соединенные Штаты, произошли как в начале двадцатого века, так и в последнее время - самым разрушительным был ураган в 1926 году, который обрушился на Майами, Флориду. |
| A somewhat damaging statement in his defence of these concepts involved the fine structure constant, a. | Разрушительные для его имиджа заявления, сделанные им в защиту этих концепций, были связаны с постоянной тонкой структуры (а). |
| Coastal flooding or inland inundation due to sea-level rise could cause damaging and destructive floods in low-lying deltaic regions and could cause whole island states to be submerged in the sea. | Затопление берегов или внутренних участков суши вследствие повышения уровня моря может вызвать опустошающие и разрушительные наводнения в низколежащих дельтообразующих районах, а также может стать причиной погружения в океан целых островных государств. |
| assisting policy makers to phase out, in a socially responsive manner, energy subsidies for environmentally damaging sources of energy; | оказание содействия разработчикам политики в целях постепенного упразднения энергетических субсидий в отношении экологически вредных источников энергии с учетом социальных потребностей; |
| There is also a need to encourage specific national commitments to further reducing emissions of damaging airborne pollution, especially by countries not currently parties to the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution. | Необходимо также поощрять страны к принятию конкретных обязательств по дальнейшему сокращению выбросов вредных загрязнителей воздуха, особенно те страны, которые в настоящее время не являются сторонами Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
| Growing emphasis is being put in many countries on the identification of environmentally damaging substances, the products in which the substances are used, and the development of product- based controls. | Все большее внимание во многих странах уделяется выявлению экологически вредных веществ, продукции, в которой эти вещества используются, и установлению систем контроля, ориентированного на соответствующую продукцию. |
| In advance, the operator should demonstrate to the satisfaction of the competent authorities that the baseline operation is properly controlled with safeguards in place against potential environmentally damaging abnormal operations. | Оператор должен заранее продемонстрировать компетентным органам, что базовая операция подвергается надлежащему контролю с гарантиями от возможных вредных для окружающей среды аномальных операций. |
| Despite the widely recognized fact that smoking is damaging human health, many Governments have been reluctant to implement effective and comprehensive tobacco control policies because of fears of harmful economic consequences as a result of a decrease in tobacco consumption. | Несмотря на широко признанный факт, что курение наносит ущерб здоровью человека, правительства многих стран с неохотой рассматривают необходимость реализации эффективных и всеобъемлющих стратегий по борьбе против табака, опасаясь вредных и пагубных экономических последствий в результате сокращения потребления табака. |
| They have significant environmental safeguards to avoid damaging the environment through the use of EU funds but their actual impact on the environment remains to be seen. | Они предусматривают значительные природоохранные гарантии, позволяющие избегать нанесения ущерба окружающей среде путем использования фондов ЕС, однако их фактическое воздействие на окружающую среду пока еще не определено. |
| The State party emphasized that Mexico had agreed to such assurances in another case and that it would have every reason to respect the assurances provided in the light of its obligations under the extradition treaty and in order to avoid damaging its international reputation. | Государство-участник подчеркнуло, что Мексика согласилась дать такие заверения в рамках другого дела и что у нее были весомые причины обеспечить соблюдение этих заверений, предоставленных с учетом ее обязательств по договору о выдаче и в целях недопущения нанесения ущерба ее международной репутации. |
| If the offence is committed by coercion, maltreatment, compromising security, exposure to derision of national, ethnic or religious symbols, damaging other people's property, desecration of monuments, memorials or graves, the offender is punished with imprisonment of one to eight years. | Если совершается правонарушение в виде принуждения, грубого обращения, создания угрозы безопасности, высмеивания национальных, этнических или религиозных символов, нанесения ущерба собственности людей, осквернения памятников, мемориальных мест или могил, виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от одного года до восьми лет. |
