No Croat parties, for example, won seats in the National Assembly of the Republika Srpska, though the number of Croat deputies remained the same at four. |
Например, никакие хорватские партии не завоевали мест в Народной скупщине Республики Сербской, хотя количество хорватских депутатов осталось прежним - 4. |
Calls from Bosnia and Herzegovina Croat officials for a Croat Federal Unit (or third entity) were less frequent during the reporting period, although not completely absent. |
В течение отчетного периода призывы хорватских официальных лиц Боснии и Герцеговины к созданию хорватской федеральной единицы (или третьего государственного образования), хотя и имели место, но были менее многочисленными. |
Public statements made by Croat politicians and the initiative, launched only two days following the expulsion of the Serb population from Krajina, on abolishing autonomy for Serbs in Croatia, confirm that the objective of the Croat aggression has been indeed to create an ethnically pure Croatia. |
Официальные заявления хорватских политиков и инициатива, появившаяся лишь через два дня после изгнания сербского населения из Краины, об отмене автономии сербов в Хорватии, подтверждают, что цель хорватской агрессии как раз и заключалась в создании этнически чистой Хорватии. |
The return to their homes of Serb displaced persons at present occupying Croat housing in the region is the essential condition for Croat displaced persons to be able to return. |
Возвращение в родные места сербских перемещенных лиц, которые в настоящее время занимают хорватские дома в районе, является существенно важной предпосылкой для обеспечения возвращения хорватских перемещенных лиц. |
They are entitled to elementary instruction in the Slovene or Croat language and to a proportional number of secondary schools; for this purpose, school curricula shall be reviewed and a section of the Inspectorate of Education shall be established for Slovene and Croat schools. |
Они имеют право на начальное образование на словенском или хорватском языке и на пользование соответствующим числом средних школ; с этой целью пересматриваются школьные программы и в Управлении образования создается отдел по делам словенских и хорватских школ. |
As a result some 87 Croat families fled the village, with the last group of 43 families leaving in August 1995. |
В результате этого 87 хорватских семей покинули деревню, а последняя группа из 43 семей уехала в августе 1995 года. |
Following direct intervention from the international community, some crises were solved; thus, the primary schools of Stolac and Vares are now shared by Croat and Bosniak returnee children. |
В результате прямого вмешательства международного сообщества некоторые такие кризисы удавалось урегулировать; например, в начальных школах в населенных пунктах Столац и Вареш сейчас учатся дети как хорватских, так и боснийских возвращенцев. |
As the parliamentary procedure continued, however, it became clear that opposition to the amendments had become a defining issue for Croat deputies who had broken with the Croatian Democratic Union of Bosnia and Herzegovina and would soon form the "HDZ 1990". |
Вместе с тем по мере развития парламентского процесса стало ясно, что противодействие поправкам стало определяющим вопросом для хорватских депутатов, которые порвали с Хорватским демократическим содружеством Боснии и Герцеговины и собирались в сжатые сроки создать «Хорватское демократическое содружество - 1990». |
In general, the large influx of Croat refugees and displaced persons into the former sectors, without a corresponding return of the Croatian Serb population, has resulted in a clear imbalance in the allocation of essential resources. |
Если говорить о ситуации в целом, то большой наплыв хорватских беженцев и перемещенных лиц в бывшие сектора без соответствующего возвращения хорватских сербов вызвал явную диспропорцию в распределении основных ресурсов. |
This imbalance has many evident causes, but one of the most fundamental, according to international observers, is simply the persistent hostility shown by local Croat authorities and residents to the return of Croatian Serbs. |
Эта диспропорция вызвана многими очевидными причинами, однако одной из наиболее важных, по мнению международных наблюдателей, является просто сохраняющееся враждебное отношение местных хорватских властей и жителей к возвращению хорватских сербов. |
The hard-line Croat politicians, who had exhorted troops to leave the barracks with the promise that their salaries would continue to be paid and even enhanced, were unable to deliver on this promise. |
Сторонники жесткой линии среди хорватских политиков, которые призывали солдат покидать казармы, обещая, что им будет по-прежнему выплачиваться и даже будет повышено жалование, не смогли выполнить свое обещание. |
In 1943, number of Croat partisans in Croatia increased, so in 1944 they composed 61% of partisans on the territory of Croatia, while Serbs made 28%. |
В 1943 году число хорватских партизан в Хорватии увеличилось, поэтому в 1944 году они составляли 61 % партизан на территории Хорватии, тогда как сербы составляли 28 %. |
They could in no way be considered mercenaries, since they had come to protect the human rights of Croat citizens, including the most basic human right, the right to life. |
Их ни в коей мере нельзя рассматривать в качестве наемников, поскольку они прибыли для защиты прав человека хорватских граждан, включая самое основное право человека - право на жизнь. |
The agreement does not encroach upon the rights of Croat children in the region, ensures the rights of all ethnic minorities, and guarantees to Croatian Serbs bilingual school certificates in the two alphabets. |
