Английский - русский
Перевод слова Customarily
Вариант перевода Традиционно

Примеры в контексте "Customarily - Традиционно"

Примеры: Customarily - Традиционно
The problem of accessing information is customarily overcome through personal contacts, rather than through institutionalized and transparent mechanisms. Проблема доступа к информации традиционно решается на основе личных контактов, а не с помощью официальных транспарентных механизмов.
As it stands now, the report customarily reproduces the text of resolutions or presidential statements already adopted and readily available elsewhere. В том виде, в каком он представляется сейчас, доклад традиционно содержит тексты уже принятых резолюций или заявлений Председателя, которые и так можно свободно получить.
"Objectives" is, however, the term customarily used by the United Nations Secretariat. Однако в Секретариате Организации Объединенных Наций традиционно используется термин "цели".
For historical, political and topographical reasons, the region has customarily been better connected with Europe and North America than it has been within itself. В силу исторических, политических и топографических факторов данный регион традиционно лучше связан с Европой и Северной Америкой, чем внутри своей территории.
Again with the same proviso, article 9 (1) states that "the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". При наличии такой же оговорки пункт 1 статьи 9 гласит, что "при рассмотрении правонарушений, совершаемых лицами, принадлежащими к соответствующим народам, проявляется уважение к методам, традиционно практикуемым этими народами".
Such guidance is likely to become indirectly binding also for non-Parties to the Espoo Convention insofar its standards become general practice customarily followed, at least at the pan-European level. Такое руководство, вероятно, может стать опосредованно обязательным для государств, не являющихся Сторонами Конвенции Эспо, в той мере, в какой стандарты этой Конвенции становятся общей практикой, которой традиционно следуют, по крайней мере, на панъевропейском уровне.
As the figures show, the percentage of those in employment is high - also in relation to countries to which we are customarily compared - and it is continually increasing. Как показывают цифры, доля работающих весьма высока - в том числе по сравнению со странами, с которыми нас традиционно сравнивают, - и постоянно растет.
Article 9, paragraph 1, of the Convention states: "To the extent compatible with the national legal system and internationally recognized human rights, the methods customarily practised by the peoples concerned for dealing with offences committed by their members shall be respected". В пункте 1 статьи 9 Конституции указывается: «В той мере, в какой это совместимо с национальным законодательством и международно признанными правами человека, необходимо уважать методы, к которым коренное население традиционно прибегает для пресечения преступлений, совершенных их представителями».
Women are, as a result, being forced to take over tasks customarily carried out by men in food production, such as land preparation and tilling, in addition to being expected to contribute to cash crop production. Вследствие этого женщины вынуждены брать на себя различные связанные с производством продуктов питания работы, традиционно выполнявшиеся мужчинами, такие, как подготовка почвы и вспашка земли, и при этом должны также участвовать в производстве товарных культур.
Panama continued to display its customarily low rate of inflation, and Bolivia and Peru had virtually zero inflation in 2001. В целом в Панаме инфляция была традиционно не на низком уровне, а в Боливии и Перу в 2001 году инфляция оставалась практически на нуле.
In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки.
When it comes to reuniting family members, however, problems have arisen as a result of the significant differences between the customarily broad definition of the family as applied in many countries of origin and the narrower "nuclear family" applied by other countries of asylum. Однако, когда вопрос встает о воссоединении членов семьи, возникают определенные проблемы в силу того, что традиционно широкое понятие семьи, существующее во многих странах происхождения, и более узкое понятие "семьи как ячейки общества" в других странах убежища существенно различаются.
Graduates customarily receive their diplomas from the King of Thailand, a tradition begun by King Prajadhipok (Rama VII). Дипломы выпускникам традиционно вручает король Таиланда - эту традицию, заложил Прачадипок (Рама VII).
The new settlers, the Madura people, have customarily always brought machetes wherever they go to work every day. Новые поселенцы, народ мадура, где бы они ни работали, традиционно носят с собой мачете.
