The "My Rights" brochure was printed in 800 copies in the Croatian language and 800 copies in the Romany language, and it was distributed free of charge to all Roma associations registered in the Republic of Croatia. |
Брошюра "Мои права", изданная в 800 экземплярах на хорватском языке и 800 экземплярах на языке рома, была бесплатно распространена среди всех ассоциаций рома, зарегистрированных в Республике Хорватия. |
Preparations are currently underway for the signing of a bilateral agreement with the Republic of Macedonia, which will guarantee special protection to the Macedonian national minority in the Republic of Croatia and the Croatian national minority in the Republic of Macedonia. |
В настоящее время идет подготовка к подписанию двустороннего соглашения с Республикой Македония, которое обеспечит эффективную защиту македонского национального меньшинства в Республике Хорватия и хорватского национального меньшинства в Республике Македония. |
The Republic of Croatia is party to numerous human rights treaties (a number of them was adopted into Croatian legislation from the predecessor state on the basis of the notification of succession as of 8 October 1991) such as: |
Республика Хорватия является участницей многих договоров по правам человека (некоторые из них были инкорпорированы в законодательство Хорватии из законодательства государства-предшественника путем заявления о правопреемстве от 8 октября 1991 года), таких как: |
Instead, Croatia has promoted some of the war criminals exchanged in the POW exchange, so that many of them now have higher ranks in the Croatian Army or occupy higher positions in the Government of Croatia. |
Вместо этого Хорватия повысила в должности некоторых из военных преступников, обмененных в ходе обмена военнопленными, и многие из них теперь имеют более высокие звания в хорватской армии или занимают более высокие посты в правительстве Хорватии. |
Foreign Minister Granic, who expressed confidence that the Croatian military operation would be completed within 24 hours, indicated that Croatia would investigate incidents in which United Nations troops had been attacked and gave assurances about access for humanitarian organizations to civilians displaced by the fighting. English Page |
Министр иностранных дел Гранич, выразивший уверенность в том, что хорватская военная операция будет завершена в течение суток, указал, что Хорватия проведет расследование случаев нападения на подразделения Организации Объединенных Наций, и гарантировал доступ гуманитарных организаций к гражданскому населению, перемещенному в результате боевых действий. |
In order to end the attacks on Bosnia and Herzegovina from Croatian soil by rebel Serbs in the United Nations Protected Areas, the Republic of Croatia approves NATO air strikes against targets in the United Nations Protected Areas that are being used for these attacks. |
С целью положить конец нападениям на Боснию и Герцеговину, совершаемым с хорватской территории мятежными сербами в охраняемых Организацией Объединенных Наций районах, Республика Хорватия дает согласие на удары сил НАТО с воздуха по целям в охраняемых Организацией Объединенных Наций районах, используемых для таких нападений. |
Key provisions of the Constitutional Law were suspended in September 1995, and Croatia has resisted international pressure to reinstate them, arguing that minority rights are adequately protected by other provisions of Croatian law. (See also para. 44 above). |
Действие ключевых положений конституционного закона было приостановлено в сентябре 1995 года, и Хорватия оказала сопротивление международному давлению в целях их введения в действие, утверждая при этом, что права меньшинств адекватно защищаются другими положениями хорватского законодательства. (См. также пункт 44 выше.) |
In the interests of achieving these objectives, the Republic of Croatia, by means of the Media Act, the Croatian Radio-Television Act and the Electronic Media Act, stipulates the prohibition of incitement to discrimination and the need to raise awareness of the dangers of the latter. |
В интересах достижения этих целей Республика Хорватия, приняв Закон о средствах массовой информации, Закон о хорватском радио и телевидении и Закон об электронных средствах массовой информации, установила запрет на подстрекательство к дискриминации и считает необходимым повысить уровень осознания опасности дискриминации. |
Croatian Pensioners Party (Croatia) |
Партия хорватских пенсионеров (Хорватия) |
UNHCR noted that since 1995, Croatia has reconstructed 146,520 family houses, of which 35 per cent are for Croatian Serb returnees. |
УВКБ отметило, что начиная с 1995 года Хорватия восстановила 146520 домов, предназначенных для отдельного проживания семей, в том числе 35% из них - для хорватских сербов, возвращающихся на родину. |
Croatia remains convinced that the future lies in the normalization of relations and restoration of civilian use of the Prevlaka area on both the Croatian and Yugoslav/Montenegrin side of the international border. |
Хорватия по-прежнему убеждена в том, что будущее заключается в нормализации отношений и восстановлении гражданского использования района Превлакского полуострова с хорватской и югославско/черногорской стороны международной границы. |
Croatia: Law on Croatian nationality of 28 June 1991; Law on amendments and supplements to the Law on Croatian nationality of 8 May 1992; |
