In early times, the privilege of papal election was not reserved to the cardinals, and for centuries the person elected was customarily a Roman priest and never a bishop from elsewhere. |
В ранние времена папские выборы не были привилегией кардиналов, и на протяжении столетий, папа римский обычно был римским священником и никогда епископом из другого места. |
The members of the secretariat were customarily involved in the preparation of background research studies analysing various aspects of the subject under consideration by the working group to which they were assigned. |
Члены секретариата обычно занимаются подготовкой исследований справочного характера, в которых анализируются различные аспекты темы, рассматриваемой рабочей группой, которую они обслуживают. |
To place an organization on a different footing from that which would customarily pertain to it requires meeting a special burden of proof on the basis of the application of accepted criteria. |
Предоставление той или иной организации положения, отличающегося от того, которое обычно ей подобает, требует выполнения особой задачи - обеспечения доказательства на основе применения установленных критериев. |
This could be achieved by providing the subsidiary organ customarily established in connection with the adoption of mandatory sanctions with a wide mandate to consider such requests and transmit its observations and recommendations to the President of the Security Council. |
Этого можно было бы добиться путем наделения вспомогательного органа, обычно учреждаемого в связи с принятием обязательных санкций, широкими полномочиями для рассмотрения таких просьб и направления своих замечаний и рекомендаций Председателю Совета Безопасности. |
Both in academic research and on an operational level, most stakeholders customarily work on topics related either to gender or to children, often in an effort to preserve what is seen as conceptual clarity. |
Как в рамках научных исследований, так и на оперативном уровне большинство заинтересованных сторон обычно занимаются темами, имеющими отношение либо к гендерной, либо к детской проблематике, зачастую стремясь сохранить то, что принято считать концептуальной чистотой. |
Women have been expected to contribute labour to cash crop production (especially in labour intensive operations), while taking over tasks that men customarily carried out before, such as land preparation and tilling. |
Женщины должны были вкладывать свой труд в производство товарных культур (особенно в трудоемких операциях), выполняя при этом функции, которые прежде обычно выполняли мужчины, например подготовку и вспашку земли. |
That advice could be obtained through the organization of ad hoc expert group meetings, which had customarily been used in implementing the social development programme, and linking them more closely to the agenda of the Commission. |
Такие заключения могут быть получены в рамках проведения заседаний специальных групп экспертов, к которым обычно прибегают при осуществлении программы социального развития, и их более тесного увязывания с повесткой дня Комиссии. |
4 OIOS customarily invites the comments of all clients on the information included in the annual report before publication. Annex I |
4 До публикации своих годовых докладов УСВН обычно предлагает соответствующим организациям-клиентам представить свои замечания в отношении включенной в эти доклады информации. |
Hierarchical in structure, traditional justice is commonly used to resolve both civil and now an increased number of minor criminal matters, which have customarily included land and domestic disputes and petty crime. |
Будучи иерархической по своей структуре, традиционная система отправления правосудия обычно используется для разрешения как гражданских, так и увеличившихся в последнее время мелких уголовных дел, куда обычно включаются земельные и бытовые споры и мелкие правонарушения. |
In some legal systems, public authorities purchasing construction works customarily retain the power to order the suspension or interruption of the works for reasons of public interest. |
В некоторых правовых системах публичные органы, приобретающие услуги по выполнению строительных работ, обычно сохраняют за собой право требовать приостановления или временного прекращения работ исходя из публичных интересов. |
Adding new mandatory requirements regarding the commercial use of natural resources on lands owned, or customarily used, by indigenous groups; and |
предусматриваются новые обязательные требования, касающиеся коммерческого использования природных ресурсов, которыми богаты земли, принадлежащие группам коренного населения или обычно используемые ими; и |
The cases included on the docket over the past year illustrate the variety of international disputes that are customarily referred to the Court. |
Дела, рассматривавшиеся в Суде в течение прошедшего года, отражают весьма разнообразный характер международных споров, которые обычно передаются на рассмотрение Суда. |
Institutions dealing with allegations of discrimination customarily include courts and tribunals, administrative authorities, national human rights institutions and/or ombudspersons, which should be accessible to everyone without discrimination. |
К числу учреждений, занимающихся рассмотрением обвинений в дискриминации, обычно относятся суды и трибуналы, административные органы, национальные правозащитные учреждения и/или омбудсмены, обращаться в которые должны иметь возможность все люди без какой-либо дискриминации. |
