The biggest thing Dad found was damaging the soil was exposure to sunlight. Overturning through ploughing. | Наибольшую вещь которую открыл отец - это повреждение почвы обнажением перед солнцем, опрокидывая через вспахивание. |
Article 143 of the Penal Code of Viet Nam provides specific regulations on punishments applied for "Destroying or deliberately damaging property". | Статья 143 Уголовного кодекса Вьетнама содержит конкретные положения, касающиеся мер наказания, которые применяются за уничтожение или умышленное повреждение имущества. |
Penal Code enacts following crimes: computer sabotage, damaging of connection to computer network, spreading of computer viruses. | В Уголовном кодексе предусмотрены следующие преступления: компьютерный саботаж, повреждение связи с компьютерной сетью, распространение компьютерных вирусов. |
The physical damage to structures alone has been estimated at US$ 135-165 million from October 2000 to June 2001; over 70 per cent account for agricultural losses and nearly 28 per cent are losses from damaging or destroying private buildings. | Только материальный ущерб, причиненный с октября 2000 года по июнь 2001 года, по оценкам, составил 135165 млн. долл. США29; свыше 70% этого ущерба приходится на потери в сельском хозяйстве и около 28% - на повреждение или уничтожение частных зданий. |
By destroying, damaging or causing the breakdown of a railway line, rolling-stock or railway structure or installation; | разрушение, повреждение или нарушение целостности железнодорожного полотна, подвижного состава, железнодорожных объектов или сооружений; |
At 1630 hours the Iranians shot at a supply vehicle in the Qazaniyah area, damaging its tires. | 30 м. иранцы обстреляли грузовой автомобиль в районе Казании, повредив шины автомобиля. |
Almost 2 million people were affected by Typhoon Megi, which struck the Philippines on 18 October, destroying 30,206 houses and damaging 115,584 others. | Почти 2 миллиона человек пострадали от тайфуна «Меги», который обрушился на Филиппины 18 октября, разрушив 30206 домов и повредив еще 115584 домов. |
But when one of the aliens is accidentally revived from suspended animation in its tomb, it goes on a rampage through the complex, damaging the reactor and killing half of the base personnel in the process. | Но когда один из пришельцев случайно вышел из анабиоза в своей усыпальнице, он в ярости двинулся через исследовательский комплекс, по пути повредив реактор и убив половину персонала базы. |
Tay rescued survivors from the three ships while Offa made depth charge attacks damaging U-266, which was sunk by aircraft on 15 May while attempting to reach base for repairs. | HMS Tay спас выживших с этих трех кораблей во то время как HMS Offa предпринял глубинную атаку повредив U-266, которая была потоплена самолетами 15 мая при попытке добраться до базы для ремонта. |
A shell impacted in Bayyadah, damaging an occupied dwelling belonging to Salim Alyan and three other dwellings belonging to the Alyan family, one of them identified as that of Amir Alyan. | Артиллерийский снаряд разорвался в Бейяде, повредив жилой дом, принадлежащий Салиму Алиану, и еще три принадлежащие семье Алиана дома, один из которых, как было установлено, принадлежит Амиру Алиану. |
In the view of the expert, the very active charcoal industry in parts of Somalia is damaging to the environment and unsustainable. | По мнению эксперта, большая активность предприятий по производству древесного угля в некоторых районах Сомали наносит ущерб окружающей среде и не может продолжаться долго. |
Parties from some island States face a double penalty from drought, as the lowered water table leads to salt water intrusion, damaging soils and reducing agricultural output further. | Некоторые Стороны, являющиеся островными государствами, страдают от засухи вдвойне: снижение уровня зеркала грунтовых вод влечет за собой вторжение соленых вод, что наносит ущерб почвам и ведет к еще большему сокращению сельскохозяйственного производства. |
This role is more than symbolic; continued neglect of this body is damaging to the whole United Nations system. | Она играет не просто символическую роль; продолжающееся небрежение в отношении этого органа наносит ущерб всей системе Организации Объединенных Наций. |
In addition, the unresolved conflict was damaging to trade and, through smuggling, had a negative impact on government revenues. | Кроме того, неурегулированный конфликт наносит ущерб торговле и, создавая благоприятные условия для контрабанды, негативно сказывается на доходах бюджета. |