Mr. Heyns (Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions) said that protection of the right to life customarily had two components, prevention and accountability. Г-н Хейнс (Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях) говорит, что защита права на жизнь традиционно включает два компонента - профилактику и подотчетность.
They were presented in the midst of a torrent of lies, of immorality and dishonour and of the empty allegations and bravado that customarily characterize the leaders and officials of the United States of America. Его высказывания прозвучали в рамках потока лжи, в разгар безнравственной и позорной кампании, как часть лавины пустых и оглушительных заявлений, которые традиционно характерны для лидеров и должностных лиц Соединенных Штатов Америки.
Indigenous peoples' heritage should ordinarily be learned only by the means customarily employed by its traditional owners for teaching the specific knowledge concerned. Наследие коренных народов обычно должно изучаться с помощью только тех средств, которые традиционно применяются его исконными владельцами для передачи каких-либо конкретных знаний.
This promises to bring a new perspective and integration to what have customarily been treated as separate challenges by affected countries, the international community, donors and recipients. Это обещает привнести новый подход и интеграцию в решение проблем, которые традиционно воспринимались затронутыми странами, международным сообществом, донорами и получателями помощи как отдельные задачи.
Under the Act, Maori can also apply to manage the fishery in areas which had customarily been of special significance to a tribe or sub-tribe, either as a source of food or for spiritual reasons. Согласно этому Закону, маори могут также ходатайствовать о предоставлении права контроля над рыболовством в зонах, которые традиционно имеют особое значение для племени или рода либо в качестве источника питания, либо по духовным соображениям.
Under the Indigenous Peoples Policy, the requirement to secure the recognition of lands applies only to those lands that indigenous peoples traditionally owned or customarily used or occupied. В соответствии с Политикой в отношении коренных народов требование обеспечить признание земельных прав применимо только к землям, которыми коренные народы традиционно владели или использовали и занимали в соответствии с устоявшимся обычаем.
Indigenous peoples' heritage should continue to be learned by the means customarily employed by its traditional owners for teaching, and each indigenous peoples' rules and practices for the transmission of heritage and sharing of its use should be incorporated in the national legal system. Наследие коренных народов должно и впредь изучаться с помощью тех средств, которые традиционно применяются его исконными владельцами для передачи, а правила и практика, применяемые каждым коренным народом для передачи своего наследия или его совместного использования, должны быть включены в национальную систему права.
"Where possible, the resettlement plan should allow the affected Indigenous Peoples to return to the lands and territories they traditionally owned, or customarily used or occupied, if the reasons for their relocation cease to exist." «В тех случаях, когда это возможно, план переселения должен позволять переселяемым коренным народам их возвращение на земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они обычно использовали или занимали, если прекращают существовать причины для их переселения».
(a) the customary rights of the Indigenous Peoples, both individual and collective, pertaining to lands or territories that they traditionally owned, or customarily used or occupied, and where access to natural resources is vital to the sustainability of their cultures and livelihoods; а) обычным правам коренных народов, как индивидуальным, так и коллективным, касающимся земель или территорий, которые традиционно принадлежат им или которые они обычно используют или занимают, где доступ к природным ресурсам имеет важнейшее значение для сохранения их культуры и средств к обеспечению существования;
Post-industrialization promises more flexibility for older persons to recover opportunities they customarily enjoy in pre-industrial settings and to explore new roles and meaning for late life. В постиндустриальном обществе перед пожилыми людьми открываются более широкие возможности не только в плане возврата к осуществлению тех функций, которые они традиционно выполняли в доиндустриальном обществе, но и в отношении поиска новых задач и нового смысла жизни в преклонном возрасте.
I do not think I need to dwell on the few criticisms customarily levelled at the Court, which may have made some Governments more reluctant to approach it, as their groundlessness is nowadays widely acknowledged. Думаю, что нет необходимости подробно останавливаться на тех немногих критических замечаниях, которые традиционно высказываются в адрес Суда и которые, возможно, мешают некоторым правительствам обращаться к Суду, поскольку безосновательность этих упреков на сегодняшний день широко признана.