Even more damaging to the affected communities is the impact on infrastructure and economic activity. |
Еще более разрушительными для пострадавших общин являются последствия для инфраструктуры и экономической деятельности. |
Such variation in brightness could be very damaging for life. |
Такие изменения в яркости могут быть очень разрушительными для жизни. |
Intra-state wars had been particularly damaging in Africa. |
Межгосударственные войны были особенно разрушительными в Африке. |
In almost all cases, these pressures and alliances are inefficient and economically damaging, despite the short term political relief that can come from acceding to them. |
Практически во всех случаях такое давление и такие союзы оказываются неэффективными и экономически разрушительными несмотря на краткосрочную разрядку политической обстановки, которая может стать результатом применения таких стратегий. |
For example, explosions resulting from poor storage conditions or the handling of ammunition without appropriate training and safety measures could be extremely damaging, particularly in densely populated areas. An accidental explosion in an ammunition depot killed several people in central Libya on 6 December 2011. |
Например, взрывы из-за плохих условий хранения или из-за допущения к боеприпасам без надлежащей выучки и без соблюдения техники безопасности могут быть крайне разрушительными, особенно в густонаселенных районах. 6 декабря 2011 года в центральной части Ливии при случайном взрыве на складе боеприпасов погибло несколько человек. |
That is why I joined leading US legal experts, including from Harvard, Yale, and Berkeley, in writing a letter to congressional leaders explaining how damaging to our system of justice these agreements are. |
Именно поэтому, я присоединился к ведущим американским экспертам по правовым вопросам, в том числе из Гарварда, Йеля, и Беркли, написав письмо к Президенту Бараку Обаме, объясняя, насколько разрушительными для нашей системы правосудия являются эти соглашения. |
But this year we have reached a point where these chronic problems, combined with new and potentially more damaging elements, have magnified the situation to a crisis. |
Однако в этом году мы достигли той точки, когда эти хронические проблемы в сочетании с новыми и потенциально более разрушительными элементами усугубили ситуацию до положения кризиса. |
In addressing all such factors, the General Assembly at the forthcoming special session should also find solutions to countries' lack of capacity to deal with damaging natural disasters and the adverse effect of frequent climate changes and drought. |
Рассматривая все подобные факторы, Генеральная Ассамблея на предстоящей специальной сессии должна также найти решение проблемы, связанной с отсутствием у стран потенциала по борьбе с разрушительными стихийными бедствиями и с пагубными последствиями частых климатических изменений и засухи. |
While previously the dominant concerns regarding inequality were moral and ethical, there is now an emerging consensus that existing levels of inequality are also potentially damaging in both economic and political terms. |
Если раньше обеспокоенность вызывали главным образом морально-этические аспекты неравенства, то сейчас складывается консенсус в отношении того, что существующие уровни неравенства могут также являться разрушительными как в экономическом, так и в политическом плане. |
They must work in conformity with the resolutions of the Security Council, abide by the commitments they have entered into and avoid any backsliding - which would be damaging to the entire region. |
Они должны работать над этим в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, выполнять обязательства, которые они на себя взяли, и избегать отступлений, которые были бы разрушительными для всего региона. |
Alcohol is then, the next day, slowly eliminated, the brain is challenged to produce a lot of substances which can be toxic and damaging for the brain. |
На следующий день алкоголь медленно выводится, вызывая продуцирование большого количества веществ которые могут быть токсичными и разрушительными для мозга. |
Many toxic substances are released into the environment, even some that are not toxic but nonetheless are highly damaging - for example, the chlorofluorocarbons that caused the Antarctic ozone hole (and which are now regulated). |
В окружающую среду выбрасывается большое количество токсических веществ. Некоторые вещества, даже не являясь токсическими, являются не менее разрушительными, например хлорфторуглероды, которые привели к созданию антарктической озоновой дыры (в настоящее время их использование контролируется). |
Even if no such conflict erupts, Putin's attempts to restore Russian influence across Eurasia (by whatever means necessary, if his actions in Ukraine are any indication) will be highly damaging. |
Даже если такой конфликт не разразится, путинские попытки восстановить российское влияние на территории Евразии - любыми необходимыми средствами, если судить по его действиям в Украине, - будут крайне разрушительными. |
In the meantime, I would like to warn that callous military operations in which innocent Afghans are killed and their villages destroyed are all the more damaging, too. |
Тем временем я хотел бы предупредить, что бесчеловечные военные операции, в которых гибнут ни в чем не повинные афганцы и уничтожаются их деревни, также являются еще более разрушительными. |
Many toxic substances are released into the environment, even some that are not toxic but nonetheless are highly damaging - for example, the chlorofluorocarbons that caused the Antarctic ozone hole (and which are now regulated). |
Некоторые вещества, даже не являясь токсическими, являются не менее разрушительными, например хлорфторуглероды, которые привели к созданию антарктической озоновой дыры (в настоящее время их использование контролируется). |
These stories would be no more than funny - which they are certainly are - if they were not so damaging to Italy and revelatory of the country's immobile politics. |
Эти истории были бы не более чем забавны - и они, безусловно, забавны - не будь они столь разрушительными и разоблачительными для неподвижной итальянской политики. |
But how were the deeply damaging governance and flexibility proposals halted in May in the first place? |
Однако, прежде всего, каким образом удалось остановить в мае чреватые поистине разрушительными последствиями предложения, касающиеся управления и гибкого подхода? |
That additional contribution complements Liechtenstein's ODA and will support measures for combating and adjusting to damaging climate effects in developing countries. |
Эти средства дополняют ОПР Лихтенштейна и будут использоваться для реализации мер по борьбе с разрушительными последствиями изменения климата в развивающихся странах и мер по адаптации к ним. |
An improved judicial system could also help to avert a potentially damaging crisis in the long-simmering area of property rights. |
Более совершенная судебная система могла бы также помочь избежать потенциально чреватого разрушительными последствиями кризиса в области имущественных прав, которые на протяжении длительного времени являются взрывоопасными. |