Хорватия: закон о хорватской национальности от 28 июня 1991 года; закон о поправках и дополнениях к закону о хорватском гражданстве от 8 мая 1992 года; |
Croatia holds that the stated provision of the Asylum Act and its full implementation shall bring Croatian into full compliance with R-1373. |
Хорватия считает, что указанное положение Закона об убежище и его полное осуществление позволит ей в полной мере выполнить положения резолюции 1373. |
It was organized by the National Commission and assisted by Croatian Verification Center team members. |
Свидетельством самого активного участия Республики Хорватия в этой деятельности явились международные учения «Ассистекс-1», прошедшие в Задаре в сентябре 2002 года. |
As a result, the ICTY demonstrated its trust by transferring one of its cases to the Croatian court. |
В рамках стратегии завершения работы МТБЮ Хорватия готова взять на себя рассмотрение всех оставшихся дел с участием хорватских граждан, по которым еще не вынесен приговор. |
It reached its peak during the reign of Demetrius Zvonimir, King of Croatia from 1076, as it served as a political center of the Croatian Kingdom under him. |
Замок достиг своего пика своего расцвета во время правления Дмитара Звонимира, короля Хорватии с 1076 г., когда замок стал политическим центром Королевства Хорватия. |
The embargo hurt the Army of Republic of Bosnia and Herzegovina the most because the Republic of Serbia inherited the lion's share of the Yugoslav People Army's arsenal and the Croatian Army could smuggle weapons through its coast. |
Эмбарго больше всех касалось Армии Республики Босния и Герцеговина, поскольку Сербия унаследовала львиную долю запасов бывшей ЮНА, а Хорватия имела возможность завозить оружие контрабандой через своё побережье. |
The Croatian Home Guard was founded in April 1941, a few days after the founding of the Independent State of Croatia (NDH) itself, following the collapse of the Kingdom of Yugoslavia. |
Хорватские силы самообороны были основаны с разрешения немецких оккупационных властей в апреле 1941 года, через несколько дней после образования Независимого государства Хорватия, вследствие распада Королевства Югославия. |
Ivo Banac, president of the Croatian Helsinki Committee, stated that Croatia had been was defending itself at the time, and criticized Dodik's comments as provocations. |
Иво Банак, президент Хорватского Хельсинкского комитета, заявил, что Хорватия защищалась в то время, и подверг критике комментарии Додика как провокации. |
Accordingly, one could not speak of foreign mercenaries, but of volunteers of Croatian origin, whom Croatia had accepted into its armed forces in exercise of its right of self-defence against the aggression of Serbia and Montenegro. |
Он указал также, что по этой причине следует говорить не об иностранных наемниках, а о добровольцах хорватского происхождения, которых Хорватия приняла в своих вооруженных силах в порядке осуществления права на законную самооборону перед лицом агрессии со стороны Сербии и Черногории. |
I observed in my previous report that Croatia had taken the positive step of suspending the time limit within which Croatian Serbs would have been required to file claims for their abandoned houses or risk losing them. |
В своем предыдущем докладе я отметил, что Хорватия предприняла конструктивный шаг, временно отменив предельный срок, в течение которого хорватские сербы должны были истребовать покинутые ими дома, которые в ином случае они могли потерять. |
Croatia acknowledged its obligation to allow the return of those individuals who wished to do so and who had not committed war crimes. As of 1 August 1996, Croatian authorities had authorized the return 9,253 persons, out of some 16,000 applicants. |
Хорватия согласна с тем, что следует разрешить вернуться в этот район лицам, которые хотели бы сделать это и не совершили каких-либо военных преступлений. 1 августа 1996 года хорватские власти санкционировали возвращение 9253 человек из 16000 обратившихся с такой просьбой. |
At the unilateral level, Croatia agreed at the conference to prepare a plan of action whose implementation would assist in clarifying the fate of those who went missing in connection with the Croatian army operations "Flash" and "Storm" in 1995. |
Хорватия в одностороннем порядке согласилась подготовить план действий по выяснению судьбы тех, кто пропал без вести в связи с проведением операций хорватской армии "Вспышка" и "Буря" в 1995 году. |
The Office of the Prosecutor encourages efforts to strengthen cooperation between national prosecutors in the countries of former Yugoslavia, as initiated by the OSCE in the "Palic process" and continued by the Croatian State Attorney at the Brijuni conference which was held in July this year. |
Благодаря тому, что Сербия, Хорватия и Черногория заключили соглашения об обмене материалами по делам и доказательствами среди прокуроров в целях их использования в дальнейшем в своих соответствующих судах, был достигнут заметный прогресс. |
Ms. SREMIC (Croatia) said that it was not entirely true that Croatian women did not participate in the decision-making process; for example, women were well represented in the judiciary. |
Г-жа СРЕМИЧ (Хорватия) говорит, что не совсем верным является утверждение о том, что хорватские женщины не участвуют в процессе принятия решений; например, женщины хорошо представлены в судебных органах. |