Nuclear-weapon States clearly understood that damaging the NPT also damaged their own security, and thus had strong motives to refrain from nuclear threats and instead to provide credible assurances designed to allay the concerns of others. | Ядерные государства четко понимают, что нанесение ущерба Договору о нераспространении также наносит ущерб их собственной безопасности, что служит серьезным стимулом воздерживаться от ядерной угрозы и вместо этого предоставлять надежные заверения, позволяющие развеять обеспокоенность других сторон. |
One of the most damaging legacies that Afghanistan has inherited from Soviet occupation, Communist rule and the long, drawn-out war is a substantial break-up of our civil and military administration and the virtual collapse of our economic and financial institutions. | Одно из самых разрушительных последствий, которое Афганистан унаследовал от советской оккупации, коммунистического правления и затянувшейся надолго войны, - это значительное разрушение нашей гражданской и военной администрации и полный крах наших экономических и финансовых институтов. |
We must turn the global outpouring of sympathy and mobilization of resources in response to national disasters into a more sustained effort to deal with seemingly less dramatic, but in the long run more damaging, crises. | Мы должны перевести глобальные выражения сочувствия и мобилизацию ресурсов в ответ на национальные катастрофы на рельсы более устойчивых усилий по ликвидации на первый взгляд менее драматичных, но в конечном итоге более разрушительных кризисов. |
The climatic changes now observed and those predicted are expected to add to the burden of disaster losses, not only by increasing the number of damaging extreme weather events but also by increasing the intrinsic vulnerability of many populations, for example through water shortages. | Ожидается, что наблюдаемые и прогнозируемые в настоящее время климатические изменения еще больше усилят потери, вызываемые стихийными бедствиями, в результате не только увеличения числа разрушительных чрезвычайных погодных явлений, но и повышения связанной и этим уязвимости многих людей, например в результате дефицита воды. |
It should be pointed out that there has been an increasing number of damaging natural disasters in recent years. | Следует отметить, что за последние годы число разрушительных стихийных бедствий возрастает. |
We have come to recognize the real damaging limits of living in a closed environment or mind set in totalistic cult organizations that are grounded in authoritarian leadership of enormous power imbalance between the leader and their followers. | Мы пришли к пониманию реальных разрушительных последствий ограничений жизни в закрытой среде или менталитета тоталитарных культовых организаций, которые основаны на авторитарном руководстве и колоссальном дисбалансе власти лидера и его последователей. |
This... This thing is my only shot At finding khlyen, we can't risk damaging it. | Эта штука мой единственный шанс найти Клиена, нельзя ее повредить. |
Paralyzing a one-pound baby risks damaging - not paralyzing the thing risks not getting a clean mri of its heart. | Парализовать 400-граммового ребенка - это риск повредить... А не парализовать - это риск не получить четкое сканирование его сердца. |
The Government has not denied that the media's portrayal of the arrest of the accused individuals was potentially damaging to their defence and in contravention of the principle of the presumption of innocence. | Правительство не опровергло того, что обличительная кампания против обвиняемых в средствах массовой информации может повредить их защите и противоречит принципу презумпции невиновности. |
Sir, if we go to warp, we run the risk of seriously damaging the core! | Сэр, попытка перейти в варп может серьёзно повредить варп-ядро корабля! |
There is no copy of the letter, the evidence is circumstantial, and there is a very real danger of damaging the reputation of a very good man. | Нет никакой копии письма, имеются только косвенные доказательства и существует весьма реальная опасность повредить репутацию очень хорошего человека. |
We remain fearful of the inevitable damaging and dangerous consequences if the wall were to continue along its planned route. | Мы по-прежнему опасаемся неизбежных пагубных и опасных последствий, если строительство стены будет осуществляться по намеченной линии прохождения. |
Equally, adherence to sustainable development principles will protect the atmosphere from damaging changes. | Точно так же строгое соблюдение принципов устойчивого развития позволит защитить атмосферу от пагубных изменений. |
