| For much of the 19th and 20th Centuries the holders of the office have gone on to hold positions in the Roman Curia that customarily been held by cardinals. | На протяжении большей части XIX и XX веков апостольские нунции в Португалии занимали должности в Римской курии, что обычно проводило к возведению в ранг кардиналов. |
| Shooting did not customarily overlap with the surrounding episodes, although it was produced simultaneously with the Lost: Missing Pieces mobisodes directed by executive producer Jack Bender and one scene from the season premiere overseen by co-executive producer Jean Higgins. | Съёмки разных серий обычно не пересекались, но одновременно с этими съёмками Джеком Бендером снимались мобизоды, а один из исполнительных продюсеров Джин Хиггинс доснимал одну сцену из первой серии сезона. |
| It represents one memory allocation to the cache from the machine, and whose size is customarily a multiple of the page size. | Он представляет собой распределение памяти в кэш, а его размер обычно кратен размеру страницы памяти. |
| But while the prohibition on child recruitment has by now acquired a customary international law status, it is far less clear whether it is customarily recognized as a war crime entailing the individual criminal responsibility of the accused. | Вместе с тем, хотя запрет в отношении вербовки детей к настоящему времени получил статус нормы международного обычного права, такой же ясности нет в вопросе о том, признается ли он обычно в качестве военного преступления, влекущего за собой индивидуальную уголовную ответственность обвиняемого. |
| Unfortunately, Europe's hands are partially tied by a central bank that focuses on capping inflation, and a Stability Pact that, as customarily interpreted, limits the use of deficit spending as an economic stimulus. | К сожалению, руки Европы частично связаны центральным банком, который сосредоточен на сдерживании инфляции, и Пактом о стабильности, который, как его обычно интерпретируют, ограничивает использование финансирования за счет бюджетного дефицита в качестве экономического стимула. |
| Collecting fuel is customarily the task of women and children, which interferes with child-care and/or potential income-generating activities of the former and educational opportunities of the latter. | Сбором топлива обычно занимаются женщины и дети, что не позволяет женщинам посвятить все свое время воспитанию детей и/или потенциальной приносящей доход деятельности и ограничивает образовательные возможности детей. |
| The source reports that she is unable to return to Saudi Arabia owing to administrative complications regarding the granting of consent by a male guardian, which is customarily required by women to travel outside of and return to Saudi Arabia. | Источник сообщает, что она не может вернуться в Саудовскую Аравию из-за административных осложнений, связанных с разрешением мужчины-опекуна, которое обычно требуется женщинам, выезжающим из Саудовской Аравии и возвращающимся в нее. |
| The Committee is alarmed that many of the children placed in residential care are in fact not orphans and that a large number of children are customarily placed in residential institutions due to the lack of effective gate-keeping mechanisms or care alternatives. | Комитет обеспокоен по поводу того, что многие дети, помещенные в систему учрежденческого ухода, фактически не являются сиротами и что большое число детей обычно помещают в учреждения по уходу за детьми из-за отсутствия эффективных механизмов контроля или альтернативных вариантов предоставления ухода. |
| Recommends to the plenary Assembly, for its decision by 1 April 2005, the proposal contained in the annex to the present resolution for clustering agenda items customarily referred to the First Committee; | З. рекомендует участниками пленарного заседания при вынесении ими решения, которое должно быть принято к 1 апреля 2005 года, обратить внимание на содержащееся в приложении к настоящей резолюции предложение, касающееся объединения в тематические группы пунктов повестки дня, обычно передаваемых Первому комитету; |
| (b) Public notices on noticeboards in places highly frequented by the public concerned and customarily used for the purpose (e.g., at community halls, schools, post offices, etc.); | Ь) официальные оповещения, вывешиваемые на доске объявлений в местах, часто посещаемых заинтересованной общественностью и обычно используемых для этих целей (например, в общинных административных зданиях, школах, на почте и т.д.); |
| 3.5.11 Lastly, it is also necessary in extradition proceedings to determine whether torture is practised in the requesting State, and whether statements obtained as a result of torture are customarily accepted by the courts of the requesting State. | 3.5.11 Наконец, в рамках процедуры выдачи надлежит, кроме всего прочего, установить, существует ли в государстве, направляющем просьбу о выдаче, практика пыток и признаются ли обычно действительными показания, полученные с помощью пыток, органами правосудия государства, требующего выдачи. |
| As the Special Representative has stated in previous reports, information held by public authorities cannot be accessed through clear institutional mechanisms, and is instead customarily accessed through personal contacts. | Как отмечал Специальный представитель в своих предыдущих докладах, информация, которая имеется у государственных органов власти, недоступна через открытые институциональные механизмы, и в то же время доступ к такой информации обычно можно получить благодаря личным контактам. |
| The Ofuda is customarily renewed annually before the end of a year, and then attached to a door, pillar, or ceiling. | Офуду полагается обновлять ежегодно, обычно перед концом года, и прикреплять к двери, столбу или потолку. |
| A definition that is commonly cited considers land tenure "the relationship, whether legally or customarily defined, among people, as individuals or groups, with respect to land". | Обычно термин землевладение определяется как "определяемые на основании закона или обычая взаимные права и обязанности отдельных лиц или групп лиц в том, что касается обладания землей". |
| If the land is occupied or made use of customarily by its donor, the woman may either continue to make use of it as a member of the community or petition the administration to issue the land title under the above-mentioned conditions. | Если объектом наследования является земельный участок, который обычно занимается или эксплуатируется праводателем, женщина может либо продолжать его эксплуатацию в качестве члена общности, либо обратиться в административный орган с просьбой выдать ей земельный титул на вышеуказанных условиях. |