That led to legal and political challenges from the main Croat parties - HDZ BiH and HDZ 1990, which brought the appointment of the Federation President and Vice-Presidents before the Bosnia and Herzegovina Central Election Commission and the Federation Constitutional Court. |
Это вызвало у главных хорватских партий - ХДС БиГ и ХДС1990 - юридические и политические возражения, в результате чего вопрос о назначении Президента и вице-президентов Федерации был передан на рассмотрение Центральной избирательной комиссии Боснии и Герцеговины и Конституционного суда Федерации. |
In the end, the Council of Ministers confirmed by Parliament on 9 February and the Federation Government finally established on 30 March contained ministers from both Croat parties. |
В конечном счете, Совет министров, утвержденный парламентом 9 февраля, и правительство Федерации, которое наконец-то было создано 30 марта, имели министров из обеих хорватских партий. |
This stumbling block, combined with statements by the leader of HDZ BiH that were seen as accepting the territorial inviolability of the Republika Srpska, produced a change of tack by some of the Croat parties with regard to both substance and process. |
Этот камень преткновения, а также заявления руководителя ХДС БиГ, которые были восприняты как признание территориальной нерушимости Республики Сербской, вызвали изменение в тональности выступлений некоторых хорватских партий как по существу вопроса, так и по методам его решения. |
Problems are encountered mainly along the IEBL, and also, within the Federation, between areas controlled by the Government and those controlled by Bosnian Croats, as well as in several Croat pockets. |
В основном проблемы встречаются вдоль ЛРМО, а также на территории Федерации, между районами, контролируемыми правительством, и районами, контролируемыми боснийскими хорватами, а также в нескольких хорватских анклавах. |
Systems analyses of all other police administrations are under way, with good local 5 February, the six small and ethnically segregated Bosniac and Croat police administrations in Mostar were united, breaking a three-year deadlock. |
Полным ходом идет системный анализ всех других полицейских управлений, которые с готовностью сотрудничают в этом. 5 февраля в Мостаре были объединены шесть небольших и этнически разрозненных боснийских и хорватских полицейских управлений, что позволило выйти из трехлетнего тупика. |
Later he confessed he committed war crimes on Bosniak civilians in the Croatian camps Heliodrom and Dretelj as a member of Croat forces. |
Позже он признался, что совершал военные преступления в отношении боснийских мусульман из числа гражданских лиц в хорватских лагерях Хелиодром и Дретель, будучи членом хорватских сил. |
The JIC on Elections also appointed the Electoral Appeals Commission (EAC), composed of Serb and Croat jurists and chaired by an UNTAES-appointed international judge. |
Совместный имплементационный комитет по выборам также назначил Избирательную апелляционную комиссию (ИАК) в составе сербских и хорватских юристов под руководством назначенного ВАООНВС международного судьи. |
Whole towns have been designated for resettlement by Croat refugees, including Kistanje (former Sector South), predominantly Serb before the war. |
Для расселения хорватских беженцев были предоставлены целые города, в том числе Кистане (бывший сектор "Юг"), который до войны был заселен преимущественно сербами. |
This was repeated on Sunday, 29 January 1995, when, after attending Mass, some 20 Croat male civilians were taken from the town of Surkovac near Prijedor. |
Аналогичный инцидент произошел в воскресенье 29 января 1995 года, когда после посещения мессы около 20 хорватских гражданских лиц мужского пола были схвачены в городе Сурковац близ Приедора. |
It is further reported that on 8 August 1995, in the village of Kukujevci, near Sid, a group of armed men in uniform broke into a number of Croat homes and severely ill-treated the inhabitants. |
Сообщается также о том, что 8 августа 1995 года в деревне Кукуевци недалеко от Шида группа вооруженных мужчин в форме ворвалась в ряд хорватских домов и жестоко избила их жителей. |
But a conviction only of Milosevic, however justified, without parallel penalties for his Croat, Bosniak, and Kosovo-Albanian counterparts would hardly have contributed to serious self-reflection within the post-Yugoslav nations. |
Но осуждение только одного Милошевича, насколько бы оправданным оно не было, без одновременного наказания его хорватских, боснийских и косово-албанских противников навряд ли смогло бы заставить народы бывшей Югославии серьёзно задуматься над собой. |
An increasing number of Croat refugees and displaced persons are now settling in homes throughout the former Sectors West, North and South, most of whom had not previously lived there. |
Все большее число хорватских беженцев и перемещенных лиц расселяются в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг", хотя большинство из них в этих районах ранее не проживали. |
