It is therefore necessary to understand how States customarily interpret these obligations in order to establish normative standards for compliance. | И поэтому необходимо понять, как государства обычно интерпретируют эти обязательства, с тем чтобы установить нормативные стандарты для соблюдения. |
They add to the disadvantage customarily experienced by disabled persons belonging to such populations or social groups as women, children, the elderly and refugees. | Они усугубляют и без того обычно неблагоприятное положение инвалидов, относящихся к таким слоям населения или социальным группам, как женщины, дети, старики и беженцы. |
Customarily, we send them on to whomever the prisoner designates as a next of kin, after execution. | Обычно, мы отправляем их тем, кого заключенный указывает в качестве ближайшего родственника, после казни. |
Customarily, watches provide the time of day, giving at least the hour and minute, and often the second. | Обычно часы показывают время суток, или показывают, по крайней мере, часы и минуты. |
As the Special Representative has stated in previous reports, information held by public authorities cannot be accessed through clear institutional mechanisms, and is instead customarily accessed through personal contacts. | Как отмечал Специальный представитель в своих предыдущих докладах, информация, которая имеется у государственных органов власти, недоступна через открытые институциональные механизмы, и в то же время доступ к такой информации обычно можно получить благодаря личным контактам. |
The problem of accessing information is customarily overcome through personal contacts, rather than through institutionalized and transparent mechanisms. | Проблема доступа к информации традиционно решается на основе личных контактов, а не с помощью официальных транспарентных механизмов. |
Again with the same proviso, article 9 (1) states that "the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". | При наличии такой же оговорки пункт 1 статьи 9 гласит, что "при рассмотрении правонарушений, совершаемых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами". |
Women are, as a result, being forced to take over tasks customarily carried out by men in food production, such as land preparation and tilling, in addition to being expected to contribute to cash crop production. | Вследствие этого женщины вынуждены брать на себя различные связанные с производством продуктов питания работы, традиционно выполнявшиеся мужчинами, такие, как подготовка почвы и вспашка земли, и при этом должны также участвовать в производстве товарных культур. |
Graduates customarily receive their diplomas from the King of Thailand, a tradition begun by King Prajadhipok (Rama VII). | Дипломы выпускникам традиционно вручает король Таиланда - эту традицию, заложил Прачадипок (Рама VII). |
"Where possible, the resettlement plan should allow the affected Indigenous Peoples to return to the lands and territories they traditionally owned, or customarily used or occupied, if the reasons for their relocation cease to exist." | «В тех случаях, когда это возможно, план переселения должен позволять переселяемым коренным народам их возвращение на земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они обычно использовали или занимали, если прекращают существовать причины для их переселения». |
After considering the report of the Security Council, the General Assembly customarily adopts a decision stating that "The General Assembly took note of the report of the Security Council". | Рассмотрев доклад Совета Безопасности, Генеральная Ассамблея, как правило, принимает решение, в котором говорится, что "Генеральная Ассамблея принимает к сведению доклад Совета Безопасности". |
The costs associated with such unprogrammed services have customarily been met from within the overall budget resources of the Organization. | Расходы, связанные с обеспечением таких не предусмотренных в бюджете по программам услуг, как правило, покрывались за счет общих бюджетных ресурсов Организации. |
A full report on the meeting was posted on the web site and provided to all the venues to which Group materials are customarily distributed. | Полный доклад о работе заседания был опубликован на веб-сайте, и его экземпляры были направлены во все точки, в которые, как правило, отправляются материалы Городской группы. Кроме того, на этом веб-сайте можно ознакомиться со всеми докладами, представленными на заседании. |
As before, the police are customarily responsible for the investigation, but the public prosecutor can take it over at any time. | Хотя, как и ранее, расследованием занимается, как правило, полиция, прокурор может в любой момент востребовать расследуемое дело. |
Inter Sea contends that, despite the fact that it often provided marine survey services for its customers without the benefit of a written contract, the commercial terms of its engagement were customarily known. | "Интер си" утверждает, что, хотя зачастую она оказывала инспекционные услуги своим клиентам, не имея письменного контракта, коммерческие условия, как правило, были заранее известны. |
With regard to the training of law-enforcement officials, criminal investigation officers, and particularly those working in the Police Department, customarily attend lectures and courses at the Police Academy, which is attached to the Directorate of Public Security. | Что касается подготовки сотрудников правоохранительных органов, следователей по уголовным делам и, особенно, полицейских, то они в обычном порядке посещают лекции и курсы в Полицейской академии при Управлении общественной безопасности. |
Benjamin Tucker originally subscribed to the idea of land ownership associated with mutualism, which does not grant that this creates property in land, but holds that when people customarily use given land and in some versions goods other people should respect that use or possession. | Бенджамин Такер первоначально придерживался идеи землевладения, связанной с мютюэлизмом, которая не допускает создания земельной собственности, а придерживается точки зрения, что когда люди в обычном порядке используют данную им землю (а в некоторых версиях имущество), другие должны уважать это использование или владение. |
The offer: expressed either verbally or customarily by one of the two parties to the contract; | предложение: выраженное устно или в обычном порядке одной из двух сторон контракта; |
Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade). | Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке). |
Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. | Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение. |
There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. | Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде. |