(b) Information on the typical methods by which particular transactions or activities are customarily conducted in the transmitting country; | Ь) информации о типичных методах, которыми обычно совершаются в передающей стране конкретные операции или виды деятельности; |
While travelling on official business, the judges receive daily subsistence allowance in the amount of 100 per cent, without the additional 40 per cent customarily paid to high-level United Nations officials. | Находясь в официальных поездках, судьи получают суточные в объеме 100 процентов без дополнительных 40 процентов суточных, обычно выплачиваемых высокопоставленным должностным лицам Организации Объединенных Наций. |
The territory that we customarily term 'occupied', I personally prefer to call 'disputed'. | «Территории, которые мы обычно именуем «оккупированные», я лично предпочитаю называть «оспариваемыми». |
(b) Workers who work in health and well-being services, provided that they do not customarily perform manual labor. | Ь) сотрудникам служб, связанных с охраной здоровья и благополучия людей, если их функции обычно не предполагают физического труда. |
And for my money, seeing how he customarily deals with rivals, | И ради моего кошелька, зная, как он обычно ведёт дела с конкурентами... |
Again with the same proviso, article 9 (1) states that "the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". | При наличии такой же оговорки пункт 1 статьи 9 гласит, что "при рассмотрении правонарушений, совершаемых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами". |
Article 9, paragraph 1, of the Convention states: "To the extent compatible with the national legal system and internationally recognized human rights, the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". | В пункте 1 статьи 9 Конституции указывается: «В той мере, в какой это совместимо с национальным законодательством и международно признанными правами человека, необходимо уважать методы, к которым коренное население традиционно прибегает для пресечения преступлений, совершенных их представителями». |
Under the Indigenous Peoples Policy, the requirement to secure the recognition of lands applies only to those lands that indigenous peoples traditionally owned or customarily used or occupied. | В соответствии с Политикой в отношении коренных народов требование обеспечить признание земельных прав применимо только к землям, которыми коренные народы традиционно владели или использовали и занимали в соответствии с устоявшимся обычаем. |
Indigenous peoples' heritage should continue to be learned by the means customarily employed by its traditional owners for teaching, and each indigenous peoples' rules and practices for the transmission of heritage and sharing of its use should be incorporated in the national legal system. | Наследие коренных народов должно и впредь изучаться с помощью тех средств, которые традиционно применяются его исконными владельцами для передачи, а правила и практика, применяемые каждым коренным народом для передачи своего наследия или его совместного использования, должны быть включены в национальную систему права. |
This report was highly regarded for over five decades, and customarily given to new staff members in many United Nations organizations. | Более пяти десятилетий этот доклад считался авторитетным источником и традиционно распространялся среди новых сотрудников во многих организациях системы Организации Объединенных Наций. |
The number of checkpoints at which national armed forces personnel customarily demand money has exponentially increased all over the country. | По всей стране увеличивается число контрольно-пропускных пунктов, на которых военнослужащие национальных вооруженных сил, как правило, требуют денег. |
Allocation policies are either the result of partnership agreements between municipalities and housing associations or determined entirely by individual housing associations, which customarily allocate dwellings based on waiting lists, taking into account the social situation of candidates. | Распределительная политика вырабатывается на основе партнерских соглашений между муниципалитетами и жилищными ассоциациями или самими жилищными ассоциациями, которые, как правило, распределяют квартиры в соответствии со списками очередников, составленными с учетом их социального положения. |
Saudi Arabia has signed all of the conventions for the prohibition of weapons of mass destruction, whether chemical, biological or nuclear weapons, without commitment regarding the means of delivery of such weapons, customarily ballistic missiles. | Саудовская Аравия подписала все конвенции о запрещении оружия массового уничтожения, будь то химического, биологического или ядерного, без обязательства в отношении средств доставки такого оружия, как правило, баллистических ракет. |
In resolutions establishing or renewing the mandate of sanctions monitoring groups, the Security Council customarily requests the Secretary-General to make the necessary financial arrangements to support the work of the group. | В резолюциях об учреждении или возобновлении мандатов групп по наблюдению за санкциями Совет Безопасности, как правило, просит Генерального секретаря принять необходимые финансовые меры для поддержки деятельности групп. |
The costs associated with such unprogrammed services have customarily been met from within the overall budget resources of the Organization. | Расходы, связанные с обеспечением таких не предусмотренных в бюджете по программам услуг, как правило, покрывались за счет общих бюджетных ресурсов Организации. |
With regard to the training of law-enforcement officials, criminal investigation officers, and particularly those working in the Police Department, customarily attend lectures and courses at the Police Academy, which is attached to the Directorate of Public Security. | Что касается подготовки сотрудников правоохранительных органов, следователей по уголовным делам и, особенно, полицейских, то они в обычном порядке посещают лекции и курсы в Полицейской академии при Управлении общественной безопасности. |
Benjamin Tucker originally subscribed to the idea of land ownership associated with mutualism, which does not grant that this creates property in land, but holds that when people customarily use given land and in some versions goods other people should respect that use or possession. | Бенджамин Такер первоначально придерживался идеи землевладения, связанной с мютюэлизмом, которая не допускает создания земельной собственности, а придерживается точки зрения, что когда люди в обычном порядке используют данную им землю (а в некоторых версиях имущество), другие должны уважать это использование или владение. |
The offer: expressed either verbally or customarily by one of the two parties to the contract; | предложение: выраженное устно или в обычном порядке одной из двух сторон контракта; |
Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade). | Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке). |
Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. | Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение. |
There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. | Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде. |