NATO military involvement primarily involved enforcement of a "No Fly Zone" code named Operation Deny Flight to discourage military aircraft of the Bosnian-Serb Armed Forces from attacking Bosnian civilians and Bosniak and Croat forces. |
Первоначально военное участие НАТО ограничивалось поддержанием зоны, запрещённой для полётов («No-fly zone»), в ходе операции под названием «Deny Flight», цель которой состояла в предотвращении воздушных атак боснийских гражданских и боснийских и хорватских сил со стороны самолётов сербских вооружённых сил. |
A number of Croat civilians in hospitals and shelters marked with a red cross were targeted by Serb forces. |
В ходе разбирательств в МТБЮ было доказано, что значительное число хорватских гражданских лиц в больницах и приютах, отмеченных красным крестом, были мишенью для сербских сил. |
The Government programme for the sale, on reasonable terms, of Croatian Serb property to ethnic Croat refugees through the Agency for Mediation in Transactions with Specified Real Estate (APN) has not yet reached a meaningful scale. |
В деле осуществления правительственной программы по продаже на разумных условиях собственности хорватских сербов беженцам из числа этнических хорватов через Агентство по посредничеству в сделках с определенными видами недвижимой собственности (АПН) пока не удалось достичь значимых масштабов. |
However, a lack of cooperation from Croatian officials coupled with incidents of harassment by Croat visitors and even Croatian police who visited the area without authorization led to most Serb families fleeing from the area. |
Однако нежелание хорватских должностных лиц оказать содействие в этом вопросе, а также случаи агрессивного поведения хорватов, приезжавших в эти села, и даже хорватской полиции, проникавшей на эту территорию без разрешения, привели к тому, что большинство сербских семей бежали из этой области. |
The bow tie originated among Croatian mercenaries during the Thirty Years' War of the 17th century: the Croat mercenaries used a scarf around the neck to hold together the opening of their shirts. |
Галстук-бабочка впервые появился среди хорватских наёмников во время прусских войн XVII столетия: хорватские наёмники использовали шарф, обвязанный вокруг шеи, чтобы скрепить открывающиеся вороты своих рубашек. |
The Government of Croatia has been demining in the pre-war Croat majority villages of Lipovac, Apsevci and Podgrade, which are located in the south of the region and have been identified for the return of Croatian refugees and displaced persons. |
Правительство Хорватии проводит на юге района разминирование деревень Липовац, Апсевцы и Подграде, заселенных до войны в основном хорватами, которые были отведены для возвращения хорватских беженцев и перемещенных лиц. |
In addition, the election as Croat member of the Bosnia and Herzegovina Presidency of Zeljko Komsic, who does not come from a predominantly ethnically based Croat party, has fuelled demands by some Croat leaders for changes in the electoral and political system. |
Кроме того, избрание на место хорватского члена президиума Боснии и Герцеговины Желько Комшича, не являющегося представителем партии с хорватской этнической доминантой, привело лишь к активизации выступлений некоторых хорватских лидеров с требованиями о внесении изменений в избирательную и политическую систему. |
There are indications that a "territorially discontinuous" Croat federal unit, which would link politically separate Croat majority areas in Herzegovina and Posavina, could be a central demand of the Croat parties during any future constitutional-reform talks. |
Есть указания на то, что центральным требованием хорватских партий в ходе любых предстоящих переговоров по конституционной реформе может стать вопрос о «не являющейся территориально целостной» хорватской федеральной единице, которая объединила бы политически разрозненные районы, где хорваты составляют большинство, в Герцеговине и Посавине. |
Near the village of Poljanice they met a group of around ten Mujahideen who took a group of around twenty Croat soldiers and one woman and ordered them to come with them back to Maline. |
В селе Поляница пленные встретились с группой в составе около 10 моджахедов, которые взяли группу из примерно 20 хорватских солдат и одной женщины и приказали им идти с ними назад в Maлинe. |
In many instances, liens have been placed by courts against properties elsewhere in Croatia owned by Serb displaced persons who are currently residing in Croat houses in the region, thus making it impossible to sell these properties while cases are pending. |
Во многих случаях суды выносили решения об удержании в других районах Хорватии имущества, принадлежащего перемещенным сербам, которые в настоящее время проживают в хорватских домах в районе, в результате чего эта собственность не может быть продана до окончательного решения дел. |