Это соглашение никак не ущемляет прав хорватских детей в районе: оно обеспечивает защиту прав всех этнических меньшинств и гарантирует выдачу хорватским сербам свидетельств о школьном образовании, составленных с использованием двух алфавитов. |
As a result of this increased presence, a number of small arms were confiscated and several illegal Croat checkpoints dismantled. On 12 February, SFOR participated in a meeting of Federation representatives and international officials, when agreement was reached on decreasing inter-ethnic tension in Mostar. |
В результате этого усиленного присутствия было конфисковано несколько единиц стрелкового оружия и демонтировано несколько незаконных хорватских контрольно-пропускных пунктов. 12 февраля СПС участвовали во встрече представителей Федерации и международных официальных лиц, на которой была достигнута договоренность об уменьшении межэтнической напряженности в Мостаре. |
Neighbours (Croatian Serbs who had returned from the Federal Republic of Yugoslavia in 1996 and who have been threatened by local Croat residents) had noted that the plate had been moved earlier onto the road, but had avoided touching it. |
Соседи (хорватские сербы, которые вернулись из Союзной Республики Югославии в 1996 году и которые неоднократно подвергались угрозам со стороны местных хорватских жителей) заметили, что эту плитку положили на дорогу раньше, но они боялись трогать ее. |
It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. |
Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии. |
In central Bosnia, for instance, Civil Affairs has chaired seminars on the subject of governance in a federal environment prepared by Swiss experts and officials, which were attended by Bosniac and Croat authorities. |
Например, в Центральной Боснии сотрудники по гражданским вопросам председательствовали на подготовленных экспертами и официальными лицами из Швейцарии семинарах по вопросам государственного управления в федеральной системе, на которых присутствовали представители боснийских и хорватских органов власти. |
The Special Rapporteur visited Vojvodina on 24 and 25 June 1996 and met with both provincial authorities and with representatives of the Hungarian and Croat minorities in Novi Sad and Subotica. |
24 и 25 июня 1996 года Специальный докладчик посетила Воеводину и встретилась с представителями краевых властей и венгерских и хорватских меньшинств в городах Нови-Сад и Суботица. |
Of special note, and discussed below, is the agreement concluded with the Federal Republic of Yugoslavia on 23 August 1996, which represents an important step forward for the protection of the Serb and Croat minorities in the two countries. |
Особо следует отметить соглашение, заключенное с Союзной Республикой Югославией 23 августа 1996 года, которое представляет собой важный шаг вперед в деле защиты сербских и хорватских меньшинств в этих двух странах и которое будет более подробно рассмотрено ниже. |
The five Croat parties that regard constitutional reform as the most pressing issue for their constituents - and insist that it take place during my mandate - signed a joint declaration on the principles that should underlie a new constitution in late September. |
Пять хорватских партий, которые рассматривают вопрос конституционной реформы как наиболее неотложный для своих избирателей - и настаивают на ее проведении в период действия моего мандата, - подписали совместное заявление о принципах, которые должны быть положены в основу новой конституции, в конце сентября. |
The monitoring mission by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) had established that there was an inconsistency in the prosecution of Croat and Serb defendants, leading to widespread impunity for war crimes committed against Croatian Serbs. |
Миссия мониторинга Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) установила, что в отношении обвиняемых хорватов и сербов применяются разные подходы, в результате чего во многих случаях военные преступления против хорватских сербов остаются безнаказанными. |
The sale of Croatian Serb property to ethnic Croat refugees has become widespread. On 24 April 1997 the Government established the Agency for Mediation in Transactions with Specified Real Estate, responsible for facilitating the sale and exchange of abandoned property in the former Sectors. |
Продажа имущества хорватских сербов этническим хорватам-беженцам приобрела широкие масштабы. 24 апреля 1997 года правительство создало Агентство по посредничеству в сделках с определенными видами недвижимой собственности, которое отвечает за содействие продаже и размену оставленного имущества в бывших секторах. |
As noted in my previous report on this subject, the imbalance between the number of remaining and returning Croatian Serbs and the number of resettled persons of Croat national origin in the former Sectors appears likely to change the demography of the former Sectors, perhaps irrevocably. |
Как отмечалось в моем предыдущем докладе по этому вопросу, диспропорция между числом оставшихся и возвращающихся хорватских сербов и количеством переселенных лиц хорватского происхождения в бывших секторах, по-видимому, изменит - возможно, необратимо - демографический состав населения бывших секторов. |
While Croat communities are gradually being rebuilt in the former Sectors, discrimination is being reported against Croatian Serb communities in the provision of reconstruction assistance and in the restoration of essentials such as water, public transportation services and employment. |
Хотя хорватские общины в бывших секторах постепенно вновь начинают отстраиваться, поступают сообщения о дискриминации общин хорватских сербов в том, что касается оказания помощи в перестройке жилья и восстановлении таких основных инфраструктур, как водоснабжение и система государственного транспорта, а также в трудоустройстве. |