Nonetheless, airlines face fines and other inconvenience when a passenger is refused entry at his or her destination and airline employees customarily check that travellers have a valid visa before issuing a boarding pass. |
Тем не менее авиакомпании подвергаются штрафам и сталкиваются с другими неудобствами, когда тому или иному пассажиру отказывают во въезде в страну назначения, и поэтому служащие авиакомпаний обычно проверяют наличие действительной визы у пассажиров перед выдачей им талона на посадку. |
e While preamble and purpose were not specifically mentioned, the proposal contained elements that would customarily go into a preambular section. |
ё Хотя конкретно о преамбуле и целях не говорится, в предложении содержатся элементы, которые обычно включаются в раздел, охватываемый преамбулой. |
It was felt that such matters ought not to be assigned the level of significance which the Court customarily deals with, namely, primarily matters between States. |
Было выражено мнение о том, что таким вопросам не следует придавать такое же значение, что и вопросам, которые обычно рассматривает Суд, а именно вопросов, которые прежде всего касаются отношений между государствами. |
His country had also taken the initiative of asking to organize the annual concert customarily given on the occasion of United Nations Day in recognition of the outstanding role played by the Organization in various fields. |
Его страна также выступила с инициативой об организации ежегодного концерта, который обычно проводится по случаю Дня Организации Объединенных Наций в знак признания выдающейся роли, которую Организация Объединенных Наций играет в целом ряде областей. |
Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade). |
Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке). |
The offence is committed by an expatriate customarily residing in the State's territory: application of the basic principle of territoriality of criminal law allowing for the prosecution of expatriates habitually resident in Monaco. |
правонарушение совершается лицом без гражданства, обычно проживающим на территории этого государства: применение общего принципа территориального действия уголовного закона позволяет преследовать лиц без гражданства, обычно проживающих в Монако; |
(c) Methods and means, points of dispatch and destination and routes customarily used by organized criminal groups engaged in illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition; and |
с) методы и средства, пункты отправления и назначения, а также маршруты, обычно используемые организованными преступными группами, участвующими в незаконном обороте огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему; и |
The invitation to tender or invitation to prequalify shall also be published, in a language customarily used in international trade, in a newspaper of wide international circulation or in a relevant trade publication or technical journal of wide international circulation. |
Приглашение к участию в торгах или приглашение к предквалификационному отбору публикуется также на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, в газете, имеющей широкое международное распространение, или в соответствующем специализированном издании, или техническом журнале, имеющем широкое международное распространение. |
International organs exercising universal jurisdiction were customarily bound to take into account the immunity of State officials under international law and the same was true of Member States, which were duty bound to refrain from prosecuting officials entitled to such immunity. |
Международные органы, осуществляющие универсальную юрисдикцию, обычно обязаны учитывать иммунитет государственных должностных лиц в соответствии с нормами международного права, и то же самое относится также к государствам-членам, которые обязательно должны воздерживаться от преследования должностных лиц, имеющих право на такой иммунитет. |
(a) Wherever possible, the terms (e.g., "days", "weeks", "months") used to describe time frames should be in keeping with those customarily used in national legislation; |
(а) по мере возможности, термины (напр., «дни», «недели», «месяцы»), используемые для определения сроков, должны соответствовать терминам, обычно используемым в национальном законодательстве; |
(a) the customary rights of the Indigenous Peoples, both individual and collective, pertaining to lands or territories that they traditionally owned, or customarily used or occupied, and where access to natural resources is vital to the sustainability of their cultures and livelihoods; |
а) обычным правам коренных народов, как индивидуальным, так и коллективным, касающимся земель или территорий, которые традиционно принадлежат им или которые они обычно используют или занимают, где доступ к природным ресурсам имеет важнейшее значение для сохранения их культуры и средств к обеспечению существования; |
Customarily, we send them on to whomever the prisoner designates as a next of kin, after execution. |
Обычно, мы отправляем их тем, кого заключенный указывает в качестве ближайшего родственника, после казни. |
Customarily, observers arrive at a polling station prior to the official opening to observe the opening procedures. |
Обычно наблюдатели прибывают на избирательный участок до официального открытия, чтобы увидеть процедуру открытия. |
Customarily, my subjects bow before greeting me, but you're the exception. |
Обычно, мои люди кланяются мне, прежде чем приветствовать меня Но ты исключение |
Customarily, the relationship we had with the shareholders |
Обычно мы так ладили с акционерами. |
Customarily, the survey comprises two parts, one that covers recent socio-economic developments and one that explores in depth a topical social and developmental issue. |
Обычно обзор состоит их двух частей: в первой части рассматриваются последние события в социально-экономической области, а во второй части углубленно изучается один из вопросов социально-экономического развития, вынесенный темой обзора. |
Customarily, mention is then made of the fact that such lending essentially "dried up" for most - but not all - developing countries in the debt crisis period, 1982-1989. |
Обычно при этом упоминается, что в период кризиса задолженности в 1982-1989 годах такое кредитование практически прекратилось для большинства - хотя и не для всех - развивающихся стран. |
Customarily, watches provide the time of day, giving at least the hour and minute, and often the second. |
Обычно часы показывают время суток, или показывают, по крайней мере, часы и минуты. |
Population censuses are customarily taken decennially or quinquenially. |
Переписи населения обычно проводятся раз в десять или пять лет. |
Petitioners customarily bring gifts and food offerings to the Kumari, who receives them in silence. |
Просители обычно приносят подарки, которые Кумари принимает в тишине. |
When parents get old in Japan, they are customarily looked after by their children. |
В Японии, когда родители становятся стариками, за ними обычно ухаживают их дети. |
States do customarily require some form of legislative endorsement of international treaty obligations. |
Обычно обязательства, предусмотренные международными договорами, приобретают юридическую силу в государстве посредством подтверждения национальным законодательным органом. |
"Where possible, the resettlement plan should allow the affected Indigenous Peoples to return to the lands and territories they traditionally owned, or customarily used or occupied, if the reasons for their relocation cease to exist." |
«В тех случаях, когда это возможно, план переселения должен позволять переселяемым коренным народам их возвращение на земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они обычно использовали или занимали, если прекращают существовать причины для их переселения». |
Customarily, the whole community participates. |
В приготовлении обычно принимает участие вся семья. |
Minorities may observe and practise their religion by wearing distinctive clothing or using a particular language customarily spoken by the group. |
Меньшинства могут соблюдать и исповедовать свою религию, используя отличительную одежду или говоря на особом языке, на котором обычно общаются принадлежащие к этой группе лица. |