| This duty includes not only the negative obligation to refrain from harming the local population, for example, by damaging or polluting water sources and their supply, but also the positive obligation to take suitable measures to protect the population from dangers to which it is exposed. | Эта обязанность включает не только негативное обязательство воздерживаться от нанесения ущерба местному населению, например путем уничтожения или загрязнения водных источников и систем снабжения, но и позитивное обязательство принимать все надлежащие меры для защиты населения от опасностей, которым оно подвергается. |
| 2 Act on Punishment for Damaging Ships and Sea Structures | 2 Закон о наказании за акты нанесения ущерба судам и морским сооружениям |
| Or afflicted by something just as damaging. | Или же зараженный чем-то настолько разрушительным. |
| "Warning, ladies... dating this man could be damaging" | "Осторожно дамы... знакомство с этим человеком может быть разрушительным" |
| So we must accept that we are at a moment of danger when decades of preventing proliferation could be overturned by a damaging rise in proliferation. | Поэтому мы должны признать, что стоим на пороге опасности того, что десятилетия предотвращения распространения могут быть сведены на нет разрушительным ростом в плане распространения. |
| The most damaging hurricanes (scaled for the size of the economy) to hit the United States occurred both in the early twentieth century and most recently - the worst being the 1926 hurricane that struck Miami, Florida. | Самые разрушительные ураганы (оцененные в отношении размера экономики), которые обрушились на Соединенные Штаты, произошли как в начале двадцатого века, так и в последнее время - самым разрушительным был ураган в 1926 году, который обрушился на Майами, Флориду. |
| Today, however, it is more likely to prove disruptive to friend and foe alike, as well as damaging to those countries that indulge this temptation. | Однако, в настоящее время скорее всего это окажется одинаково разрушительным по отношению к друзьям и противникам, а также губительным по отношению к тем странам, которые потакают этому искушению. |
| It was suggested that trials of large numbers of defendants would be impossible as a practical matter and potentially damaging to national reconciliation. | Высказывалось мнение о том, что судебные процессы над большим количеством подсудимых будут с практической точки зрения невозможными и потенциально пагубными для национального примирения. |
| On the other hand, we deem unacceptable and damaging any attempt that goes beyond the stabilizing framework of the dialogue. | С другой стороны, мы считаем недопустимыми и пагубными любые попытки, которые выходят за стабилизирующие рамки диалога. |
| Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". | Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
| They do not apply to re-qualification of any single produced system for use beyond its expected useful service or re-qualification after a potentially significant damaging event. | Они не применяются для переосвидетельствования любых штучных систем на предмет их использования сверх расчетного срока службы либо для переосвидетельствования после устранения серьезной неисправности, чреватой пагубными последствиями. |
| In addressing all such factors, the General Assembly at the forthcoming special session should also find solutions to countries' lack of capacity to deal with damaging natural disasters and the adverse effect of frequent climate changes and drought. | Рассматривая все подобные факторы, Генеральная Ассамблея на предстоящей специальной сессии должна также найти решение проблемы, связанной с отсутствием у стран потенциала по борьбе с разрушительными стихийными бедствиями и с пагубными последствиями частых климатических изменений и засухи. |
| Such variation in brightness could be very damaging for life. | Такие изменения в яркости могут быть очень разрушительными для жизни. |
| Alcohol is then, the next day, slowly eliminated, the brain is challenged to produce a lot of substances which can be toxic and damaging for the brain. | На следующий день алкоголь медленно выводится, вызывая продуцирование большого количества веществ которые могут быть токсичными и разрушительными для мозга. |
| Even if no such conflict erupts, Putin's attempts to restore Russian influence across Eurasia (by whatever means necessary, if his actions in Ukraine are any indication) will be highly damaging. | Даже если такой конфликт не разразится, путинские попытки восстановить российское влияние на территории Евразии - любыми необходимыми средствами, если судить по его действиям в Украине, - будут крайне разрушительными. |
| In the meantime, I would like to warn that callous military operations in which innocent Afghans are killed and their villages destroyed are all the more damaging, too. | Тем временем я хотел бы предупредить, что бесчеловечные военные операции, в которых гибнут ни в чем не повинные афганцы и уничтожаются их деревни, также являются еще более разрушительными. |
| An improved judicial system could also help to avert a potentially damaging crisis in the long-simmering area of property rights. | Более совершенная судебная система могла бы также помочь избежать потенциально чреватого разрушительными последствиями кризиса в области имущественных прав, которые на протяжении длительного времени являются взрывоопасными. |
