With respect to soliciting nominations, notes verbales are customarily sent to Member States to complement the efforts of the Secretary-General and to help compile a list of candidates that is broader and more balanced, both in terms of geographical distribution and gender representation. | Когда наступает время обращаться с просьбами о выдвижении кандидатур, в дополнение к усилиям, прилагаемым самим Генеральным секретарем, государствам-членам обычно направляются вербальные ноты, ответы на которые помогают составить список кандидатов, имеющий более широкий и более сбалансированный характер в плане географического распределения и гендерной представленности. |
4 OIOS customarily invites the comments of all clients on the information included in the annual report before publication. Annex I | 4 До публикации своих годовых докладов УСВН обычно предлагает соответствующим организациям-клиентам представить свои замечания в отношении включенной в эти доклады информации. |
The cases included on the docket over the past year illustrate the variety of international disputes that are customarily referred to the Court. | Дела, рассматривавшиеся в Суде в течение прошедшего года, отражают весьма разнообразный характер международных споров, которые обычно передаются на рассмотрение Суда. |
While the Han ethnic group has the largest population, that of the other 55 ethnic groups is relatively small, so they are customarily referred to as "ethnic minorities." | Многочисленнее всего этническая группа китайцев; число представителей других 55 групп сравнительно невелико, поэтому их обычно называют "этническими меньшинствами". |
A definition that is commonly cited considers land tenure "the relationship, whether legally or customarily defined, among people, as individuals or groups, with respect to land". | Обычно термин землевладение определяется как "определяемые на основании закона или обычая взаимные права и обязанности отдельных лиц или групп лиц в том, что касается обладания землей". |
The problem of accessing information is customarily overcome through personal contacts, rather than through institutionalized and transparent mechanisms. | Проблема доступа к информации традиционно решается на основе личных контактов, а не с помощью официальных транспарентных механизмов. |
As it stands now, the report customarily reproduces the text of resolutions or presidential statements already adopted and readily available elsewhere. | В том виде, в каком он представляется сейчас, доклад традиционно содержит тексты уже принятых резолюций или заявлений Председателя, которые и так можно свободно получить. |
Panama continued to display its customarily low rate of inflation, and Bolivia and Peru had virtually zero inflation in 2001. | В целом в Панаме инфляция была традиционно не на низком уровне, а в Боливии и Перу в 2001 году инфляция оставалась практически на нуле. |
They were presented in the midst of a torrent of lies, of immorality and dishonour and of the empty allegations and bravado that customarily characterize the leaders and officials of the United States of America. | Его высказывания прозвучали в рамках потока лжи, в разгар безнравственной и позорной кампании, как часть лавины пустых и оглушительных заявлений, которые традиционно характерны для лидеров и должностных лиц Соединенных Штатов Америки. |
"Where possible, the resettlement plan should allow the affected Indigenous Peoples to return to the lands and territories they traditionally owned, or customarily used or occupied, if the reasons for their relocation cease to exist." | «В тех случаях, когда это возможно, план переселения должен позволять переселяемым коренным народам их возвращение на земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они обычно использовали или занимали, если прекращают существовать причины для их переселения». |
After considering the report of the Security Council, the General Assembly customarily adopts a decision stating that "The General Assembly took note of the report of the Security Council". | Рассмотрев доклад Совета Безопасности, Генеральная Ассамблея, как правило, принимает решение, в котором говорится, что "Генеральная Ассамблея принимает к сведению доклад Совета Безопасности". |
In resolutions establishing or renewing the mandate of sanctions monitoring groups, the Security Council customarily requests the Secretary-General to make the necessary financial arrangements to support the work of the group. | В резолюциях об учреждении или возобновлении мандатов групп по наблюдению за санкциями Совет Безопасности, как правило, просит Генерального секретаря принять необходимые финансовые меры для поддержки деятельности групп. |
Permanent Members have customarily had one or more nationals serving in the most senior positions within the United Nations, typically at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General level. | Как правило, постоянные члены представлены одним или несколькими своими гражданами на высших руководящих должностях в Организации Объединенных Наций, обычно на уровне заместителя и помощника Генерального секретаря. |
It is not a thing she customarily mentions but it may prove valuable. | Это обстоятельство она, как правило, не склонна афишировать, но оно ещё, может быть, окажется кстати. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the wording in question had been customarily used in the past and was intended to indicate that a decision had been taken. | Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) говорит, что данная формулировка, как правило, употреблялась в прошлом и призвана указать на то, что решение было принято. |
With regard to the training of law-enforcement officials, criminal investigation officers, and particularly those working in the Police Department, customarily attend lectures and courses at the Police Academy, which is attached to the Directorate of Public Security. | Что касается подготовки сотрудников правоохранительных органов, следователей по уголовным делам и, особенно, полицейских, то они в обычном порядке посещают лекции и курсы в Полицейской академии при Управлении общественной безопасности. |
Benjamin Tucker originally subscribed to the idea of land ownership associated with mutualism, which does not grant that this creates property in land, but holds that when people customarily use given land and in some versions goods other people should respect that use or possession. | Бенджамин Такер первоначально придерживался идеи землевладения, связанной с мютюэлизмом, которая не допускает создания земельной собственности, а придерживается точки зрения, что когда люди в обычном порядке используют данную им землю (а в некоторых версиях имущество), другие должны уважать это использование или владение. |
The offer: expressed either verbally or customarily by one of the two parties to the contract; | предложение: выраженное устно или в обычном порядке одной из двух сторон контракта; |
Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade). | Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке). |
Domestic workers customarily receive about KD 35 per month, with progressive rises as and if the employer so chooses. | Согласно обычаю домашний работник получает примерно 35 кувейтских динаров в месяц, при этом хозяин может по своему усмотрению постепенно повышать вознаграждение. |
There are families and communities who customarily conceal or deny the existence of the disabled among them. | Имеются семьи и общины, которые, согласно обычаю, скрывают или отрицают наличие инвалидов в своей среде. |