Примеры в контексте "Customarily - Обычно"

Примеры: Customarily - Обычно
Contrary to what is customarily done for the other two main bodies - the Security Council and the International Court of Justice - hitherto the General Assembly dealt with the annual report of the Economic and Social Council in a piecemeal fashion. В отличие от того, как это обычно делается в других двух главных органах - Совета Безопасности и Международного Суда - до сих пор Генеральная Ассамблея рассматривала ежегодный доклад Экономического и Социального Совета по частям.
While travelling on official business, the judges receive daily subsistence allowance in the amount of 100 per cent, without the additional 40 per cent customarily paid to high-level United Nations officials. Находясь в официальных поездках, судьи получают суточные в объеме 100 процентов без дополнительных 40 процентов суточных, обычно выплачиваемых высокопоставленным должностным лицам Организации Объединенных Наций.
In addition to the documents customarily prepared for Executive Committee Meetings, the Secretariat had also prepared documents, inter alia, on the policy matters referred to above. В дополнение к документации, которую секретариат обычно готовит к совещаниям Исполнительного комитета, он также подготовил, среди прочего, документы по вопросам политики, которые упоминаются выше.
While the Han ethnic group has the largest population, that of the other 55 ethnic groups is relatively small, so they are customarily referred to as "ethnic minorities." Многочисленнее всего этническая группа китайцев; число представителей других 55 групп сравнительно невелико, поэтому их обычно называют "этническими меньшинствами".
Mr. Xiao (China), referring to article 32 (2), said that his delegation had problems with the idea of invitations to tender having to be published "in a language customarily used in international trade". Г-н Сяо (Китай), применительно к статье 32 (2), говорит, что его делегация испытывает трудности в связи с тем, что приглашения к участию в торгах должны публиковаться "на одном из языков, обычно используемых в международной торговле".
The situation at the local level could be explained by the fact that in small communities the village elders customarily received the most votes, and therefore women were less likely to be elected to office in the local administration. Сложившееся на местном уровне положение можно объяснить тем фактом, что в небольших общинах большинство голосов обычно получают старейшины, поэтому маловероятно, что женщины могут быть избраны на руководящие должности в местной администрации.
Because money is what is customarily exchanged for services rendered. Потому что деньги, это то, что обычно дают взамен выполненых услуг.
Tubal ligation was available, although doctors customarily required permission from husbands of married women before performing the procedure. Возможна перевязка маточных труб, хотя врачи обычно запрашивают разрешения у мужей замужних женщин до выполнения операции.
You are also the representative of a country that forms part of what is customarily called the P5. Вы являетесь также представителем страны, входящей в группу, обычно именуемую "пятеркой".
Indigenous peoples' heritage should ordinarily be learned only by the means customarily employed by its traditional owners for teaching the specific knowledge concerned. Наследие коренных народов обычно должно изучаться с помощью только тех средств, которые традиционно применяются его исконными владельцами для передачи каких-либо конкретных знаний.
However, the secretariat notes that Standing Committee decisions are customarily reached by consensus and voting is rare. Однако секретариат отмечает, что решения Постоянного комитета обычно утверждаются консенсусом и голосование проводится в редких случаях.
The territory that we customarily term 'occupied', I personally prefer to call 'disputed'. «Территории, которые мы обычно именуем «оккупированные», я лично предпочитаю называть «оспариваемыми».
Social protection is what is customarily referred to in social development literature and used by the United Nations and other organizations in their documents. Социальная защита представляет собой термин, который обычно используется в изданиях о социальном развитии и в документах Организации Объединенных Наций и других организаций.
Well, married women don't customarily sit around in the middle of the night with strange men in hotels. Ну, замужние женщины обычно не сидят ночи напролёт с незнакомыми мужчинами в отелях.
The guide to enactment should explain that the national law enacting the Model Provisions might use another expression customarily used to refer to the enacting State. В руководстве по принятию следует разъяснить, что в национальных законодательных актах, вводящих в действие типовые положения, могут быть использованы другие выражения, которые обычно применяются для указания на государство, принимающее какие-либо нормы.
The parties agreed in the protocol that the Bahamian insolvency representatives would perform the functions customarily performed by a debtor in possession under Chapter 11. Стороны протокола условились, что багамские управляющие в деле о несостоятельности будут выполнять функции, обычно возлагаемые в соответствии с главой 11 на должника, за которым сохраняются права владения.
This is an especially valid consideration since most of the staff, whether they live in neighbouring France or not, customarily shop there. Это соображение представляется особенно важным, поскольку большинство сотрудников, независимо от того, живут они в соседней Франции или нет, обычно ездят за покупками во Францию.
This is important, but it is substantially different from the mandates customarily assigned the expert groups, which are based on investigation and reporting. Это весьма важно, однако это значительно отличается от мандатов, которые обычно поручаются группам экспертов и предусматривают проведение расследований и представление докладов.
(b) Workers who work in health and well-being services, provided that they do not customarily perform manual labor. Ь) сотрудникам служб, связанных с охраной здоровья и благополучия людей, если их функции обычно не предполагают физического труда.
Lately more and more women have been entering the civil service, high public office and positions customarily reserved for men. В настоящее время женщины все чаще получают доступ к государственной службе, к высшим государственным должностям и к тем должностям, которые обычно предназначаются для мужчин.
All governments in Canada - federal, provincial and territorial - have adopted legislation prohibiting discrimination on various grounds in regard to employment matters, the provision of goods, services and facilities customarily available to the public, and accommodation. В Канаде на всех уровнях - федеральном, провинциальном и территориальном - приняты законы, запрещающие дискриминацию по тем или иным признакам в вопросах, касающихся занятости, предоставления товаров и услуг, которые обычно доступны для населения, и жилья.
And for my money, seeing how he customarily deals with rivals, И ради моего кошелька, зная, как он обычно ведёт дела с конкурентами...
Permanent Members have customarily had one or more nationals serving in the most senior positions within the United Nations, typically at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General level. Как правило, постоянные члены представлены одним или несколькими своими гражданами на высших руководящих должностях в Организации Объединенных Наций, обычно на уровне заместителя и помощника Генерального секретаря.
In those paragraphs, the phrase "habitually resident" may be interpreted in two ways: either as customarily resident or as permanently resident. В этих же пунктах словосочетание «обычно проживает» может толковаться двояко: либо как в соответствии с обычаями, либо как постоянно.
One court has described these provisions as embodying "a liberal approach to contract formation and interpretation, and a strong preference for enforcing obligations and representations customarily relied upon by others in the industry". По определению одного суда эти положения воплощают "либеральный подход к заключению договора и его толкованию, а также явное предпочтение обеспечению исполнения обязательств и заверениям, на которые обычно полагаются другие лица в данной отрасли".