| Detention can be particularly damaging to vulnerable categories of migrant workers, impacting negatively on their physical and mental health. | Заключение под стражу может быть особенно пагубным для уязвимых категорий трудящихся-мигрантов и может негативно отражаться на их физическом и психическом здоровье. |
| Third, culture being a dynamic and living process, taking measures that impede cultural change may be extremely damaging to both culture and cultural rights; cultural innovations within communities contribute to cultural diversity. | В-третьих, поскольку культура является динамичным и живым процессом, принятие мер, препятствующих культурным изменениям, может быть крайне пагубным как для культуры, так и для культурных прав; культурные инновации в обществах содействуют культурному разнообразию. |
| Without such management and control, not only will the vendor have decision-making autonomy that could be damaging to the United Nations but senior management will likely be drawn into the remedial process, distracting them from their prime strategic objectives. | Без такого управления и контроля не только продавец будет независимым в принятии решений, что может оказаться пагубным для Организации Объединенных Наций, но руководители старшего звена вполне могут оказаться вовлеченными в процесс принятия мер по исправлению положения, что будет отвлекать их от достижения их основных стратегических целей. |
| All reputable scientific studies conducted so far have concluded that the impact of radiation has been less damaging than was feared. A few dozen emergency workers who battled the fire at the reactor succumbed to acute radiation sickness. | Все проведенные до сих пор научные исследования показали, что воздействие радиации оказалось гораздо менее пагубным, чем предполагалось. |
| It concluded that a lack of basic vitamins and minerals was damaging the health of one-third of the world's population and holding back the economic development of most countries in the southern hemisphere. | В нем содержится вывод о том, что нехватка основных витаминов и минералов пагубным образом сказывается на состоянии здоровья одной трети населения мира и сдерживает экономическое развитие большинства стран Южного полушария. |
| During the carriage, an accident occurred damaging the panels. | В результате аварии, произошедшей в ходе перевозки, плиты были повреждены. |
| On 20 April, a 5.3 magnitude earthquake struck Samangan Province, damaging or destroying 3,000 homes. | 20 апреля в провинции Саманган произошло землетрясение магнитудой 5,3, в результате которого были повреждены и разрушены 3000 домов. |
| The group also opened fire on police and law enforcement patrols in the same area, injuring Lieutenant Ahmad Dib and four other policemen from Sukkari and damaging vehicles. | В этом же районе данная группа обстреляла патруль правоохранительных сил и полиции, в результате чего лейтенант Ахмед Диб и четыре других полицейских из Суккари получили ранения и были повреждены автомобили. |
| In August 2005, torrential rains caused substantial flooding in western areas of the Central African Republic, affecting more than 20,000 people and damaging or destroying over 2,500 homes. | В августе 2005 года из-за ливневых дождей, вызвавших сильное затопление западных районов Центральноафриканской Республики, пострадали свыше 20000 человек и были повреждены или разрушены свыше 2500 домов. |
| Military aircraft targeted and destroyed a poultry farm on the Zahle highway, also damaging nearby bakeries and business concerns. | Военная авиация в результате целенаправленного удара разрушила птицеферму неподалеку от автомагистрали Зале, и кроме этого были повреждены близлежащие пекарни и предприятия. |
| The absence of such a relationship is also damaging the cohesion and cooperation among our regional partners in the search for peace. | Отсутствие такой атмосферы во взаимоотношениях вредит также единству среди наших региональных партнеров и их сотрудничеству по достижению мира. |
| It's not damaging her on a cellular level. | Это не вредит ей на клеточном уровне. |
| Such a situation is clearly damaging to the weakest. | Такая ситуация явно вредит самым слабым. |
| Few people now dispute that tobacco use is damaging human health on a global scale. | Мало кто сейчас оспаривает тот факт, что потребление табака вредит здоровью людей в масштабах всей планеты. |
| It is the ongoing existence of these operations that gains public attention and serves to undermine coal's image, perpetuating a damaging perception that is not reflective of the rest of the industry. | Именно существование таких производств привлекает к себе внимание общественности и вредит образу угля, содействуя таким образом сохранению дискредитирующих отрасль представлений, которые не отражают положения дел на остальных предприятиях отрасли. |