| Due to the prevailing patriarchal (male) culture, women customarily give of themselves in silence, without waiting for reciprocity. | Ввиду доминирования патриархальной (мужской) культуры, женщины обычно отдают себя молча, без надежды на взаимность. |
| These products are customarily obtained by the traditional autumn slaughtering. | Эти продукты обычно получены традиционным забоем осенью. |
| Likewise, the Brunei dollar is also customarily accepted in Singapore. | Аналогично, сингапурский доллар обычно принимается в Брунее. |
| Legal and illegal migration triggers far-right hostility in countries that customarily brag about their commitment to civil liberties. | Легальная и нелегальная миграция вызывает крайне правую враждебность в странах, которые обычно привыкли хвастаться своей приверженностью к гражданским свободам. |
| It is a courtesy we customarily extend to delegations. | Это любезность, которую мы обычно оказываем делегациям. |
| Uranium exists in nature and is customarily found in rocks and in the soil. | Уран существует в природе и обычно содержится в породах и в почве. |
| Another type is known as depleted uranium, and it is customarily used in the manufacture of protective armour and of armour-piercing shells. | Еще одна разновидность известна как обедненный уран, который обычно используется для изготовления защитной брони и бронебойных снарядов. |
| Mr. WOLFRUM recalled that the Committee customarily expressed its concerns about a particular question prior to formulating suggestions and recommendations about it. | Г-н ВОЛЬФРУМ напоминает, что Комитет обычно выражает свою озабоченность по тому или иному вопросу до формулирования соответствующих предложений и рекомендаций. |
| The national statute may use another expression that is customarily used for that purpose. | В национальном законодательном акте может быть использована другая формулировка, обычно применяемая в этих целях. |
| In Sri Lanka, law requires equal inheritance among siblings, but married women are customarily discriminated against. | На Шри-Ланке законодательством установлены равные права наследования для родных братьев и сестер, однако замужние женщины обычно подвергаются дискриминации. |
| This position is customarily given as the longitude on the Earth's Equator. | Эта позиция обычно дается в виде долготы на экваторе Земли. |
| He further stated that his wife customarily took her jewellery with her to their summer villa. | Он далее утверждает, что его жена, отправляясь в загородный дом, обычно брала с собой свои ювелирные изделия. |
| Those entities customarily participate in United Nations meetings as observers in accordance with the applicable rules of procedure. | Эти субъекты обычно участвуют в совещаниях в рамках Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателей в соответствии с применимыми правилами процедуры. |
| It is therefore necessary to understand how States customarily interpret these obligations in order to establish normative standards for compliance. | И поэтому необходимо понять, как государства обычно интерпретируют эти обязательства, с тем чтобы установить нормативные стандарты для соблюдения. |
| The cases included on the docket over the last year illustrate the variety of international disputes that are customarily referred to the Court. | Дела, включенные за последний год в список назначенных к слушанию, демонстрируют разнообразие тех международных споров, которые обычно передаются в Суд. |
| In 1969, Paul VI abolished buckles from all ecclesiastical shoes, which had been customarily required at the Papal Court and for prelates. | В 1969 году, Павел VI отменил пряжки со всей церковной обуви, которые обычно требовались при Папском дворе и для прелатов. |
| They add to the disadvantage customarily experienced by disabled persons belonging to such populations or social groups as women, children, the elderly and refugees. | Они усугубляют и без того обычно неблагоприятное положение инвалидов, относящихся к таким слоям населения или социальным группам, как женщины, дети, старики и беженцы. |
| Citizens can help to bring about post-conflict social integration in a variety of ways, most of them customarily overlooked, although some are highly acclaimed on occasions. | Граждане могут содействовать обеспечению социальной интеграции в постконфликтных условиях различными путями, большинство которых обычно игнорируется, хотя некоторые из них иногда получают весьма высокую оценку. |
| The paragraph contained a policy statement of a general nature found customarily in the Committee's resolutions and the Fifth Committee was at liberty to review it. | В этом пункте содержится политическое заявление общего характера, которое обычно встречается в резолюциях Комитета, и Пятый комитет может рассмотреть его по своему усмотрению. |
| (c) Routes customarily used by criminal organizations engaged in illicit trafficking in firearms, ammunition and other related materials; | с) маршруты, обычно используемые преступными организациями, занимающимися незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материалов; |
| Nine LOFs where nuclear material is customarily used (all situated within hospitals) | Девять МВУ, где обычно используется ядерный материал (все находятся в госпиталях) |
| In his opinion, therefore, the phrase "in a language customarily used in international trade" should be dropped. | Таким образом, по его мнению, слова "на одном из языков, обычно используемых в международной торговле" необходимо исключить из текста. |
| (b) Information on the typical methods by which particular transactions or activities are customarily conducted in the transmitting country; | Ь) информации о типичных методах, которыми обычно совершаются в передающей стране конкретные операции или виды деятельности; |
| With respect to soliciting nominations, notes verbales are customarily sent to Member States to complement the efforts of the Secretary-General and to help compile a list of candidates that is broader and more balanced, both in terms of geographical distribution and gender representation. | Когда наступает время обращаться с просьбами о выдвижении кандидатур, в дополнение к усилиям, прилагаемым самим Генеральным секретарем, государствам-членам обычно направляются вербальные ноты, ответы на которые помогают составить список кандидатов, имеющий более широкий и более сбалансированный характер в плане географического распределения и гендерной представленности. |
| In connection with the ongoing constitutional and legislative review customarily involving men only, the emphasis was on eliciting the views of women and bringing their issues to the fore. | В связи с продолжающимся конституционным и законодательным обзором, обычно предусматривающим лишь участие мужчин, основное внимание уделяется определению мнения женщин и выдвижению их проблематики на передний план. |