It is common practice with international agreements that there is a designated intergovernmental body - customarily composed of Contracting Parties - which is authorized, under the Treaty, to make decisions relating to implementation and/or amendments to part or whole of the agreement. |
Общей практикой международных соглашений является наличие специально назначенного межправительственного органа - обычно в составе договаривающихся сторон, который уполномочен, согласно соответствующему международному договору, принимать решения, касающиеся осуществления и/или внесения поправок применительно ко всему соглашению или к его части. |
Mr. Grand d'Esnon (France), expressing support for the intervention of the representative of China, said that the situation regarding the languages customarily used in international trade was constantly evolving. |
Г-н Гран д'Эснон (Франция), выражая под-держку представителю Китая, говорит, что ситуация с языками, обычно используемыми в международной торговле, постоянно меняется. |
Mr. Yukins (United States of America), calling for retention of the phrase, said that the growing translation capabilities available through the Internet would with time make translating into languages customarily used in international trade very easy. |
Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки), призывая к сохранению этих слов в тексте, говорит, что рост возможностей по использованию переводческих услуг через Интернет со временем сделает перевод на языки, обычно используемые в международной торговле, очень простым. |
Mr. Benmehidi (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, recalled that the proposed programme of work was customarily considered provisional. |
Г-н Бенмехиди (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что предлагаемая программа работы обычно считается предварительной. |
The Committee customarily recommended all States parties which had not already done so to ratify the Protocol, since that offered them a more effective means of preventing all forms of torture and cruel, inhuman or degrading penalties and treatment. |
Комитет обычно рекомендует всем государствам-участникам, которые еще этого не сделали, ратифицировать данный протокол, так как он является для них средством более эффективного предупреждения любой формы пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Where the text in square brackets in the first paragraph of the article is retained, the procurement regulations should specify exemptions to the general rule to publish documents issued by the procuring entity in the procurement proceedings in a language customarily used in international trade. |
В случае сохранения в первом пункте данной статьи текста в квадратных скобках в подзаконных актах о закупках следует указать исключения из общего правила опубликования документации, издаваемой закупающей организацией при процедурах закупок, на одном из языков, обычно используемых в международной торговле. |
As to non-Sudanese nationals and their rights, freedoms and duties, they enjoy most of the same rights, with the exception of political rights, which are customarily linked worldwide to citizenship. |
Что касается неграждан в Судане и их прав, свобод и обязанностей, то они пользуются большинством прав за исключением политических прав, которые во всем мире обычно увязаны с гражданством. |
The essence of the code is to protect against discrimination in four broad areas: employment; publications; sale and rental of property; and lastly, services, facilities, and accommodation that are customarily available to the public. |
Суть Кодекса состоит в защите от дискриминации в четырех широких областях: занятость; издательское дело; купля-продажа и аренда собственности; и наконец, услуги, объекты и жилье, обычно предлагаемые населению. |
Rather than deal with square roots of negative numbers, physicists customarily regard s 2 {\displaystyle s^{2}} as a distinct symbol in itself, rather than the square of something. |
Вместо того, чтобы иметь дело с квадратными корнями из отрицательных чисел, физики обычно рассматривают s 2 {\displaystyle s^{2}} как отдельный символ сам по себе, а не квадрат величины. |
This is because the income from cash crops, which men customarily control, is not generally pooled in the household, while women's income is mainly used for food and other basic necessities. |
Это объясняется тем, что доходы от товарных культур, которые обычно контролируются мужчинами, как правило, не поступают в общий бюджет семьи, в то время как доход от труда женщин идет на питание и удовлетворение других повседневных нужд. |
Ms. Udo, speaking on behalf of the African Group, said that States' requests for a waiver of the provisions of Article 19 of the Charter, whether made to the Committee on Contributions or to the Fifth Committee, customarily received sympathetic consideration. |
Г-жа Удо, выступая от имени Африканской группы, говорит, что просьбы государств о применении изъятия из положений статьи 19 Устава независимо от того, представлены ли они в Комитет по взносам или в Пятый комитет, обычно рассматриваются благожелательно. |
I am sure that a separate report on the activities of BINUB in pursuance of the implementation of resolution 1325 should be before the Council or should have been distributed earlier - as we have customarily done in connection with previous briefings. |
Я уверен, что отдельный доклад о деятельности ОПООНБ во исполнение резолюции 1325 должен быть представлен вниманию Совета или должен был быть распространен ранее, как мы обычно делали в связи с предыдущими брифингами. |