Well, customarily, my guests who smoke do so on the balcony. |
Как правило, мои курящие гости делают это на балконе. |
Reports under this agenda item customarily include a chapter on the composition of staff. |
В доклады, представляемые в рамках данного пункта повестки дня, как правило, включается глава о составе сотрудников. |
The number of checkpoints at which national armed forces personnel customarily demand money has exponentially increased all over the country. |
По всей стране увеличивается число контрольно-пропускных пунктов, на которых военнослужащие национальных вооруженных сил, как правило, требуют денег. |
The impression gained from these cases is that they are courts based on an ideology which is customarily incompatible with the guarantees provided for in the international provisions to which the Group, in the discharge of its mandate, is compelled to refer. |
Анализ этих случаев создает впечатление, что речь идет о юрисдикциях, в основе которых лежат идеологические соображения, как правило, не совместимые с гарантиями, предусмотренными международными нормами, которыми при выполнении своего мандата обязана руководствоваться Группа. |
The reform of voting procedures in 1995, which limited voting by proxy to exceptional situations, returned the right to vote to many women whose guardian or husband had customarily voted on their behalf. |
Благодаря пересмотру в 1995 году процедуры голосования, в результате которого голосование по доверенности было ограничено ситуациями исключительного характера, вновь обрели право голоса многие женщины, за которых ранее, как правило, голосовал опекун или муж. |
Inter Sea further contends that the fee charged by marine surveyors for the inspection of oil tankers was customarily shared equally between the buyer and seller of the cargo. |
"Интер си" утверждает далее, что сборы, взимаемые морскими инспекторами за обслуживание танкеров, как правило, поровну несли покупатель и продавец. |
The central authority of another State customarily responded in urgent cases within five working days, and in routine cases within 10 working days. |
Центральный орган другого государства, как правило, отвечает на срочные запросы в течение пяти рабочих дней, а на обычные просьбы - в течение десяти рабочих дней. |
After considering the report of the Security Council, the General Assembly customarily adopts a decision stating that "The General Assembly took note of the report of the Security Council". |
Рассмотрев доклад Совета Безопасности, Генеральная Ассамблея, как правило, принимает решение, в котором говорится, что "Генеральная Ассамблея принимает к сведению доклад Совета Безопасности". |
Allocation policies are either the result of partnership agreements between municipalities and housing associations or determined entirely by individual housing associations, which customarily allocate dwellings based on waiting lists, taking into account the social situation of candidates. |
Распределительная политика вырабатывается на основе партнерских соглашений между муниципалитетами и жилищными ассоциациями или самими жилищными ассоциациями, которые, как правило, распределяют квартиры в соответствии со списками очередников, составленными с учетом их социального положения. |
Saudi Arabia has signed all of the conventions for the prohibition of weapons of mass destruction, whether chemical, biological or nuclear weapons, without commitment regarding the means of delivery of such weapons, customarily ballistic missiles. |
Саудовская Аравия подписала все конвенции о запрещении оружия массового уничтожения, будь то химического, биологического или ядерного, без обязательства в отношении средств доставки такого оружия, как правило, баллистических ракет. |
In resolutions establishing or renewing the mandate of sanctions monitoring groups, the Security Council customarily requests the Secretary-General to make the necessary financial arrangements to support the work of the group. |
В резолюциях об учреждении или возобновлении мандатов групп по наблюдению за санкциями Совет Безопасности, как правило, просит Генерального секретаря принять необходимые финансовые меры для поддержки деятельности групп. |
In his report, the Secretary-General notes that no dedicated resources have been allocated so far within the programme budget for such unprogrammed services and that the associated costs have customarily been met from within the overall budget resources of the Organization. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что до настоящего времени в рамках бюджета по программам Организации Объединенных Наций для обеспечения таких услуг никаких предусмотренных для конкретных целей ресурсов не выделялось и что связанные с этим расходы покрывались, как правило, за счет общих бюджетных ресурсов Организации. |
The costs associated with such unprogrammed services have customarily been met from within the overall budget resources of the Organization. |
Расходы, связанные с обеспечением таких не предусмотренных в бюджете по программам услуг, как правило, покрывались за счет общих бюджетных ресурсов Организации. |
A full report on the meeting was posted on the web site and provided to all the venues to which Group materials are customarily distributed. |
Полный доклад о работе заседания был опубликован на веб-сайте, и его экземпляры были направлены во все точки, в которые, как правило, отправляются материалы Городской группы. Кроме того, на этом веб-сайте можно ознакомиться со всеми докладами, представленными на заседании. |
As before, the police are customarily responsible for the investigation, but the public prosecutor can take it over at any time. |
Хотя, как и ранее, расследованием занимается, как правило, полиция, прокурор может в любой момент востребовать расследуемое дело. |
The letter, customarily sent in July of each year, also contains important dates and milestones related to the production of the report. |
Это письмо, как правило, отправляется адресатам в июле каждого года и содержит сведения об основных сроках и важных этапах подготовки доклада. |
The Committee customarily considered draft decisions only after in-depth and sometimes time-consuming discussion, yet the document in question had been put before the Committee without proper consultation. |
Как правило, Комитет рассматривает проекты решений только после проведения обстоятельных и зачастую занимающих много времени обсуждений, а данный документ был представлен на рассмотрение Комитету без проведения надлежащих консультаций. |
Permanent Members have customarily had one or more nationals serving in the most senior positions within the United Nations, typically at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General level. |
Как правило, постоянные члены представлены одним или несколькими своими гражданами на высших руководящих должностях в Организации Объединенных Наций, обычно на уровне заместителя и помощника Генерального секретаря. |
Inter Sea contends that, despite the fact that it often provided marine survey services for its customers without the benefit of a written contract, the commercial terms of its engagement were customarily known. |
"Интер си" утверждает, что, хотя зачастую она оказывала инспекционные услуги своим клиентам, не имея письменного контракта, коммерческие условия, как правило, были заранее известны. |
This is because the income from cash crops, which men customarily control, is not generally pooled in the household, while women's income is mainly used for food and other basic necessities. |
Это объясняется тем, что доходы от товарных культур, которые обычно контролируются мужчинами, как правило, не поступают в общий бюджет семьи, в то время как доход от труда женщин идет на питание и удовлетворение других повседневных нужд. |
Customarily, an annual programme of work containing 11 new topics (one topic per inspector) would be adopted. |
Как правило, принималась годовая программа работы, содержавшая 11 новых тем (по одной теме на инспектора). |
The father and daughter make their entry through this front-door entrance while music plays, and friends and relatives customarily give flowers (usually roses) to the father. |
Отец вводит именинницу под руку в помещение через главную дверь, где друзья или родственники (мужчины) дарят девушке цветы (как правило, розы). |
It is not a thing she customarily mentions but it may prove valuable. |
Это обстоятельство она, как правило, не склонна афишировать, но оно ещё, может быть, окажется кстати. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the wording in question had been customarily used in the past and was intended to indicate that a decision had been taken. |
Г-н Эстрелья Фариа (Секретариат) говорит, что данная формулировка, как правило, употреблялась в прошлом и призвана указать на то, что решение было принято. |