This will provide increased momentum for efforts to shift to a less carbon-intensive energy path and help vulnerable countries protect themselves from some of the most damaging expected effects of climate change. | Это придаст дополнительный стимул усилиям по переходу к менее углеродоинтенсивным путям развития энергетики и по содействию уязвимым странам в их защите от некоторых из наиболее пагубных прогнозируемых последствий изменения климата. |
In addition to these persistently damaging trends, and potentially the most serious, is the growing impact on the health and productive capacity of the region caused by the human immunodeficiency virus/acquired immune deficiency syndrome (HIV/AIDS) epidemic. | Кроме указанных устойчивых пагубных тенденций потенциально наиболее серьезную проблему представляют собой все более ощутимые последствия эпидемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИД) для системы здравоохранения и производственного потенциала региона. |
Education policy that attempts to assimilate minority and migrant children within the majority can be one of the most damaging forms of racial discrimination and can lead to a denial of the rights to culture, to education and to freedom of expression. | Политика в сфере образования, направленная на интеграцию принадлежащих к меньшинствам детей и детей мигрантов в основное окружение представляется одной из наиболее пагубных форм расовой дискриминации, которая может привести к ущемлению права на культуру, образование и свободу выражения мнений. |
He said that the ongoing criminal proceedings had had a profoundly damaging effect on the Pitcairn community. | Он сказал, что ведущееся судебное разбирательство имело весьма разрушительные последствия для жителей Питкэрна. |
This allowed competing programs to embed damaging instructions in each other that caused errors (terminating the process that read it), "enslaved processes" (making an enemy program work for you), or even change strategies mid-game and heal themselves. | Это позволило конкурирующим программам встраивать разрушительные инструкции друг другу, вызывая ошибку чтения кода; «поработить процессы соперника», заставив их работать на себя, изменять свою стратегию посреди игры и излечивать собственный повреждённый код. |
A somewhat damaging statement in his defence of these concepts involved the fine structure constant, a. | Разрушительные для его имиджа заявления, сделанные им в защиту этих концепций, были связаны с постоянной тонкой структуры (а). |
Either way, the consequences have been enormously damaging to our plan to ensure food security. | В любом случае, это повлекло за собой разрушительные последствия для нашего плана обеспечения продовольственной безопасности. |
Coastal flooding or inland inundation due to sea-level rise could cause damaging and destructive floods in low-lying deltaic regions and could cause whole island states to be submerged in the sea. | Затопление берегов или внутренних участков суши вследствие повышения уровня моря может вызвать опустошающие и разрушительные наводнения в низколежащих дельтообразующих районах, а также может стать причиной погружения в океан целых островных государств. |
The South Pacific countries were opposed to any activity which made the ocean a dumping ground for environmentally damaging material. | Страны южной части Тихого океана выступают против любой деятельности, превращающей океан в свалку экологически вредных материалов. |
Encourage the use of less environmentally damaging travel modes (bicycles, walking); | поощрять использование менее вредных для окружающей среды видов транспорта и передвижения (электромобили, велосипеды, ходьба); |
assisting policy makers to phase out, in a socially responsive manner, energy subsidies for environmentally damaging sources of energy; | оказание содействия разработчикам политики в целях постепенного упразднения энергетических субсидий в отношении экологически вредных источников энергии с учетом социальных потребностей; |
Growing emphasis is being put in many countries on the identification of environmentally damaging substances, the products in which the substances are used, and the development of product- based controls. | Все большее внимание во многих странах уделяется выявлению экологически вредных веществ, продукции, в которой эти вещества используются, и установлению систем контроля, ориентированного на соответствующую продукцию. |
The Employment Act No. 91 of 1959 devotes a full section to women's employment and prohibits the employment of women at night and in jobs that are detrimental to health, morally damaging or physically demanding. | Закон Nº 91 "О занятости"1959 года содержит целый раздел, посвященный занятости женщин, который запрещает использовать труд женщин в ночное время, на вредных для здоровья, наносящих моральный ущерб или тяжелых физических работах. |
