Due to the prevailing patriarchal (male) culture, women customarily give of themselves in silence, without waiting for reciprocity. |
Ввиду доминирования патриархальной (мужской) культуры, женщины обычно отдают себя молча, без надежды на взаимность. |
These products are customarily obtained by the traditional autumn slaughtering. |
Эти продукты обычно получены традиционным забоем осенью. |
Likewise, the Brunei dollar is also customarily accepted in Singapore. |
Аналогично, сингапурский доллар обычно принимается в Брунее. |
Legal and illegal migration triggers far-right hostility in countries that customarily brag about their commitment to civil liberties. |
Легальная и нелегальная миграция вызывает крайне правую враждебность в странах, которые обычно привыкли хвастаться своей приверженностью к гражданским свободам. |
It is a courtesy we customarily extend to delegations. |
Это любезность, которую мы обычно оказываем делегациям. |
Uranium exists in nature and is customarily found in rocks and in the soil. |
Уран существует в природе и обычно содержится в породах и в почве. |
Another type is known as depleted uranium, and it is customarily used in the manufacture of protective armour and of armour-piercing shells. |
Еще одна разновидность известна как обедненный уран, который обычно используется для изготовления защитной брони и бронебойных снарядов. |
Mr. WOLFRUM recalled that the Committee customarily expressed its concerns about a particular question prior to formulating suggestions and recommendations about it. |
Г-н ВОЛЬФРУМ напоминает, что Комитет обычно выражает свою озабоченность по тому или иному вопросу до формулирования соответствующих предложений и рекомендаций. |
The national statute may use another expression that is customarily used for that purpose. |
В национальном законодательном акте может быть использована другая формулировка, обычно применяемая в этих целях. |
In Sri Lanka, law requires equal inheritance among siblings, but married women are customarily discriminated against. |
На Шри-Ланке законодательством установлены равные права наследования для родных братьев и сестер, однако замужние женщины обычно подвергаются дискриминации. |
This position is customarily given as the longitude on the Earth's Equator. |
Эта позиция обычно дается в виде долготы на экваторе Земли. |
He further stated that his wife customarily took her jewellery with her to their summer villa. |
Он далее утверждает, что его жена, отправляясь в загородный дом, обычно брала с собой свои ювелирные изделия. |
Those entities customarily participate in United Nations meetings as observers in accordance with the applicable rules of procedure. |
Эти субъекты обычно участвуют в совещаниях в рамках Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателей в соответствии с применимыми правилами процедуры. |
It is therefore necessary to understand how States customarily interpret these obligations in order to establish normative standards for compliance. |
И поэтому необходимо понять, как государства обычно интерпретируют эти обязательства, с тем чтобы установить нормативные стандарты для соблюдения. |
The cases included on the docket over the last year illustrate the variety of international disputes that are customarily referred to the Court. |
Дела, включенные за последний год в список назначенных к слушанию, демонстрируют разнообразие тех международных споров, которые обычно передаются в Суд. |
In 1969, Paul VI abolished buckles from all ecclesiastical shoes, which had been customarily required at the Papal Court and for prelates. |
В 1969 году, Павел VI отменил пряжки со всей церковной обуви, которые обычно требовались при Папском дворе и для прелатов. |
They add to the disadvantage customarily experienced by disabled persons belonging to such populations or social groups as women, children, the elderly and refugees. |
Они усугубляют и без того обычно неблагоприятное положение инвалидов, относящихся к таким слоям населения или социальным группам, как женщины, дети, старики и беженцы. |
Citizens can help to bring about post-conflict social integration in a variety of ways, most of them customarily overlooked, although some are highly acclaimed on occasions. |
Граждане могут содействовать обеспечению социальной интеграции в постконфликтных условиях различными путями, большинство которых обычно игнорируется, хотя некоторые из них иногда получают весьма высокую оценку. |
The paragraph contained a policy statement of a general nature found customarily in the Committee's resolutions and the Fifth Committee was at liberty to review it. |
В этом пункте содержится политическое заявление общего характера, которое обычно встречается в резолюциях Комитета, и Пятый комитет может рассмотреть его по своему усмотрению. |
(c) Routes customarily used by criminal organizations engaged in illicit trafficking in firearms, ammunition and other related materials; |
с) маршруты, обычно используемые преступными организациями, занимающимися незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материалов; |
Nine LOFs where nuclear material is customarily used (all situated within hospitals) |
Девять МВУ, где обычно используется ядерный материал (все находятся в госпиталях) |
In his opinion, therefore, the phrase "in a language customarily used in international trade" should be dropped. |
Таким образом, по его мнению, слова "на одном из языков, обычно используемых в международной торговле" необходимо исключить из текста. |
(b) Information on the typical methods by which particular transactions or activities are customarily conducted in the transmitting country; |
Ь) информации о типичных методах, которыми обычно совершаются в передающей стране конкретные операции или виды деятельности; |
With respect to soliciting nominations, notes verbales are customarily sent to Member States to complement the efforts of the Secretary-General and to help compile a list of candidates that is broader and more balanced, both in terms of geographical distribution and gender representation. |
Когда наступает время обращаться с просьбами о выдвижении кандидатур, в дополнение к усилиям, прилагаемым самим Генеральным секретарем, государствам-членам обычно направляются вербальные ноты, ответы на которые помогают составить список кандидатов, имеющий более широкий и более сбалансированный характер в плане географического распределения и гендерной представленности. |
In connection with the ongoing constitutional and legislative review customarily involving men only, the emphasis was on eliciting the views of women and bringing their issues to the fore. |
В связи с продолжающимся конституционным и законодательным обзором, обычно предусматривающим лишь участие мужчин, основное внимание уделяется определению мнения женщин и выдвижению их проблематики на передний план. |