Health and safety assessments should be undertaken on operations to ensure equipment safety and to minimize risks of endangering people or installations, or damaging the environment. | Для операций должны проводиться оценки здравоохранения и безопасности, с тем чтобы обеспечить безопасность оборудования и свести к минимуму риск воздействия опасностей на людей или установки или нанесения ущерба окружающей среде. |
On 1 August, the trial of about 100 defendants commenced on a variety of charges ranging from participation in the unrest, leading the riots, acting against national security, disturbing public order, damaging public and Government property and relations with anti-revolutionary groups. | 1 августа начался судебный процесс над примерно 100 ответчиками, обвиняемыми в целом ряде преступлений - от участия в беспорядках до руководства мятежами, действий против национальной безопасности, нарушения общественного порядка, нанесения ущерба общественной и правительственной собственности и связей с контрреволюционными группами. |
The Government adds that he also committed acts prejudicial to Syrian's relations with another State and broadcast false information with a view to damaging the good name of the State, and for that he is currently detained; | Правительство добавляет, что он также совершал деяния, которые причиняли вред отношениям Сирии с другим государством, и распространял ложную информацию с целью нанесения ущерба доброму имени государства, за что он в настоящее время содержится под стражей. |
As agencies, funds and programmes pursue more and larger-scale partnerships, the risk of damaging the reputation and credibility of the United Nations can also increase without proper mechanisms in place to screen potentially harmful collaborations. | В результате увеличения учреждениями, фондами и программами числа партнерств и их масштабов риск нанесения ущерба репутации и степени доверия к Организации Объединенных Наций может также возрасти в случае отсутствия надлежащих механизмов выявления потенциально опасных видов сотрудничества. |
The Act on Punishment for Damaging Ships and Sea Structures, a special act to counter crimes of maritime terrorism, was enacted on 27 May 2003 and is currently in force. | Закон о наказании за акты нанесения ущерба судам и морским сооружениям - специальный закон, направленный на борьбу с терроризмом на море - был принят 27 мая 2003 года и действует в настоящее время. |
Or afflicted by something just as damaging. | Или же зараженный чем-то настолько разрушительным. |
But the resulting economic inaction would be just as damaging to the consolidation of democratic rule. | Но возникающее в результате этого экономическое бездействие может быть столь же разрушительным для консолидации демократического правления. |
So we must accept that we are at a moment of danger when decades of preventing proliferation could be overturned by a damaging rise in proliferation. | Поэтому мы должны признать, что стоим на пороге опасности того, что десятилетия предотвращения распространения могут быть сведены на нет разрушительным ростом в плане распространения. |
Increasingly intensive agriculture and fishing have consequences that are undeniably damaging. | Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что все более интенсивное развитие сельского хозяйства и рыболовства приводит к разрушительным последствиям. |
Today, however, it is more likely to prove disruptive to friend and foe alike, as well as damaging to those countries that indulge this temptation. | Однако, в настоящее время скорее всего это окажется одинаково разрушительным по отношению к друзьям и противникам, а также губительным по отношению к тем странам, которые потакают этому искушению. |
Failure to engage in national dialogue and reconciliation could bring strife far more damaging than the compromises necessary for reaching a national consensus achieved through peaceful means. | Неспособность начать национальный диалог и идти на примирение обернулась бы распрями, гораздо более пагубными, чем те компромиссы, на которые необходимо пойти ради достижения национального консенсуса мирными средствами. |
Residential schools have been "arguably, the most damaging of the many elements of Canada's colonization of this land's original peoples and, as their consequences still affect the lives of Aboriginal people today, they remain so". | Школы-интернаты являются, «как утверждается, наиболее пагубными из многих элементов осуществляемой в Канаде колонизации коренных народов этой земли, а их последствия до сих пор сказываются на жизни коренного населения». |
Although due to the scope of the present review the Inspector is unable to confirm with quantitative statistics whether these perceptions are true, the perception alone can be considered damaging to the culture of accountability. | Хотя из-за сферы охвата настоящего обзора Инспектор не в состоянии подтвердить истинность этих суждений количественной статистикой, сами по себе эти суждения можно считать пагубными для культуры подотчетности. |
According to the report, women are forbidden from working in certain kinds of jobs that are deemed "detrimental to health or morally damaging" and during certain hours at night (pp. 11, 55). | Согласно докладу, женщинам запрещается выполнять некоторые виды работ, которые считаются «пагубными для их физического и морального здоровья», а также выполняются в определенные ночные часы (стр. 11, 55). |
In addressing all such factors, the General Assembly at the forthcoming special session should also find solutions to countries' lack of capacity to deal with damaging natural disasters and the adverse effect of frequent climate changes and drought. | Рассматривая все подобные факторы, Генеральная Ассамблея на предстоящей специальной сессии должна также найти решение проблемы, связанной с отсутствием у стран потенциала по борьбе с разрушительными стихийными бедствиями и с пагубными последствиями частых климатических изменений и засухи. |
That is why I joined leading US legal experts, including from Harvard, Yale, and Berkeley, in writing a letter to congressional leaders explaining how damaging to our system of justice these agreements are. | Именно поэтому, я присоединился к ведущим американским экспертам по правовым вопросам, в том числе из Гарварда, Йеля, и Беркли, написав письмо к Президенту Бараку Обаме, объясняя, насколько разрушительными для нашей системы правосудия являются эти соглашения. |
Many toxic substances are released into the environment, even some that are not toxic but nonetheless are highly damaging - for example, the chlorofluorocarbons that caused the Antarctic ozone hole (and which are now regulated). | В окружающую среду выбрасывается большое количество токсических веществ. Некоторые вещества, даже не являясь токсическими, являются не менее разрушительными, например хлорфторуглероды, которые привели к созданию антарктической озоновой дыры (в настоящее время их использование контролируется). |
In the meantime, I would like to warn that callous military operations in which innocent Afghans are killed and their villages destroyed are all the more damaging, too. | Тем временем я хотел бы предупредить, что бесчеловечные военные операции, в которых гибнут ни в чем не повинные афганцы и уничтожаются их деревни, также являются еще более разрушительными. |
Many toxic substances are released into the environment, even some that are not toxic but nonetheless are highly damaging - for example, the chlorofluorocarbons that caused the Antarctic ozone hole (and which are now regulated). | Некоторые вещества, даже не являясь токсическими, являются не менее разрушительными, например хлорфторуглероды, которые привели к созданию антарктической озоновой дыры (в настоящее время их использование контролируется). |
That additional contribution complements Liechtenstein's ODA and will support measures for combating and adjusting to damaging climate effects in developing countries. | Эти средства дополняют ОПР Лихтенштейна и будут использоваться для реализации мер по борьбе с разрушительными последствиями изменения климата в развивающихся странах и мер по адаптации к ним. |
The third challenge is to find greater synergy between fiscal and monetary stimulus, while counteracting any damaging international spillover effects in the form of increased currency tensions and volatile short-term capital flows. | Третья задача состоит в поиске путей повышения синергического влияния мер бюджетного и кредитно-денежного стимулирования при одновременном противодействии пагубным вторичным проявлениям на международной арене в виде нарастания валютной напряженности и скачкообразного движения краткосрочного капитала. |
As noted in World Economic Situation and Prospects 2011, counteracting damaging international spillover effects in the form of increased currency tensions and volatile short-term capital flows represents one of the major policy challenges. | Как указано в докладе «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», одна из важнейших задач в области политики состоит в противодействии пагубным побочным последствиям в форме роста валютных противоречий и нестабильности потоков краткосрочного капитала. |
Third, culture being a dynamic and living process, taking measures that impede cultural change may be extremely damaging to both culture and cultural rights; cultural innovations within communities contribute to cultural diversity. | В-третьих, поскольку культура является динамичным и живым процессом, принятие мер, препятствующих культурным изменениям, может быть крайне пагубным как для культуры, так и для культурных прав; культурные инновации в обществах содействуют культурному разнообразию. |
By delaying too long in reaching a decision on a meaningful reform of the Security Council, we run the risk of creating among the Member States a reform pessimism which, at the end of the day, could have damaging results. | Надолго откладывая принятие решения по важнейшей реформе Совета Безопасности, мы рискуем породить среди государств-членов пессимизм в отношении реформы, который, в конце концов, мог бы привести к пагубным результатам. |
The most damaging type of subsidies will also be eliminated, namely: export subsidies by 2013, with a substantial part of them gone by 2010. | К 2013 году будет также обеспечена ликвидация экспортных субсидий, являющихся наиболее пагубным видом субсидирования, причем значительная доля таких субсидий будет ликвидирована к 2010 году. |
On 20 April, a 5.3 magnitude earthquake struck Samangan Province, damaging or destroying 3,000 homes. | 20 апреля в провинции Саманган произошло землетрясение магнитудой 5,3, в результате которого были повреждены и разрушены 3000 домов. |
The group also opened fire on police and law enforcement patrols in the same area, injuring Lieutenant Ahmad Dib and four other policemen from Sukkari and damaging vehicles. | В этом же районе данная группа обстреляла патруль правоохранительных сил и полиции, в результате чего лейтенант Ахмед Диб и четыре других полицейских из Суккари получили ранения и были повреждены автомобили. |
In Afghanistan, heavy rains, aggravated by rapidly melting winter snows, resulted in destructive flooding and avalanches in March 2007, killing some 83 people and damaging hundreds of homes, affecting seven provinces in the country's south and west. | В Афганистане обильные дожди, усугубившиеся за счет быстрого таяния зимних снегов, привели в марте 2007 года к опустошительным наводнениям и лавинам, от которых погибло примерно 83 человека и были повреждены сотни домов в семи провинциях на юге и западе страны. |
When the group entered the MONUSCO headquarters, the Republican Guard fired dozens of shots at the MONUSCO base, damaging the premises (see para. 139 and annex 67). | Когда группа вошла на территорию штаб-квартиры МООНСДРК, Республиканская гвардия сделала несколько десятков выстрелов в направлении базы МООНСДРК, в результате чего были повреждены ее помещения (см. пункт 139 и приложение 67). |
On 16 June 2014, the Syrian regime dropped barrel bombs on the Sukkari neighbourhood in Aleppo, killing over 45 people, completely destroying one civilian building and damaging four others. | 16 июня 2014 года сирийский режим сбросил «бочковые» бомбы на квартал Суккари в Алеппо, в результате чего погибли более 45 человек, одно гражданское здание было полностью разрушено и четыре гражданских здания были повреждены. |
It's not damaging her on a cellular level. | Это не вредит ей на клеточном уровне. |
I mean, it's incredibly damaging to our case, | Я имею в виду, это сильно вредит нашему делу, но вы уловили тон... |
Congo encourages any development to that end and expresses a hope that the parties to this conflict may draw on a spirit of dialogue in order to put an end to this unjust, anachronistic measure that is manifestly damaging to peace and security in the region. | Конго поддерживает любые меры такого рода и надеется на то, что сторонам данного конфликта удастся руководствоваться духом диалога, чтобы положить конец этой несправедливой, анахроничной мере, которая явно вредит миру и безопасности в регионе. |
Yanukovych's systematic dismantling of Ukraine's democratic institutions is damaging the country's potential as a European strategic asset. | Систематический демонтаж Януковичем демократических институтов Украины вредит потенциалу страны как европейскому стратегическому активу. |
It is the ongoing existence of these operations that gains public attention and serves to undermine coal's image, perpetuating a damaging perception that is not reflective of the rest of the industry. | Именно существование таких производств привлекает к себе внимание общественности и вредит образу угля, содействуя таким образом сохранению дискредитирующих отрасль представлений, которые не отражают положения дел на остальных предприятиях отрасли. |